Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Armeno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Մախմուր Աղջիկ

Մախմուր Աղջիկ
Makhmur Aghjik
[1960]

բանաստեղծություն / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Silva Kaputikian [Սիլվա Կապուտիկյան]

Երաժշտություն / Musica / Music / Musique / Sävel :
Khachatur Avetisyan [Խաչատուր Ավետիսյան]

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Arpi Alto [Արփի Ալտո]

2. Varduhi Khachatryan[ Վարդուհի Խաչատրյան]

3. Ani Kharatyan [Անի Խառատյան]

I versi che seguono sono della poetessa armena contemporanea Tatev Chakhian . La traduzione in inglese è di Lucille Janinyan.



italiano
english
լեզու

RETROSPETTIVA

Un tempo vivevamo lentamente
in tempo di pace.
Ciò che era perduto alla fine fu ritrovato
la vita era un posto sicuro in cui vivere,
e anche svanire volontariamente.
Dio veniva ricordato nelle occasioni importanti,
nella sfortuna, lo invocavamo
per tenerci presenti... e Dio lo ha fatto!

La nostra vita -
un'ora guadagnata in un tempo... (continua)
Մախմուր աղջիկ,[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/9/2023 - 22:42
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
1ג. Վարշավեանկա: Hakob Hakobyan's Armenian version [1902]

After a long journey I was finally able to reveal the entire Armenian version of Варшавянка (Վարշավեանկա). This Armenian chant is now revived here after 100 years. The Armenian lyrics were written in 1902 by Hakob Hakobyan (Հակոբ Հակոբյան), the father of the Armenian proletarian literature. He wrote a number of anti-Tsarist lyrics at the same time, including revolutionary songs such as "La Marseillaise" and "L'Internationale".



Hakob Hakobyan was born in Gandzak in 1866, in the family of a craftsman. He studied for a year in the village with a woman named Tsovi Aghi and then entered a parish school. Hakobyan's father wanted to make the boy a priest or a craftsman, but his mother managed to send his son to a gymnasium. Since the Armenian language and literature were forbidden... (continua)
Վարշավեանկա
(continua)
inviata da Boreč 2/6/2023 - 12:37
Video!

Բինգյօլ

Բինգյօլ
Bingyol
[1941]

բանաստեղծություն / Poesia / A Poem by / Poème / Runo / Şiir:
Avetik Sahak Isahakyan [Ավետիք Սահակի Իսահակյան]

Երաժշտություն / Musica / Music / Musique / Sävel / Müzik :
Anonimo

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat / Tarafından gerçekleştirilen :

1. Element Band
Album: Oo

2. Haig Yazdjian
Album: Garin

3. Lusik Koshyan [Լուսիկ Քոշյան ]

4. Sarine Sagherian [Սարինա Քրոս]

5.Sona Rubenyan [Սոնա Ռուբենյան]]

6. Seven Eight Band

La canzone è la trasposizione in musica di una poesia struggente dell’armeno Avetik Sahak Isahakyan [Ավետիք Սահակ Իսահակյան]. Questa, come tante altre sue composizioni, ha come tema centrale il genocidio armeno. La popolazione di Bingöl fu deportata nel 1915 anche a marce forzate verso zone desertiche, gran parte morirono di stenti.

Isahakyan visse in pieno la persecuzione turca culminata nella tragedia del genocidio.... (continua)
Երբ բաց եղան գարնան կանաչ դռները, [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/10/2022 - 09:52
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ARMENO / ARMENIAN

translated by Lysenko97 on lyricstranslate.com

Կատյուշա
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 16:05
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
Աշխարհի դեմոկրատական երիտասարդության հիմնը
(continua)
inviata da Boreč 22/9/2021 - 02:17
Video!

Yes kou aperet

Yes kou aperet
Եքու ափերէդ...
Yekʿu apʿered...

2015
Manifesto Anti-War EP

Original Armenian poem by Avedis Tekeyan (Extracted from his book Behesnihayut'yan koġkotan 1914-1918 – The Tragedy of Armenians of Behesni 1914-1918, published in Beirut 1956)

“Yekʿu apʿered...” è un testo poetico scritto dal nonno paterno di Rita, Avedis Tekeyan, anch’egli artista, che qui è stato messo in musica: la raffinata base formata dal piano e dal synth, le voci sommesse in lontananza, il canto accorato e partecipe, tutto questo concorre a disegnare lo scenario di un dolore senza speranza.
Ես քու ափերէդ բռնի հեռացած, [1]
(continua)
inviata da dq82 16/9/2021 - 21:58
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Гимн Международного Союза Студентов
The text of Hymn IUS in armenian was originally published in the soviet pioniri songbook of the Armenian SSR
Ուսանողների միջազգային միության հիմն
(continua)
inviata da Boreč 4/9/2021 - 05:41
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - An image of the Armenian version


