Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Francese

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Brucia la terra

Brucia la terra
Riccardo Gullotta
BRÛLE LA TERRE
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/7/2020 - 09:10
Video!

Prisoner

Prisoner
Riccardo Gullotta
JE SUIS PRISONNIER
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/6/2020 - 21:44
Video!

La strada

La strada
Chanson italienne – La strada – Goran Kuzminac – 2004

Goran Kuzminac (Zenum, 1953 – Trento, 2018) est un auteur, chanteur, guitariste et médecin italien d’origine serbe.


Dialogue Maïeutique

« La route », dit Lucien l’âne, voilà un titre qui ouvre de grands horizons sur le monde. Dans une de ses chansons, Francis Lemarque l’a définie ainsi très bellement :

« La route est un long ruban
Qui défile qui défile
Et se perd à l’infini
Loin des villes, loin des villes »

Oui, Lucien l’âne mon ami, je la connais cette chanson ; elle a comme nom : « Les routiers », elle était chantée aussi par Yves Montand, mais la route n’est pas seulement ce ruban, c’est une personne polymorphe et depuis que tu erres sur les chemins, tu dois en savoir quelque chose.

Bien sûr, répond Lucien l’âne, je n’ai pas arrêté de marcher depuis des centaines d’années et crois-moi, j’en ai vu des chemins et des routes.... (continua)
LA ROUTE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/6/2020 - 18:36
Video!

Le Cimetière

Le Cimetière
Le Cimetière

Chanson française – Le Cimetière – Marco Valdo M.I. – 2020

Scènes de la vie quotidienne au temps de la Guerre de Cent Mille Ans.
Histoire tirée du roman « Johnny et les Morts » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Johnny and the Dead » de Terry Pratchett. (1995)


Dialogue Maïeutique

Avant toute chose, dit Lucien l’âne, j’aimerais quand même que tu me dises ce qu’est un alderman, car ce sont les premiers mots de la chanson et c’est le premier personnage qui apparaît. J’aimerais donc que tu me dises ce que c’est ou du moins que tu m’en dises assez pour que je me fasse une idée.

Eh bien, Lucien l’âne mon ami, disons qu’un alderman est, dans les pays anglo-saxons, est une sorte de magistrat ou d’officier public municipal

Dans les pays anglo-saxons, dit Lucien l’âne, il me semble que souvent, les choses sont très différentes, tout en étant finalement... (continua)
L’alderman Bowler, un homme sensé,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/6/2020 - 20:46
Video!

Kadınlarımız

Kadınlarımız
d’après la traduction italienne de Riccardo Gullotta
d’une chanson turque – Kadınlarımız – Şanar Yurdatapan – 2016
Poème : Nâzım Hikmet
Musique : Şanar Yurdatapan
Interprétée par : Melike Demirağ
Album : 79 Yılında

ŞANAR YURDATAPAN

Şanar Yurdatapan est un auteur compositeur et porte-parole de l’Initiative pour la Liberté d’Expression en Turquie – un organisme sans but lucratif, sans comité exécutif et sans aucune structure juridique qui se définit lui-même comme étant un « un mouvement de désobéissance civile qui enfreint les règles anti-démocratiques ».

Né à Susurluk en 1941, Yurdatapan est devenu actif en politique dans les années 1960, quand il rejoint le Parti travailliste turc. Dans les années 1970, il est devenu célèbre pour ses compositions de musique pop. En 1980, Yurdatapan et son (ex)-femme Melike Demirağ étaient contraints à l’exil pour plus de 11 ans. En 1982, il enregistre... (continua)
NOS FEMMES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/6/2020 - 18:43
Video!

La grande Chanson

La grande Chanson
La grande Chanson

Chanson française – La grande Chanson – Marco Valdo M.I. – 2020

LA NOBLE CABALE 1

La noble Cabale ou « La grande chanson de Maître François contant les aventures horrifiques du géant Gargantua et de Pantagruel, le roi des Dispodes. » Chanson en multiples épisodes, en français de ce XXIe siècle, tirée de l’œuvre complet de François Rabelais, selon l’édition « Rabelais. Œuvres complètes », éditée et translatée par Guy Demerson, publiée au Seuil à Paris en 1973, 1020 p. Interprétée de bout en bout par Lucien l’âne en duo avec Marco Valdo M.I.


Dialogue Maïeutique

La grande chanson, marmonne Lucien l’âne, je me demande ce qu’un pareil titre peut signifier. C’est assez flou comme dénomination. Par exemple, en quoi une chanson peut-elle être grande ? Ou petite d’ailleurs ?

En effet, répond Marco Valdo. Une chanson peut être grande ou petite (ce qui est la même chose, finalement)... (continua)
Si pour mêler profit avec douceur,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/6/2020 - 21:50
Video!

