Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Russo

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)

Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden)
Testo russo / Russian lyrics / Paroles russes / Русский текст
ПPOЩAHИE C ФPOHTOM (Прощание интербригад)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2016 - 12:58
Downloadable! Video!

Дай Руку, Товарищ Далекий

Дай Руку, Товарищ Далекий
Musica / Music / Musique / Музыка: Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац
Testo / Lyrics / Paroles / Слова: Anatoly Sofronov / Анатолий Владимирович Софронов
Мы идём с тобой в едином строю,
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2016 - 12:53
Downloadable!

Двадцатый век

Двадцатый век прошел, скромны его итоги:
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 08:18
Downloadable! Video!

Ночь летнего солнцестояния

Ночь летнего солнцестояния
Двадцать первого числа,
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 08:05
Downloadable!

Цветы на могиле

Цветы на могиле
Средняя Рогатка - исторический район на юге Санкт-Петербурга (между ст. метро "Московская" и "Звездная". В 1941-1944 гг. там проходила вторая линия обороны Ленинграда. За годы блокады район сильно пострадал, там не осталось ни одного здаия довоенной постройки. В 1960-70-гг. там был построен большой жилой район.
Srednaya Rogatka - Historical area in the south of St.-Petersburg (between metro stations "Moscovskaya" and "Zvezdnaya"). In 1941-1944 there lied the second defensive front of Leningrad.
Years of war strongly changed a district, there left no one of prewar constructions. In 1960-70th there was built a big residential community.
На фронт трамвай уходил...
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 07:45
Downloadable!

Над киностудией свирепствует зима

Над киностудией свирепствует зима
Над киностудией свирепствует зима.
(continua)
inviata da A.Grishin 4/11/2016 - 07:31
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Георгиевна Герасимова (Умка)]



La cover russa di Anna Georgievna Gerasimova (nata il 19 aprile 1961 a Mosca), più nota come "Umka", è in tutto e per tutto una canzone autonoma che riprende (in maniera a volte ironica) le questioni poste nella sua famosa canzone da "un certo ebreo" (какой-то еврей) che "cantava qualche strofa" (пропел какой-то куплет); la melodia è quella dell'originale, ma non è escluso che prima o poi questo brano verrà proposto in una pagina autonoma con la relativa traduzione. Il testo è accompagnato qui da una trascrizione.

The Russian cover by Anna Georgievna Gerasimova (born April 19, 1961 in Moscow), better known as "Umka", is a self-standing song which draws on (sometimes ironically) the questions made in his song by "a certain Jew" (какой-то еврей) who "sang a number of verses" (пропел какой-то куплет);... (continua)
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2016 - 15:29
Downloadable! Video!

God Was Never on Your Side

God Was Never on Your Side
БОГ НИКОГДА НЕ БЫЛ НА ТВОЕЙ СТОРОНЕ
(continua)
inviata da RV 26/9/2016 - 07:08
Video!

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]

Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
(continua)
inviata da dq82 1/9/2016 - 21:59
Video!

Беловежская пуща

Беловежская пуща
[1974]
Parole di Никола́й Никола́евич Добронра́вов
Musica di Алекса́ндра Никола́евна Па́хмутова
Dall'album del gruppo Песняры intitolato "Песняры III"
Il testo da http://song-story.ru/belovezhskaya-pushcha/

Pesniary combined various types of music, but it mostly used Belarusian folklore though often with various psychedelic rock elements and later rock as well. Several of the Pesniary's songs were composed by Alexandra Pakhmutova. The surprising influence of early Frank Zappa was also notable. The band often used lyrics from the famous Russian and Belarusian poets of the past. Pesniary's favourite was Yanka Kupala. The band adapted his poems into stage musicals twice: Pesnia o Dole (Song of Fate, 1976) and Guslar (1980), the latter also released as concept album. Among their best known song are "Kasiu Jas Kaniushynu", "Belovezhskaya Pushcha", "Belorussiya" and "Alesia".
Заповедный напев, заповедная даль,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 14/8/2016 - 21:15
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century

Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.

La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (continua)
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2016 - 21:17
Downloadable! Video!

Конь

Конь
Un evergreen russo come ninna nanna
Gradite
Выйду ночью в поле с конем
(continua)
inviata da krzyś 17/7/2016 - 23:10
Video!