" Ho trovato i testi della versione armena della "Varšavjanka", ma la stampa è così vecchia che non riesco a leggerli affatto...
Ma...Sono sorpreso che questa canzone si sia diffusa in Asia centrale, è molto rara. "[Borec]

I found the written lyrics of the Armenian version of Varshavianka, but the printed text is so old that I cannot read it..But I am amazed that this song is known in Central Asia, it is very rare. " [Borec]

«Վարշավյանկա» /երգի տեքստ/ - Հայկական գանձարան

«Վարշավյանկա » երգի տեքստը: Հայերեն թարգմանություն: Թղթի կտոր, մեքենագիր, խունացած, դեղնած: 13 տող: «Բուքն ու դաժան … բանվոր գա առաջ»:
[See image]
inviata da Boreč 23/8/2021 - 06:54
Video!

Պիտ պաշտպանեմ

Պիտ պաշտպանեմ

Pit Pashtpanem

2015
Hay Mna
Մանուկ հասակից լսում եմ պապերիս ձայնը*
(continua)
inviata da Dq82 3/5/2021 - 11:43
Downloadable! Video!

Ապրելու Ապրիլ

Ապրելու Ապրիլ
Aprelu April
[2015]

Performers: Inga and Anush Arshakyans
Lyrics by Avet Barseghyan
Music by Mané Hakobyan
Arranged by Martin Mirzoyan
Չեն սպիանում անցած դարի վերքերս,
(continua)
inviata da Dq82 3/5/2021 - 11:26
Video!

Ախ Ինչ Լավ Են

Ախ Ինչ Լավ Են
Ax Inčʻ Lav En
[1902]

Խոսքեր և Երաժշտություն / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Hovhannes Tumanyan [Հովհաննես Թումանյան]

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1. Hakob Babayan, Alin Demirdjian

2. Alina Manoukian
ալբոմ / Album: Na Mi Naz Ouni [2012]

3. Live

4. Live in Naregatsi Art Institute, Yerevan

1915: il genocidio degli Armeni

Dal racconto di Anny Romand, autrice di Mia nonna d’Armenia, basato sul diario della nonna Serpouhi Hovaghian
Aveva 22 anni, Serpouhi, quando una mattina accade l’irreparabile. Guardie turche bussano alla porta, intimano a tutti di uscire, saccheggiano la casa. Lei viene separata dal marito Karnik, che non rivedrà mai più, sarà massacrato insieme agli altri uomini. In braccio Aïda (appena nata), stretto a lei Jiraïr (quattro anni), Serpouhi si ritrova tra le carovane di donne in... (continua)
Ա՜խ, ի՜նչ լավ են սարի վըրա [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2021 - 22:50
Video!

Կանչում եմ, արի, արի

anonimo
Կանչում եմ, արի, արի
Kanchoum em ari ari
[ tradizionale ]

Խոսքեր և Երաժշտություն / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
anonimo

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Vigen Hovsepyan

È una ballata tradizionale armena, di origine Hemşin[ Համշինի ], databile tra il XVII e XVIII secolo.
Da notare nell’esecuzione di Vigen Hovsepyan l’assolo di Harutyun Chkolyan al duduk , un legno presente nella musica folk armena. Lo si può vedere nella foto seguente; tra i tre rom armeni due suonano il duduk.
Կանչում եմ արի, արի [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/10/2020 - 21:48
Video!

Մարտիկի Երգը

Մարտիկի Երգը
Martiki ergə
[ 1944 ]

բանաստեղծություն / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Gegham Saryan [Գեղամ Սարյան]

Երաժշտություն / Musica / Music / Musique / Sävel :
Ashot Satyan [ աշոտ սաթյան ]

Կատարող / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Arpenik Hakobyan [ Արփենիկ Հակոբյան ]

2. SHANT TV, episodio Sahmanin [ Սահմանին ] /Al confine, 2016

3. Harutyun Mkrtchyan

4. Carmen Balian

* ԹՈՂ ԵՐԲԵՔ ՊԱՏԵՐԱԶՄՆԵՐ ՉԼԻՆԵՆ, ԹՈՂ ՈՉ ՄԻ ՄԱՅՐ ՈՐԴԻ ՉԿՈՐՑՆԻ
Пусть никогда не будет войны, пусть никто мать не теряет сыновей

Mai più guerre, che nessuna madre perda un figlio

Il monumento “Mai più guerre”

Il monumento fu eretto nel Parco della Vittoria di Erevan nel 1975, in occasione del trentennale della vittoria della II guerra mondiale. Su una lapide sono incise le parole già citate in armeno e in russo. Furono 500mila gli armeni, su una popolazione di 1,5 milioni, che combatterono... (continua)
Թռչեի մտքով տուն, [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/10/2020 - 23:15




hosted by inventati.org