La Chanson de la Ville Morte

La Chanson  de la Ville Morte
La canzone composta nel 1953 e musicata da Lino Léonardi è stata interpretata da vari artisti tra cui Monique Morelli. La mia versione preferita è senza dubbio quella di Manu Lann Huel all'interno del disco che raccoglie una serie di brani dedicati alla città di Brest (Brest en chansons d’hier et aujourd’hui - 1991 - Editions Pluriel).
En pénétrant dans la ville morte
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 21/6/2020 - 16:01
Downloadable! Video!

Du hast den Farbfilm vergessen

Du hast den Farbfilm vergessen
TU AS OUBLIÉ LA PELLICULE COULEUR
(continua)
18/6/2020 - 23:55
Video!

Tuer ou ne pas tuer

Tuer ou ne pas tuer
Tuer ou ne pas tuer

Chanson française – Tuer ou ne pas tuer – Marco Valdo M.I. – 2020

Histoire tirée du roman « Le Sauveur de l’Humanité » – du moins de la traduction française de Patrick Couton de « Only You Can Save Mankind » de Terry Pratchett. (1994)


Dialogue Maïeutique

À quoi servent les chansons ? Telle est la question, dit Lucien l’âne.

Sans doute, répond Marco Valdo M.I., mais dans cette chanson-ci, la question est « Tuer ou ne pas tuer ». C’est à l’évidence une question centrale pour ceux qui imaginent des chansons contre la guerre, et surtout dans La Guerre de Cent mille ans.

Tuer ou ne pas tuer, dit Lucien L’âne, ça me rappelle cette première phrase du monologue d’Hamlet (Shakespeare, Hamlet, Acte III, I, 56-60) – je donne la référence uniquement pour montrer qu’on peut être un âne et avoir des lettres. Cependant, j’aimerais en savoir plus : qui dit quoi ? À qui ? Quand ?... (continua)
Les missiles sont partis :
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/6/2020 - 14:10
Video!

Conscrits

Conscrits
2000
Brigada Flores Magon
Allons enfants de la patrie
(continua)
inviata da Dq82 + Lorenzo 15/6/2020 - 10:33
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Partisans

Partisans
2011
Anges gardiens
J’ai vu 10 000 drapeaux et 100 000 poings hurlants
(continua)
inviata da Dq82 + Lorenzo 15/6/2020 - 10:25
Video!

Pour Un Autre Futur

Pour Un Autre Futur
2003
Rock or die
Rêver d’un monde meilleur une pierre entre les mains
(continua)
inviata da Dq82 + Lorenzo 15/6/2020 - 10:21
Downloadable! Video!

Héros Et Martyrs

Héros Et Martyrs
2000
Brigada Flores Magon
A tous nos camarades qui ne sont plus là
(continua)
inviata da Dq82 + Lorenzo 15/6/2020 - 10:14
Percorsi: Eroi
Video!

Shomèr Ma Mi-Llailah

Shomèr Ma Mi-Llailah
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Monija
SHOMÈR MA MI-LLAILAH
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/6/2020 - 14:57
Video!

Cancelleria

Cancelleria
Chanson italienne – Cancelleria – Pinguini Tattici Nucleari – 2014

Cancelleria – PAPETERIE (tiré du PE Le Roi est nu), une sorte de Βατραχομυομαχία – Batracomiomachia ou « La guerre des souris et des grenouilles », un poème ludique de 303 vers qui, dans l’Antiquité, était généralement attribué à Homère – entre les stylos et les crayons qui, suite à la grève générale des gommes, avaient commencé à appeler à la révolution et à l’égalité.
Mais dans l’État libre de Papeterie, la dynamique politique est la même que celle que nous observons tous les jours : les crayons voulaient seulement les mêmes droits que les autres, mais les stylographes socialement élevés et les trombones prolétariens les prennent comme boucs émissaires de leur malaise, car c’est ainsi que la presse du pouvoir les présente. La vaillante lutte des crayons se termine donc par des rivières de graphite.
La transposition de... (continua)
LA PAPETERIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/6/2020 - 22:34
Video!

Chant du vieillard

Chant du vieillard
La canzone si trova nel LP "Weck End and Co."
Pluriel 1982

Chant du vieillard (Llywarc'hen, trad. IX sec. Galles)
Adattamento francese e musica di Gérard Delahaye

Non conosco purtroppo l'originale di Llywarc'hen. Gérard Delahaye ha composto parecchi testi in tema antimilitarista (Le petit soldat, A Nabatiyeh, La Légende du Soldat mort, J'avais un copain un frère, Théodore Monod, Les quatre saisons de Sarajevo, Enfant noir enfant blanc, Le dormeur du val, Le soldat d''Algérie, Les plages de Normandie, Quelle drôle de terre, Chair à canons) e questa di un vecchio uomo sarebbe un buon esempio di quella che potrebbe essere la canzone finale da ascoltare come "Le petit soldat" avrebbe potuto essere invece la prima canzoncina perfetta da proporre agli scolaretti.