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן

אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Traduzione russa relativamente libera
by Gettomensch
Русский перевод: Геттоменш
ПОД СВОИМИ БЕЛЫМИ ЗВЁЗДАМИ
(continua)
18/6/2016 - 00:03
Downloadable! Video!

Молчание - золото

Молчание - золото
[Molchaniye - zoloto]
[1963]
Parole e musica di Aleksandr Arkad'evič Galič (1918-1977), poeta, drammaturgo, cantante e compositore sovietico, morto in esilio a Parigi in circostanze mai del tutto chiarite.
Testo trovato su YouTube

Il silenzio è d’oro, una regola che valeva certamente nell’Unione Sovietica, in particolare nella sua era staliniana, ma che può riuscire utile anche nei moderni regimi “democratici”, se uno ambisce a fare una qualche carriera...
Мы давно называемся взрослыми
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/6/2016 - 15:24
Downloadable! Video!

Ostalghia

Ostalghia
Русский перевод Переводчика Ранее Известного как Гаспар де ла Нуи

Con traslitterazione. С транслитерацией.
ОСТАЛГИЯ
(continua)
24/5/2016 - 22:36
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2]
Žanna Bičevskaja
Жанна Бичевская




La traduzione di Žanna Bičevskaja risale al 1976 ed è probabilmente la prima che sia stata fatta della canzone in lingua russa. Žanna Bičevskaja la preparò per il film-concerto Найди свою песню (“Trova la tua canzone”) del 1976. Žanna Bičevskaja, nata a Mosca il 17 giugno 1944, è una importante cantante russa; da molti è considerata una “discendente” artistica di Bulat Okudžava. Il testo è accompagnato da una trascrizione.

The translation by Žanna Bičevskaja is dated 1976 and is probably the very first translation ever made into the Russian language. Žanna Bičevskaja composed it for the 1976 concert movie Найди свою песню (“Find your Song”). Žanna Bičevskaja, born in Moscow on June 17, 1944, is a prominent Russian singer; she is considered to have been deeply influenced by Bulat Okudžava. The lyrics are followed by a transcription. [RV]
ТЫ СКАЖИ МНЕ, ГДЕ ЦВЕТЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/4/2016 - 12:33
Video!

გაფრინდი შავო მერცხალო

anonimo
Лети, лети чëрная ласточка,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2016 - 22:25
Downloadable! Video!

Quello che non ho

Quello che non ho
ТО, ЧЕГО НЕТ У МЕНЯ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/3/2016 - 12:25
Downloadable! Video!

Русская дорога

Русская дорога
[2011]
Testo e musica di Игорь Растеряев (Igor Rasteryaev)
Dall'album eponimo "Русская дорога"
Il testo dal sito ufficiale http://www.igorrasteryaev.ru/texts/1
По плачущей земле, не чуя сапогов,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 8/3/2016 - 17:51
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
ДЕРЕВО ВИСЕЛЬНИКА
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 13:58
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
К БЕЙРУТУ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/2/2016 - 13:19
Downloadable! Video!

Чайки

Чайки
Čajki
[2016]
Testo trovato su Lyricstranslate come contribuito, con tanto di note, da Alexander Laskavcev.

L’ultima canzone del collettivo femminista protestario anarco-punk moscovita Пусси Райот, ancora una feroce e divertente invettiva contro il sistema mafioso-autoritario che governa la Russia dello Zar Vladimir Putin e, in particolare, contro il procuratore generale Yury Čajka (Юрий Яковлевич Чайка).

Čajka raggiunse i vertici della magistratura inquirente a metà degli anni 90 quando l’allora procuratore generale Jurij Skuratov (Юрий Ильич Скуратов) lo nominò suo vice. Poi Skuratov, che aveva cercato di combattere la corruzione dilagante ai vertici dello Stato, nel 1999 fu silurato per via di uno scandalo sessuale dimostrato attraverso un video reso pubblico da un certo Vladimir Putin, allora a capo dei servizi federali, e che solo qualche settimana dopo sarebbe diventato primo ministro,... (continua)
Будь смиренным, будь кротким, не заботься о тленном
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/2/2016 - 10:04
Downloadable!

