Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Giapponese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

برای

برای
なぜ
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2023 - 11:13
Video!

長崎の鐘

Nagasaki no kane
composed by Yuji Koseki / 古関 裕而

Takashi Nagai era un radiologo giapponese che sopravvisse alla bomba atomica di Nagasaki. Ma anche di più: era un cristiano convertito. Battezzato Takashi Paolo Nagai, in memoria di Paolo Miki e i tredici martiri crocifissi a Urakami, fu proprio conoscendo i discendenti di questi "kakure kirishitan" (i cristiani nascosti) che Takashi si avvicinò alla fede; e conobbe sua moglie Midori.

Quando la bomba cadde, l'80% di medici e pazienti dell'ospedale di Nagasaki morì sul colpo; Takashi fu risparmiato dalle pareti schermate in cemento armato del reparto di radiologia. Nel suo libro autobiografico e bestseller "Le campane di Nagasaki", la prima testimonianza diretta di quanto accaduto in Giappone, Takashi racconta che nessuno sapeva cosa fosse accaduto, pareva di essere dentro un incubo. Solo lui e i suoi colleghi di radiologia seppero presto... (continua)
こよなく晴れた 青空を*
(continua)
inviata da Dq82 15/8/2023 - 10:54
Downloadable! Video!

Come Out Ye Black And Tans

Come Out Ye Black And Tans
The famous Irish protest song "Come out ye, Black and Tans" has an original song; "Rosc Catha na Mumhan", which means "The Battlecry of Munster". The song originated as an Irish patriotic song written by the poet Piaras Mac Gearailt (1709-1792) during the former Seven Years' War. The song subsequently became popular among the Irish and was also crooned by the IRA.
I have written lyrics to this proud Irish masterpiece so that it can be sung in Japanese, and I wish Antiwarsong.org every success in its endeavours, so I contribute here.

La famosa canzone di protesta irlandese "Come out ye, Black and Tans" ha una canzone originale; "Rosc Catha na Mumhan", che significa "Il grido di battaglia di Munster". La canzone è nata come una canzone patriottica irlandese scritta dal poeta Piaras Mac Gearailt (1709-1792) durante l'ex Guerra dei Sette Anni. La canzone in seguito divenne popolare tra gli irlandesi... (continua)
マンスターの慟哭
(continua)
inviata da Boreč 27/9/2022 - 02:19
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
GIAPPONESE /JAPANESE

Versione giapponese di Deacon da lyricstranslate
風が吹く
(continua)
inviata da Dq82 24/9/2022 - 18:36
Video!

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Lyrics: Katerina Gogou
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)

作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)


"Ho tradotto questa poesia greca anche in giapponese. Sembra un po' come una traduzione letterale, ma spero che questo sarà di qualche servizio."

(continua)
inviata da Boreč 22/9/2022 - 08:50
Video!

ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1]

ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1]
Hiroshima to iu toki
[1976]

詩 / Wiersz / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Kurihara Sadako[ 栗原 貞子]

音楽 / Muzyka / Musica / Music / Musique / Sävel
Krzysztof Penderecki

6 Agosto 1945: Hiroshima

Seguono 14 dipinti degli artisti giapponesi Iri Maruki e di sua moglie Toshiko Akamatsu. Si trovano alla Galleria Maruki a Higashi Matsuyama, 50 km a nordovest di Tokio. Iri arrivò a Hiroshima dove si trovava la sua famiglia il 9 Agosto 1945, sua moglie pochi giorni dopo. Rimasero lì per un mese a seppellire i morti e aiutare i sopravvissuti. Toshi soffrì di radiazioni sino alla sua morte, nel 2000. Durante la loro permanenza a Hiroshima raccolsero le testimonianze dei sopravvissuti, sfidando la legge imposta dai vincitori che proibiva la raccolta di informazioni sul bombardamento e sui suoi effetti. Le restrizioni rimasero in vigore sino al 1952, anno in cui entrò in vigore il trattato di pace... (continua)
ヒロシマというとき [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/8/2022 - 18:31
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]



The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]

(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 12:10
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč [2022]

The Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]

La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e... (continua)
ワルシャワ労働歌 (Warushawa-Rōdōka)
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 03:13
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
41c. Bella Ciao in Japanese by Tiki Tiki Bamboooos


Bella ciao surf. Le Tiki Tiki Bamboooos sono un trio, suonano la musica di Jawaii, un’isola immaginaria, e hanno scritto un disco che parla di posti segreti e luoghi immaginari. La loro versione è praticamente strumentale, con un arrangiamento 60s tutto basato sulle chitarre e una parte di voce essenziale, un po’ in italiano e un po’ in giapponese. Ascoltatela e non riuscirete a smettere di dire “parucizano”.
rollingstone.it
inviata da Dq82 26/4/2022 - 13:46
Video!