La canzone è stata ripresa anche da Michèle Bernard nel suo CD EPM del 1997 "Quand vous me rendres visite..."
Avant que mon dos ne se courbe
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 13/6/2020 - 16:19

Le Serpent noir

Le Serpent noir
Le Serpent noir

Chanson française – Le Serpent noir – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(8)


Dialogue Maïeutique

Je ne sais, Lucien l’âne mon ami, si on pourra un jour venir à bout de ces disputes qui fleurissent régulièrement aux frontières et qui éclatent sporadiquement en conflits armés.

Oh, dit Lucien l’âne, l’histoire est toute semée de ces prurits nationalistes et même, comme on peut le penser quand on réfléchit à La Guerre de Cent mille ans, ces hostilités se manifestent jusqu’à la plus petite unité de propriété immobilière, jusqu’aux bords des plus petits morceaux de terrain : on les nomme des conflits de voisinage. Ce sont évidemment des événements minuscules qu’on oublie aisément lors des grands recensements des massacres... (continua)
Tout est calme depuis un moment,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/6/2020 - 16:37
Video!

Δε λες κουβέντα

Δε λες κουβέντα
Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NE DIS PAS D'HISTOIRES
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/6/2020 - 13:47
Video!

Asia

Asia
Chanson italienne – Asia – Francesco Guccini – 1970


Dialogue Maïeutique

Dans sa préface à L’Automne à Pékin, enfin si je me souviens bien, Lucien l’âne mon ami, Raymond Queneau soulignait combien ce titre était opportun puisque dans ce roman de Boris Vian, il n’est question ni de l’automne, ni de Pékin. Il n’en va pas du tout ainsi de cette Asie, puisqu’aussi bien, la chanson de Guccini, qui date quand même d’un demi-siècle, – la chanson, Guccini va sur ses quatre-vingts ans –, l’aborda à la proue d’un vaisseau vénitien, orné de l’oriflamme de la Sérénissime. C’était au temps où Venise rutilait, à l’époque où elle emmenait son Lion ailé partout en haut du mât de ses barzes, de ses galères, de ses galéasses, de ses galéones ; il flottait aussi et même surtout, sur ses vaisseaux de commerce. Venise préférait les comptoirs aux colonies ; on y investit moins et ça rapporte plus.

« Lion de... (continua)
ASIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/6/2020 - 22:03

Et ma poupée ?

Et ma poupée ?
Et ma poupée ?

Chanson française – Et ma poupée ? – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(7)


Dialogue Maïeutique

Laisse-moi, Lucien l’âne mon ami, d’abord te conter une petite anecdote à propos de nos petits dialogues maïeutiques.

Soit, dit Lucien l’âne.

Donc, reprend Marco Valdo M.I., il y a quelques jours notre ami R.V. dans le commentaire introductif qu’il consacrait à la chanson Asia de Francesco Guccini, dont je compte faire prochainement la version française, et la clôture peut-être provisoire, probablement selon moi, du Chansonnier du Coronavirus – qui, soit dit en passant comporte 140 chansons et je pense même qu’il en manque.

Oh, dit Lucien l’âne, une anecdote ? Pourquoi pas ? C’est toujours distrayant.

Ainsi, dans le commentaire... (continua)
Ce sera une grande catastrophe, dit ma mère ;
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/6/2020 - 22:13
Video!

Don Raffaè

Don Raffaè
Maryse (L. Trans.)
Version 2
Don Raffaè
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 3/6/2020 - 07:25

La Terreur blanche

La Terreur blanche
La Terreur blanche

Chanson française – La Terreur blanche – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(6)


Dialogue Maïeutique

« La Terreur blanche », Lucien l’âne mon ami, voilà qui me rappelle quelque chose. La terreur est un mal qui se répand par toute la Terre : on en a vu des noires, des brunes, des rouges, des bleues, des vertes, des safrans et bien sûr, des blanches. De façon générale, il s’agit de massacrer ceux avec qui on n’est pas d’accord et de préférence, des civils désarmés et sans défense. Au fait, les Vaudois ont connu ça.

Oui, Lucien l’âne mon ami, dit Marco Valdo M.I. ; mais avant d’aller plus avant, je voudrais faire une petite précision : quand il s’agit de se massacrer entre militaires, on appelle ça la guerre. Pour en... (continua)
Terreur blanche ! Terreur ! Terreur !,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/6/2020 - 21:51
Video!

Y’en a marre

Y’en a marre
Y’en a marre
[ 2000 ]

Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel :
Tiken Jah Fakoly

CD: Y'en A Marre
On en a marre
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/5/2020 - 23:35
Downloadable! Video!

La guerre

La guerre
Chanson française – La Guerre – Clément Janequin – 1528
Version adaptée au temps présent – La Guerre – Marco Valdo M.I. – 2020


Dialogue Maïeutique

Mon ami Lucien l’âne, voici une chanson qui a à peu près 500 ans – un demi-millénaire et qui comme son titre l’indique raconte « La Guerre ».