В землянке

В землянке
V zemljanke
[1941]
Versi di Aleksej Aleksandrovič Surkov (1899-1983), poeta e scrittore russo, uno molto in vista nei decenni staliniani
Musica di Konstantin Listov / Константин Яковлевич Листов (1900-1983), compositore sovietico, nato in Ucraina.
Testo in cirillico e traslitterazione latina (che però lascio a Riccardo, visti i miei precedenti strafalcioni in merito) trovati su Marxists.org

Durante l’offensiva nazista contro l’Unione Sovietica Alexey Surkov era corrispondente di guerra ed ebbe a trovarsi nel bel mezzo della battaglia di Mosca (2 ottobre 1941 – 7 gennaio 1942). E qui, sprofondato in una zemlianka, un rifugio sotterraneo tipico di alcuni paesi dell’Est Europa, usato sia in tempo di pace che in guerra, compose questa poesia di resistenza e d’amore.
In seguito Surkov divenne uno degli intellettuali della nomenklatura staliniana, ma questa è un’altra storia.
Messa in... (continua)
Бьется в тесной печурке огонь,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2016 - 14:57
Video!

Чёрный ворон

Чёрный ворон
Čërnyj voron
XIII – XIV sec. ?
Autore anonimo
Melodia tradizionale cosacca (Canto cosacco/Казачья песня)
Dall'album "Полюбил…" uscito nel 2007.

Un canto tradizionale russo proveniente dalla tradizione cosacca, come del resto un altro canto popolare "Не для меня придёт весна", proposto recentemente. Ho volutamente attribuito l'opera a Максим Трошин, un cantautore russo, scomparso giovanissimo nel 1995, per rendere l'omaggio a lui e alla traduttrice polacca Renata Miłosz, che ha scelto la sua esecuzione del brano per contribuire una versione polacca.

La comune sorte di tutti canti tradizionali fa sì che è molto difficile datarlo con qualsivoglia certezza. La mia ipotesi sia del tutto fantasiosa e arbitraria. Ufficialmente, il testo è stato dato alle stampe per la prima volta nel 1837 e faceva parte della raccolta di canzoni di Николай Верёвкин (Nikolaj Verëvkin) con il titolo "Под зеленою ракитой". Fra i tanti varianti del testo ho scelto uno più affine a quello che veniva interpretato da Максим Трошин / Maksim Trošin.
Чёрный ворон, чёрный ворон,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 19/1/2016 - 20:06
Downloadable! Video!

Не для меня придёт весна

Не для меня придёт весна
Ne dlja meńa pridët vesna
(1838)
Testo di A. Molchanov (ufficiale di marina russo)
Musica di Nikolaj Petrovič Devitte
Secondo alcuni anche la poesia è opera di Devitte

La poesia fu pubblicata per la prima volta sul giornale Библиоте́ка для чте́ния ("La Biblioteca del lettore") nel numero 33 degli anni 1838-39 firmata da A. Malachov, presentato come un ufficiale impegnato nel Mar Nero sulla nave da guerra "Silistra". Molti ritengono che Malachov non sia mai esistito e che anche il testo sia opera dell'autore della musica, che lo volle pubblicare sotto pseudonimo. Nel tempo la canzone è stata quasi dimenticata, per poi essere riscoperta all'inizio del XX secolo quando entrò nel repertorio di vari cantanti. Negli anni '20 ne circolavano versioni con testi adattati a varie circostanze. La canzone fu poi quasi nuovamente dimenticata fino a quando fu utilizzata nella colonna sonora del film "Пять вечеров" (Cinque serate) di Nikita Mikhalkov.

fonte: wikipedia russa
Не для меня придёт весна,
(continua)
16/1/2016 - 17:44
Downloadable! Video!

Oda do młodości

Oda do młodości
ОДА К МОЛОДЁЖИ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/1/2016 - 19:13
Downloadable! Video!

Пацаны

Пацаны
Patsany
[1994-96]
Scritta da Yuri Shevchuk / Юрий Шевчук, fondatore e leader dei DDT
Nell’album intitolato “Рожденный В СССР”, ossia “Born in USSR”

La canzone fu scritta all’epoca della Prima guerra di Cecenia (1994-1996), condotta da Boris Eltsin (bilancio: circa 100.000 morti di cui 80.000 civili) e di lì a poco ripresa dallo czar Vladimir Putin, che nel Caucaso per 10 anni (1999-2009) allestì il suo personale laboratorio per la rinascita della Grande Madre Russia, con oltre 65.000 morti di cui 50.000 civili…
Умирали пацаны страшно,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/12/2015 - 14:33
Downloadable! Video!