雪の進軍 [Yuki no Shingun]

雪の進軍 [Yuki no Shingun]
[1895]

"Yuki no Shingun" (Japanese: 雪の進軍, lit. 'The Snow March') is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician Nagai Kenshi who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War.

The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II and was used in the 1977 film Mount Hakkoda.

During the Battle of Weihaiwei, the Imperial Japanese Army experienced heavy snow and low temperature, while being under-equipped with water, food and fuel.

Nagai reflected in his song the hardship Japanese soldiers experienced and their discontentment about the war.

The song, which was popular at the time of its publication and is described by scholars to have an upbeat melody, was said to be favoured by Ōyama Iwao.

It was also taught and sung in Japanese schools during the late Meiji period.

Nagai's song was later widely referred... (continua)
雪の進軍 氷を踏んで [1]
(continua)
18/4/2022 - 13:03
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
1.
(continua)
inviata da Albatross795 27/11/2021 - 03:56
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1j3. Traduzione letterale giapponese
1j2. Japanese literal translation


From Lyricstranslate. The translator is M. Naomi
ワルシャワ労働歌
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2021 - 06:35
Downloadable! Video!

אַרבעטלאָזע מאַרש

אַרבעטלאָזע מאַרש
失業者行進曲

https://www.bilibili.com/video/BV1xq4y...

cinese:歌詞改動較大,參考了Daniel Kahn,the Painted Bird的英語填詞。
1.
(continua)
inviata da Albatross795 6/10/2021 - 13:14
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
ベンセレモス [Benseremosu]: Versione giapponese / Japanese version / Version japonaise / Japaninkielinen versio


ベンセレモス
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2021 - 01:09
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GIAPPONESE [3] / JAPANESE [3]

A third Japanese version, found in this YouTube video:



I don't have any more information, but I suspect it's an original translation from this channel. [Mandy]
立ち上げれ!呪われ (た)
(continua)
inviata da Mandy 19/8/2021 - 22:21
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Japanese version by Tamiko Hirai (1961)





"This version was included in NHK's children's song project "Minna no uta", started in 1961. The title is "Haruka na Aozora" and it is a replacement of the Polish folk song "Warszawianka 1905 roku". [Borec / Akoniet]
はるかな青空 (Haruka na Aozora)
(continua)
inviata da Boreč (T ^ T) 13/8/2021 - 15:02
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Гимн Международного Союза Студентов
国際学連の歌 / 国際学生連盟の歌
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 02:57
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
たちあがれ、女たち - È basato sulla canzone "L'Hymne des femmes".

1.
(continua)
inviata da Albatross795 7/7/2021 - 12:15
Downloadable! Video!

S’i’ fosse foco

S’i’ fosse foco
もし私が火なら
(continua)
inviata da Luke Atreides 4/7/2021 - 17:22
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
41b. La Bella Ciao in giapponese de Los Marcellos Ferial
41b. Bella Ciao in Japanese by Los Marcellos Ferial




Nel 1966 la casa discografica Sony Music Entertainment Italy pubblicò questa Bella Ciao cantata in giapponese da Marcello Minerbi e Los Marcellos Ferial (qui “Marcello's”); altro non ci è dato di sapere, compreso il testo della canzone (a parte quando Los Marcellos Ferial dicono “O bella mia, bella ciao” in italiano). Se qualcuno è in grado di trascrivere il testo, gliene saremmo estremamente grati.

In 1966, Sony Music Entertainment Italy released this Bella Ciao sung in Japanese by Marcello Minerbi and Los Marcellos Ferial (here “Marcello's”); we don't know anything else about this version, including the song lyrics (except when Los Marcellos Ferial say “O bella mia, bella ciao” in Italian). Should someone be able to transcribe the lyrics, we would be really thankful. [CCG/AWS Staff]
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 5/3/2021 - 09:54
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
M Naomi (L. Trans.)
勝利をわれらに
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2021 - 14:12
Video!

Τα Τζιτζίκια

Τα Τζιτζίκια
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
セミたち
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:07
Video!

Filament

Filament
[2012]
歌詞 / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Yui
音楽 / Musica / Music / Musique / Sävel:
橘尭葉 / Takaha Tachibana
によって演奏された / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
妖精帝國 / Yōsei Taikoku / Fairy Empire
CD: Filament

免責条項 / Disclaimer / Disconoscimento

この作品はフィクションではなく、実在の人物に関係しています
This work is not about fiction, but about real people
Ogni riferimento non è puramente casuale.
あとどれくらい失えば 高鳴る鼓動許される? [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/3/2020 - 20:33




hosted by inventati.org