Certes oui, mais laquelle ?, demande Lucien l’âne. Toute une guerre, ça fait beaucoup, quand même.

Tu as raison, Lucien l’âne. Elle s’intitule « La Guerre », mais elle raconte un bataille : celle de Marignan (1515) qui fit des milliers de morts en deux jours et qui bouleversa l’histoire de son temps ; au moins pour ce qui est des Suisses, qui signèrent avec la France un traité de « Paix perpétuelle » et qui depuis ne se sont plus mêlés de guerre – du moins, en direct. Comme elle est dans un français de son époque, elle paraît étrange aux gens de notre temps ; même si, c’était un rap de cette fin du Moyen-Âge.... (continua)
LA GUERRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/5/2020 - 21:30
Downloadable! Video!

No More War

No More War
PLUS JAMAIS DE GUERRE
(continua)
inviata da Hurlelune 28/5/2020 - 10:42
Video!

Vivent les Vacances ! (2)

Vivent les Vacances ! (2)
Vivent les Vacances ! (2)

Chanson française – Vivent les Vacances ! (2) – Marco Valdo M.I. – (26 mai) 2020


Dialogue Maïeutique

Lucien l’âne mon ami, cette chanson Vivent les vacances !(2) vient deux mois après la première version « Vive les vacances ! (1) » (1).

Quoi ?, dit Lucien l’âne, serait-ce un doublon ?

D’une certaine façon, oui, dit Marco Valdo M.I., on pourrait le penser au vu du titre et même de la structure de la chanson, qui est exactement pareille, mais voyons voir plus en détail la cause de ce pseudo-doublon ; les deux chansons s’intitulent : « Vive(nt) les Vacances ! » et elles ont été conçues à deux moments différents et les dates ont de l’importance. La première version date du 19 mars 2020 – c’est-à-dire au début du printemps et au début du confinement et la seconde, d’aujourd’hui, le 26 mai 2020 où lentement, le printemps se termine et où on déconfine. Entre les deux,... (continua)
Le printemps s’en va à grands pas.
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/5/2020 - 21:32
Video!

Le Retour du grand Avion

Le Retour du grand Avion
Le Retour du grand Avion

Chanson française – Le Retour du grand Avion – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(5)

Dialogue Maïeutique

Oui, Lucien l’âne mon ami, je te le confirme, il s’agit bien du même avion que celui dont on parlait dans la chanson de l’autre jour, intitulée « Le grand Avion ». Ce grand avion qui s’en était allé un beau matin de l’aérodrome que l’enfant voyait de sa fenêtre. Toute cette histoire se passe à Gjirokastër à la fin de 1940 ou au printemps 1941. Le grand avion était parti avec toute l’escadrille italienne, mais il était le seul de son genre à cet endroit : un immense bombardier. Ils avaient quitté le nid au moment de la retraite italienne à laquelle l’armée grecque avait contraint l’envahisseur. Toute la... (continua)
Les enfants ne peuvent pas jouer dans les rues.
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/5/2020 - 18:20
Video!

Preghiera in gennaio

Preghiera in gennaio
Maryse (L. Trans.)
Prière en Janvier
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 23/5/2020 - 06:25
Video!

Vive les vacances ! (1)

Vive les vacances ! (1)
Vive les vacances ! (1)

Chanson française – Vive les vacances ! (1) – Marco Valdo M.I. – (19 mars) 2020


Dialogue Maïeutique

Il m’est arrivé une curieuse aventure, Lucien l’âne mon ami et je m’en vais te conter ça ; comme tu vas le voir, il y a deux versions de cette nouvelle chanson.

Deux versions d’une chanson, demande Lucien l’âne un peu ahuri, et pourquoi donc ? Une seule n’aurait pas suffi ?

Bien sûr que si, répond Marco Valdo M.I., mais voilà, il y a le temps ; le temps qui passe, le temps qui glisse et fuit comme l’eau du ruau ou du ru, c’est-à-dire du petit ruisseau. Mais voyons voir plus en détail la cause de ce doublon ; les deux chansons s’intitulent : « Vive les Vacances ! » et elles ont été conçues à deux moments différents et les dates ont de l’importance. La première version date du 19 mars 2020 – c’est-à-dire au début du confinement et la seconde, d’aujourd’hui, le 22... (continua)
Hier, l’hiver s’est enfui
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/5/2020 - 21:45
Video!

Le grand Avion

Le grand Avion
Le grand Avion

Chanson française – Le grand Avion – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(4)


Dialogue Maïeutique

Lucien l’âne mon ami, la chanson a comme acteur, comme protagoniste, un avion, un grand avion ; un grand avion qui se tient parmi d’autres plus petits sur le terrain d’atterrissage de Girokastër, petite ville d’Albanie du Sud, quelque part dans les montagnes, quasiment à la frontière avec la Grèce. La situation est la suivante:la ville autour du château est bâtie sur le bord rocheux d’une rivière, le long de laquelle passe la route et sur l’autre rive, on trouve une plaine alluviale où est installé l’aérodrome. Cette disposition est toujours celle en usage aujourd’hui.