Черный тюльпан

Черный тюльпан
Čërnyj tjul’pan
[1986]
Слова и музыка: Александр Розенбаум
Parole e musica: Alexander Rosenbaum
Testo trovato qui e qui

Alexander Rosenbaum è cantautore famoso in Russia soprattutto per la sue interpretazioni nel genere musicale “Блатнaя пeсня”, che qui da noi sarebbero le “canzoni della mala”. Nell’ultimo decennio Rosenbaum ha usato la sua popolarità per fare carriera politica nelle fila del partito di Putin e di Medvedev, il nazionalista, mafioso, bellicoso e destrorso Единая Россия (che non per nulla ha come simbolo un orso che si muove verso destra, sormontato dai colori della Madre Russia!)...
Ce ne sarebbe già abbastanza per non accogliere le sue canzoni sulle CCG…

Se non che questa canzone, pure a suo modo patriottica, parla di tutti quei giovani che tra il 1979 ed il 1989 dall’URSS furono mandati a morire in Afghanistan, il “Vietnam sovietico”, anzi, qualcosa di più... (continua)
В Афганистане в "Черном тюльпане"
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/12/2015 - 11:35
Downloadable! Video!

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
XX secolo
Нью-Йорк -17 января 1979г.
Parole muscicate da Владимир Семёнович Высоцкий
Da, da http://liryka-liryka.blogspot.com/2015...
Сыт я по горло, до подбородка,
(continua)
inviata da krzyś 16/12/2015 - 01:39
Video!

In memoria

In memoria
Da Джузеппе Унгаретти и его творчество / Алекс Боу
Перевод с итальянского Юсуфа Караева
ПАМЯТИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2015 - 00:34
Downloadable! Video!

Celui qui a mal tourné

Celui qui a mal tourné
Русский перевод: Александр Аванесов

ТОТ, КТО СВЕРНУЛ С ПУТИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/10/2015 - 22:50
Downloadable! Video!

La rose, la bouteille et la poignée de mains

La rose, la bouteille et la poignée de mains
Russian version performed by Aleksandr Avanesov

Un film d'animation de Serguei Orlov d'apres la version russe de la chanson de Georges Brassens "La rose, la bouteille et la poignée de main". Chant et guitare - Alexandre Avanessov, deuxieme guitare - Viatcheslav Golikov, contrebasse - Alexandre Baidakov



Анимационный фильм Сергея Орлова на сюжет песни Жоржа Брассенса "Роза,бутылка и рукопожатие" в русском переводе. Вокал и гитара - Александр Аванесов, вторая гитара - Вячеслав Голиков, контрабас - Александр Байдаков
РОЗА, БУТЫЛКА И РУКОПОЖАТИЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2015 - 15:55
Downloadable! Video!

Dyplomata

Dyplomata
Testo di padre di Kazik Staszewski, certo Stanisław Staszewski
da http://www.tekstowo.pl/piosenka,kult,d...

Dall'album "Tata Kazika" del 1993
Хоп со слишком песня интересна,
(continua)
inviata da krzyś 4/10/2015 - 00:15
Downloadable! Video!

Sługi za szlugi

Sługi za szlugi
СЛУГИ ЗА ДЫМ
(continua)
inviata da Krzysiek 1/9/2015 - 00:38
Downloadable! Video!

Świadkowie

Świadkowie
СВИДЕТЕЛИ
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 1/9/2015 - 00:34
Downloadable! Video!

Я входил вместо дикого зверя

Я входил вместо дикого зверя
Ja vxodił vmesto dikogo zverja
24 maggio 1980
24 мая 1980
May 24, 1980

Parole di Iosif Aleksandrovič Brodskij
Dal sito Brodsky Poetry
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 22/8/2015 - 22:32
Video!

Песня о друге

Песня о друге
Если друг оказался вдруг
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/7/2015 - 10:16
Video!

Правда и Ложь

Нежная Правда в красивых одеждах ходила,
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/7/2015 - 15:22
Video!

Парус (Песня беспокойства)

Парус (Песня беспокойства)
[1967]
© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1967
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
Dal sito http://www.wysotsky.com/index.htm
А у дельфина
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 8/7/2015 - 18:13
Video!

Ангел

Ангел
[2015]
Александр Зарецкий e Андрей Макаревич
da questa pagina
Как всё знакомо,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 6/6/2015 - 02:22
Video!

Жди меня и я вернусь

Жди меня и я вернусь
Ždi menja
[1941]
Versi di Konstantin Michajlovič Simonov / Константин Михайлович Симонов (1915-1979), reporter di guerra e scrittore sovietico.
Testo trovato su ru.wikipedia

Una poesia che divenne subito canzone amatissima dai soldati sovietici impegnati contro l’invasore nazista e che ancora oggi in Russia fa da colonna sonora ogni 9 maggio, il “Giorno della Vittoria”, quello che coincide con la resa della Germania all'Unione Sovietica, sottoscritta nella tarda serata dell’8 maggio 1945 dal feldmaresciallo tedesco Wilhelm Keitel nel quartier generale del comandante sovietico Georgij Žukov, a Berlino.

Quando scrisse questa poesia Simonov era un corrispondente di guerra che condivideva le fatiche e i rischi dei soldati dell’Armata Rossa nei primi convulsi mesi dell’aggressione nazista. La scrisse per la propria ragazza senza nessuna intenzione di pubblicarla, ritenendola troppo «intimista»... (continua)
Жди меня, и я вернусь.
(continua)
inviata da Juha Rämö 29/5/2015 - 09:00

Marsz o Wolności

Marsz o Wolności
МАРШ СВОБОДЫ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/5/2015 - 14:40
Video!

Мы за мир

Мы за мир
Musica / Music: Serafim Tulikov
Музыка: Серафим Туликов
Testo / Lyrics: Aleksandr Zharov
Слова: Александр Жаров
Всей земли народ
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/5/2015 - 11:42
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
RUSSO / RUSSIAN / RUSO

Traduzione russa
Russian translation
Traducción al ruso
Русский перевод


La traduzione russa è ripresa da Lyricstranslate (l'autore risulta essere “El Selenita”).
The Russian translation is reproduced from Lyricstranslate (the author happens to be “El Selenita”).
СПАСИБО ЖИЗНИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 22:37
Downloadable! Video!

Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż)

Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż)
РАСЦВЕТАЛИ БУТОНЫ БЕЛЫХ РОЗ
(continua)
inviata da Krzysiek 21/4/2015 - 00:09
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
(1947)

Музыка: Анатолий Григорьевич Новиков (1896 - 1984)
Слова: Лев Иванович Ошанин (1912 - 1996)

Hymn of the World Federation of Democratic Youth
Мы мечтою о мире живем.
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/4/2015 - 22:08
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
[1878 ?]
Vy žertvoju pali
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Anton Aleksandrovič Amosov / Антон Александрович Амосов (1854 - 1915)
1. "Идет он усталый, и цепи звенят..."
2. "Мы жертвою пали борьбы роковой..." [1870]
Musica / Music / Musique / Sävel:
Popolare russa / Russian folk tune / Mélodie populaire russe / Venäjän kansanmusiikki
[ Hа погребение английского генерала сира Джона Mура, Ivan Kozlov, 1826 ]


Titled »You Fell a Victim« and written in late 1800s (probably 1878) by Anton Aleksandrovich Amosov (pseudonym name Arkady Arkhangelsky), this poem is a well-known Russian funeral march or requiem for the fallen heroes of the revolution. The composer of the song is unknown. The melody is propably based on that of a Russian romance to Ivan Kozlov's translation of Charles Wolfe's 1817 poem »The Burial of Sir John Moore after Corunna«. [JR]

Si tratta di una delle due più celebri... (continua)
Вы жертвою пали въ борьбѣ роковой [1]
(continua)
inviata da Juha Rämö / CCG-AWS Staff 04-12-2019 7/4/2015 - 15:23
Video!

Так оно и есть...

Так оно и есть...
[1964]
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
da http://www.wysotsky.com/index.htm
Так оно и есть -
(continua)
inviata da Krzysiek 7/4/2015 - 00:08
Video!