Oh, dit Lucien l’âne, une nouvelle chanson albanaise.... (continua)
Du second étage, on peut voir
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/5/2020 - 19:08
Video!

Humain à l'eau

Humain à l'eau
(2013)
Album: Racine Carrée
Testo e note da Genius (su genius note più estese)

Canzone anti-colonialista e ambientalista in cui Stromae dà la parola a una persona appartenente a una società cosiddetta primitiva, mettendo in evidenza le contraddizioni, l'ipocrisia e i crimini della società occidentale.
Moi humain Papou [1], primaire et pas vous ? [2]
(continua)
18/5/2020 - 22:51
Video!

Bâtard

Bâtard
(2013)
Album: Racine Carrée

Bastardo. Né bianco, né nero, ma semplicemente se stesso. Una canzone contro le facili categorizzazioni, prima tra tutte il razzismo, che ci vogliono troppo facilmente incasellare con etichette predefinite.
Ni l'un ni l'autre, je suis, j'étais et resterai moi
(continua)
inviata da Lorenzo 18/5/2020 - 22:36
Downloadable! Video!

Suicide Is Painless

Suicide Is Painless
Chanson étazunienne (Anglais) – Suicide Is Painless – M*A*S*H – 1970
Texte : Mike Altman
Musique : Johnny Mandel
De la page de Chansons contre la Guerre – Proti válce de Martin Adámek

M*A*S*H n’est pas un groupe musical, c’est un acronyme M.A.S.H. = Mobile Army Surgery Hospital, qui est aussi le titre du célèbre film que fit Robert Altman, il y a un demi-siècle déjà. C’est ensuite devenu une série télévisée tout aussi célèbre.
Dans un hôpital de campagne mobile, pendant la guerre de Corée, trois chirurgiens en font de toutes les couleurs, courent les femmes et se fichent de la discipline. Mis sous enquête, ils s’en sortent en gagnant au rugby. Farce anti-militariste impertinente et déchaînée qui a marqué une époque et fut suivie par la célèbre série télévisée du même nom. C’est très drôle et mordant. Oscar pour le scénario de Ring Lardner Jr. qui avait adapté un roman de Richard Hooker.... (continua)
LE SUICIDE EST INDOLORE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/5/2020 - 11:26
Downloadable! Video!

Il Testamento

Il Testamento
Chanson italienne – Il Testamento – Appino – 2013

29 novembre 2010. Il y a dix ans. Le réalisateur de Viareggio Mario Monicelli est hospitalisé à l’hôpital San Giovanni de Rome pour un cancer de la prostate en phase terminale. Il a 95 ans et a presque complètement perdu la vue. Laissé seul dans la pièce, il se traîne à la fenêtre et se jette dans le vide.

« Je ne sais pas ce qui sera dit demain sur ce qui s’est passé – c’est le commentaire brûlant du réalisateur Giovanni Veronesi – mais une chose doit être dite : je n’ai jamais entendu de quelqu’un qui se serait suicidé à l’âge de nonante-cinq ans. C’était vraiment spécial. »

Tomaso Monicelli, le père de Mario, journaliste et dramaturge, s’est également suicidé en 1946. À propos de la mort de son père, Monicelli avait dit : « J’ai compris son geste. La vie ne vaut pas toujours d’être vécue ; si elle cesse d’être vraie et digne, elle n’en... (continua)
LE TESTAMENT DE MARIO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/5/2020 - 19:27

Euthanasiez-moi !

Euthanasiez-moi !
Euthanasiez-moi !

Chanson française – Euthanasiez-moi ! – Marco Valdo M.I. – 2020
Chanson de la vérité humaine toute nue.


Dialogue Maïeutique

Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson nue. Voici la parodie d’une chanson « Déshabillez-moi ! » écrite pour une strip-teaseuse, qui ne l’a jamais chantée ; une chanson que Juliette Gréco a interprétée à partir de 1967 en provoquant un immense scandale. J’en ai à mon tour fait une parodie au sens originel du terme : « texte composé pour être chanté sur une musique connue », comme l’entendait l’excellent Voltaire. Bien entendu, elle recèle autant que la chanson dont elle s’inspire une dose explosive d’acide ironique Cette chanson opère un dévoilement, celui de l’immense hypocrisie d’une société qui veut occulter la mort et le désir de mourir au nom d’une conviction aberrante en un être inexistant.

Oh, dit Lucien l’âne, on dirait bien que c’est... (continua)
Euthanasiez-moi !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/5/2020 - 21:46
Video!