Тот, который не стрелял

Тот, который не стрелял
Tot, kotorij ne streljał
[1972]
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
Lyrics and music: Vladimir Semënovič Vysotskij

La capacità che Vladimir Vysotskij aveva di scrivere storie di guerra è e rimarrà insuperata. Come se ci fosse stato; eppure era nato nel 1938 e della guerra poteva avere soltanto vaghi ricordi. Le canzoni di Vysotskij, però, hanno a che fare evidentemente con quella che si chiama coscienza e memoria collettiva di un popolo, e in questo caso l'espressione è del tutto priva del benché minimo accenno retorico: come se le migliaia di storie, e sofferenze, di ciascun russo si fossero coagulate in una persona. La famosa anima russa che si incarna, ad un certo punto, in una data figura; per questo Vysotskij merita di essere messo al pari dei più grandi scrittori e poeti di quell'immenso paese. Un gesto di umanità estrema (il soldato che fa scappare un prigioniero di guerra) costa il plotone di esecuzione; ma anche nel plotone c'è qualcuno che dice “no” e che non spara. Da qui comincia questa storia, [RV]
Я вам мозги не пудрю -
(continua)
inviata da Krzysiek 6/4/2015 - 18:07
Downloadable! Video!

Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)

Stempellied (<em>oder</em> Lied der Arbeitslosen)
ШТЕМПЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 1/4/2015 - 15:12
Downloadable! Video!

Lied der Bergarbeiter

Lied der Bergarbeiter
ГОРНЯЦКАЯ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 17:12
Downloadable! Video!

Ballade Von Den Baumwollpflückern

Ballade Von Den Baumwollpflückern
СБОРЩИКОВ ХЛОПКА
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 16:14
Downloadable!

Дай бог!

Дай бог!
[1990]
Versi di Evgenij Evtušenko
Musica di Ojārs Raimonds Pauls / Ояр Раймонд Паулс (1936-), compositore, pianista e politico lettone.
Trovo la canzone nel repertorio di artisti pop russi come Aleksandr Malinin e Valeriya (Alla Yurievna Perfilova)
Дай бог слепцам глаза вернуть
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/3/2015 - 15:11
Downloadable! Video!

Прощание с красным флагом

Прощание с красным флагом
[1992]
Versi di Evgenij Evtušenko, trovati qui
Ignoro se la poesia originale sia mai stata messa in musica. Una versione in italiano viene recitata (in modo, invero, non molto esaltante), sulle note di un rallentato inno sovietico, da Moni Ovadia nel suo spettacolo musicale "La bella utopia", andato in scena nella stagione 2008/2009.
Прощай, наш красный флаг.
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/3/2015 - 15:07
Downloadable! Video!

Values

Values
О ЦЕННОСТЯХ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/3/2015 - 15:14
Downloadable! Video!

Пусть всегда будет солнце!

Пусть всегда будет солнце!
Pust' vsegda budet solnce
[1962]
Versi di Lev Oshanin / Лев Иванович Ошанин (1912-1996), poeta e scrittore
Musica di Arkadij Ostrovskij / Аркадий Островский (1914-1967), compositore e cantautore

Ho attribuito la canzone a Maya Kristalinskaya solo perché ne fu la prima interprete nel 1962.

“Che ci sia sempre il sole!” è una canzone per bambini, il cui ritornello fu forse composto negli anni 20 proprio da un bimbo sovietico. Divenne subito l’inno dello scoutismo socialista, i Giovani Pionieri.

La versione inglese (“May There Always Be Sunshine”) è opera di tal Tom Botting ed è stata interpretata da Pete Seeger (insieme ad Arlo Guthrie, in un concerto del 1975) e anche da Dean Reed, che la cantava in russo, in tedesco, in inglese e non so se in qualche altra lingua.

La canzone è stata popolare anche in Israele (quando ancora qualcuno lì ci teneva a rimarcare che la patria degli ebrei è stata fondata da dei socialisti…) nella versione di Gideon “Gidi” Koren, celebre medico pediatra, scienziato e compositore.
Солнечный круг,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/3/2015 - 13:43
Downloadable! Video!

Love Your Brother

Love Your Brother
ЛЮБИ СВОЕГО БРАТА...
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 16:14

Freedom (Is the Word of Today)

Freedom (Is the Word of Today)
ПАРОЛЬ – СВОБОДА
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/3/2015 - 12:00
Video!

Небасхіл Еўропы

Небасхіл Еўропы
НЕБЕСА ЕВРОПЫ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/3/2015 - 00:14




hosted by inventati.org