Le blues du pauvre Delahaye

Le blues du pauvre Delahaye
da "Le Grand Cerf-Volant"
Névénoé/Pluriel
1976
On m'a descendu à la cave où on m'a brulé les yeux
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 13/5/2020 - 20:07
Downloadable! Video!

Dachaulied

Traduzione francese del pastore protestante Yves Kéler, dal sito Chants Protestants che ha curato fino alla sua morte, che ho appreso ora essere avvenuta di recente, nel 2018.
Dachaulied
BARBELÉS DE MORT, DE GLACE
(continua)
inviata da B.B. 13/5/2020 - 14:02
Video!

Changer la vie

Changer la vie
Changer la vie era originariamente il titolo di un documento politico adottato dal Partito socialista francese nel 1972, all'epoca del «Programma comune» della Gauche siglato insieme ai comunisti e ai radicali di sinistra. Al congresso di Nantes del giugno 1977 venne scelto quale titolo del nuovo inno socialista. Il testo è di Herbert Pagani, che lo cantò per la prima volta in quella stessa occasione; la musica di Mikis Theodorakis, che diresse l'orchestra. In questi nomi credo risieda principalmente il suo interesse, più che in un onesto programma riformista – quello stesso vaticinato dai versi – rimasto in gran parte lettera morta.

Si osservi che la musica all'inizio del ritornello (Prendre la parole, décider nous mêmes, etc.) riecheggia quella della Varsovienne, o ¡A las barricadas!

Nel sito dell'Institut François Mitterrand un bel documento video.
Les voix des femmes et les voix des hommes
(continua)
inviata da L.L. 12/5/2020 - 23:50
Video!

La Poule d’Homère

La Poule d’Homère
La Poule d’Homère

Chanson française – La Poule d’Homère – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(3)


Dialogue Maïeutique

Quel titre étrange, une fois encore, Marco Valdo M.I. mon ami. Que peut bien raconter une chanson qui est intitulée « La Poule d’Homère ». C’est très ambigu. Enfin, pour ce qui est d’Homère, je sais qui c’est ; je l’ai promené un jour sur mon dos, il y a très longtemps, j’en conviens, mais j’ai une mémoire d’âne. Seulement pour ce que j’en sais, et j’en sais sans doute plus que quiconque actuellement, Homère voyageait seul. C’était une sorte de vagabond, le déserteur de tant de combats. Donc, s’il est question de lui attribuer une « poule », je pense que c’est une erreur. Avec le métier qu’il avait d’aller raconter des... (continua)
Une poule dans la cour,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/5/2020 - 20:40
Video!

Le Tract

Le Tract
Chanson française – Le Tract – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.(2)


Dialogue Maïeutique

Nous voici, Lucien l’âne mon ami, de retour dans l’Albanie du Sud, vers 1940, très précisément à Gjirokastër et plus encore, probablement, dans cette ruelle des Fous qui est sans doute la ruelle la plus célèbre d’Albanie et pourquoi pas, du monde. Dans cette ruelle ou tout à côté, se trouve la maison où vit cette famille dont la grand-mère, dite mémé, avait annoncé « la guerre » à la lecture de L’Os du Coq.

Bien sûr, dit Lucien l’âne, que je me souviens de cet épisode de divination. À ce sujet, je voudrais quand même souligner que la superstition n’est pas morte ; elle sévit encore, sous de multiples formes et chez des gens qu’on penserait rationnels.... (continua)
Un matin glacial de février
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/5/2020 - 11:22
Video!

Wight is Wight

Wight is Wight
[1969]
Michel Delpech - Roland Richard Vincent
1. Octobre 1969, Studio Davout, Paris
Album / Albumi: Pourvu que ça dure (Sandie Shaw)


Uàit is Uàit

….e visto che Giorgio la ha nominata, sì proprio lei, l'isola di Uàit che faceva sognare o accontentare i ragazzi della nostra generazione (a dire il vero, io faccio l'abusivo generazionale: nel 1970, infatti, avevo sette anni e continuavo a sognare l'isola d'Elba, ma non fa niente), mi sono detto: e perché non farci una scorribanda...? Ed eccola, infatti, l'”Isola di Wight” che da noialtri fu fatta conoscere dai Dik Dik appunto nel 1970; ma quella celebre canzone è, come tutti sanno, una cover (si direbbe ora; allora si diceva “versione”, o “traduzione” o qualcosa del genere). L'originale, al quale intesto la pagina, è una canzone francese dell'anno prima (1969), scritta da Michel Delpech e Roland Vincent e incisa da Michel Delpech il 1°... (continua)
Wight is Wight
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2020 - 19:24
Downloadable! Video!

Il vecchio e il bambino

Il vecchio e il bambino
Chanson italienne – Il vecchio e il bambino – Francesco Guccini – 1972

« Le vieux et l’enfant a le goût d’une histoire de science-fiction mais n’a rien à voir avec le smog, la pollution et les nuisances, malgré les tentatives louables de beaucoup de l’interpréter. Elle remonte à l’époque de Noi non ci saremo e de L'atomica cinese. Le vieux et l’enfant parlent de l’holocauste nucléaire. »
Cotto – Un altro giorno è andato – Giunti – pg 81-82


Dialogue Maïeutique

L’autre jour, dit Marco Valdo M.I., c’était peut-être même hier, j’avais proposé une version française d’une chanson d’Ahmed il Lavavetri qui s’intitulait, si tu t’en souviens, «  Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT – Conte primitiviste. »

Oui, évidemment que je m’en souviens, dit Lucien l’âne. C’est une chanson dont j’avais pensé – par devers moi – qu’elle devait, d’une façon ou d’une autre,... (continua)
LE VIEUX ET L’ENFANT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/5/2020 - 12:52

Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista]

Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista]
Chanson italienne – Il vecchio e il bambino [Fiaba primitivista] – Ahmed il Lavavetri – 2020

Paroles : Ahmed il Lavavetri
Musique : Francesco Guccini, Il vecchio e il bambino, 1972
2020 : Chansonnier du Coronavirus


Dialogue Maïeutique

Comme tu vas le voir ci-après, Lucien l’âne mon ami, je viens de terminer la version française d’une chanson italienne de notre ami Ahmed il Lavavetri, autrement dit Ahmed le Lavevitre, le laveur de carreaux, alias, alias. On dira ici pour simplifier Ahmed, afin de préserver son anonymat.

Oh, dit Lucien l’âne, je vois très bien qui c’est ce personnage. C’est un comme nous, un hétéronyme, chose prisée dans le monde de la chanson intelligente et extelligente. Pour les autres auteurs ou chanteurs, il y a le pseudonyme, qui leur sert de masque. Il faut dire que le masque est fort à la mode ces temps-ci.

Tu fais bien, dit Marco Valdo M.I., de parler de l’étrange... (continua)
LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT - Conte primitiviste
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/5/2020 - 21:36
Video!

Το θαλασσινό τριφύλλι

Το θαλασσινό τριφύλλι
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
LE TRÈFLE MARIN
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 22:20
Video!

A Vava Inuva

A Vava Inuva
GreatSong, partiellement retravaillée par RG pour l'adapter à l'interprétation de la chanson
MON PETIT PAPA
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 20:50
Video!

Το δελφινοκόριτσο

Το δελφινοκόριτσο
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LE DAUPHIN-FILLE
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 23:45
Video!

L’Os du Coq

L’Os du Coq
L’Os du Coq

Chanson française – L’Os du Coq – Marco Valdo M.I. – 2020

Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.


Dialogue Maïeutique


La scène se passe en Albanie du Sud à la fin des années 1930 quand le pays était annexé par l’Italie. L’inquiétude de la population de la petite ville albanaise est grande et s’accroît d’autant plus que l’information est des plus lacunaires et est essentiellement basée sur des rumeurs. Des rumeurs qui ne sont pas sans fondement puisque la guerre – rumeur au cœur de la chanson – éclatera bientôt avec la Grèce voisine que l’Italie fasciste, dans son rêve d’Impero (il s’agit de reconstituer l’Imperium romanum), convoite.

Oh, dit Lucien l’âne, tu fais bien de préciser le contexte général. C’est donc une histoire populaire albanaise... (continua)
Le repas est lent et morose,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/5/2020 - 21:25
Video!

Je fais que mon Boulot

Je fais que mon Boulot
[2011]]

Album: Etat second
Au palmarès des phrases trop crasses
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:55
Downloadable!

Frontières

Frontières
2017
Fake art
Le flic prend ton passeport, il l'observe
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:46
Downloadable!

Antonio Machado

Antonio Machado
2017
Fake art

Antonio Machado, il cui nome completo è Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado Ruiz (Siviglia, 26 luglio 1875 – Collioure, 22 febbraio 1939), è stato un poeta e scrittore spagnolo, tra i maggiori di tutti i tempi appartenente alla cosiddetta generazione del '98.

Machado, a differenza del fratello Manuel che si schiera con i nazionalisti, prende posizione a favore del governo repubblicano e appoggia le azioni di numerosi intellettuali. Nel frattempo continua a scrivere: un secondo Juan de Mairena (pubblicato postumo), le prose e i versi de La guerra. Nel 1936 Machado e la sua famiglia si trasferirono dapprima a Valencia e poi, nell'aprile 1938 nella città che restò ultimo baluardo di coloro che si opponevano ai golpisti, Barcellona. A fine gennaio 1939, Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi furono tra gli ultimi a lasciare la città catalana... (continua)
Marche Antonio Machado avec tes frères et ta mère
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:44
Downloadable! Video!

Frontière

Frontière
2016
Frontière
Par-delà la frontière,je cours vers la lumière
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:34
Video!

Ντούκου ντούκου μηχανάκι

Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
DOUK DOUK PETIT MOTEUR
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 11:59
Downloadable! Video!

Fosses del silenci

Fosses del silenci
Traduction française

Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
FOSSES DU SILENCE
(continua)
3/5/2020 - 23:34
Video!

Τα Τζιτζίκια

Τα Τζιτζίκια
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:05
Video!

Μυρτιά

Μυρτιά
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
efthymiouthomas
LE MYRTE
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 19:56
Downloadable! Video!

Se chanta

anonimo
Se chanta
Traduction en français
(continua)
inviata da Dq82 3/5/2020 - 18:15
Video!

Par derrière ou par devant

Par derrière ou par devant
Par derrière ou par devant

Chanson française – Par derrière ou par devant – Marie-Josée Neuville – 1957
Album: Le monsieur du métro (1957)


Dialogue Maïeutique

Lorsque j’avais proposé la version française POSITION H de la chanson italienne de Sine Frontera intitulée «Posizione orizzontale », tu m’avais fait me ressouvenir d’une chanson et d’une chanteuse du siècle dernier. C’était justement « Par derrière ou par devant » et la chanteuse était Marie-Josée Neuville et j’avais promis qu’on en reparlerait et nous y voilà.

Oh, dit Lucien l’âne, c’est toujours une bonne idée de tenir sa parole et aussi, d’insérer une chanson et en plus, de faire connaître une artiste.

D’abord, reprend Marco Valdo M.I., deux mots concernant Marie-Josée Neuville, à la ville : Josée Françoise Deneuville. Je n’en ferai pas la biographie (Wiki s’en charge fort bien), mais je voudrais en éclairer un peu certain... (continua)
Dans notre école, un vieux professeur
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/5/2020 - 18:06
Video!

Posizione orizzontale

Posizione orizzontale
Chanson italienne – Posizione orizzontale – Sine Frontera – 2003
Sine Frontera

"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.

"Faites l’amour, pas la guerre."


Dialogue Maïeutique

« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.

Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continua)
POSITION H.
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/5/2020 - 21:00
Video!

Le dimanche des Rameaux

Le dimanche des Rameaux
Parole e musica di Anna Marly
Nell'album "Les chants de la Résistance et de la Libération", 1964
Testo trovato su FRMusique
Une rue, des charmilles
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 1/5/2020 - 15:23
Video!

Le collégien et la fée

Le collégien et la fée
Parole e musica di Anna Marly
Nell'album "Les chants de la Résistance et de la Libération", 1964
Testo trovato su FRMusique
II était un petit collégien qui ne travaillait jamais très bien
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 1/5/2020 - 14:47
Video!

Déshabillez-moi !

Déshabillez-moi !
Chanson française – Déshabillez-moi ! – Juliette Gréco – 1969
Texte : Robert Nyel – Musique : Gaby Verlor
Autres interprètes: Mylène Farmer

Pour la saison, un slogan :
« Déconfinez-moi ! »


Dialogue Maïeutique

L’autre jour, Lucien l’âne mon ami, tu avais mis en commentaire avec plein d’humour et de raison (à la chanson Second Life), car, disais-tu, Plaisir d’humour dure toute la vie, une série de chansons de chansons (françaises) en illustration de ton propos et tu les avais judicieusement classées dans la rubrique : « Chansons déconfinées ». Je dirais même déconfessées, déconfessionnées ou déconfessionnalisées. En fait, les quatre à la fois.

En vérité, je vous le dis, je n’avais pas pensé à ça, dit Lucien l’âne en riant, mais c’est vrai qu’elles pouvaient être qualifiées ainsi ; surtout à l’époque où elles avaient été conçues. En ce temps-là, elles étaient de véritables morceaux de... (continua)
Déshabillez-moi !
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/4/2020 - 18:00
Video!

Les Pieds nus

Les Pieds nus
Les Pieds nus

Chanson française – Les Pieds nus – Marco Valdo M.I. – 2020

ARLEQUIN AMOUREUX – 57

Opéra-récit historique en multiples épisodes, tiré du roman de Jiří Šotola « Kuře na Rožni » publié en langue allemande, sous le titre « VAGANTEN, PUPPEN UND SOLDATEN » – Verlag C.J. Bucher, Lucerne-Frankfurt – en 1972 et particulièrement de l’édition française de « LES JAMBES C’EST FAIT POUR CAVALER », traduction de Marcel Aymonin, publiée chez Flammarion à Paris en 1979.


Dialogue Maïeutique

« Les Pieds nus », demande Lucien l’âne, que peut bien pouvoir dire ce titre ?

Je te promets une réponse assez complète, dit Marco Valdo M.I., et pur cal, il me faut resituer cette chanson et t’annoncer que c’est la dernière de la saga d’Arlequin amoureux. Comme les précédentes, elle est fortement éprise de poésie et baigne dans une atmosphère métaphorique. Il le faut, car il s’agit de l’agonie et... (continua)
Je veux me pendre pour de bon
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/4/2020 - 19:46




hosted by inventati.org