Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Gaelico irlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Only Our Rivers Run Free

Only Our Rivers Run Free
NÍL ACH ÁR ABHAINEACHA SAOR
(continua)
21/9/2014 - 22:16
Downloadable! Video!

The Men Behind The Wire

The Men Behind The Wire
Irish Gaelic version


Dal volumetto Songs of Resistance 1968-1982, di cui mi hanno portato una copia. A pagina 1 è presente il testo inglese; il presente testo in gaelico è a pagina 64. Ignoro se la redazione originale di Paddy (o Pat) McGuigan sia stata in inglese o in gaelico, ma forse direttamente in entrambe le lingue. [RV]
FIR NA CISE FADA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/7/2014 - 09:29
Downloadable! Video!

Príosún Cluain Meala

anonimo
[seconda metà del 1700]
Testo trovato qui
L’originale settecentesco, di autore anonimo, fu ripreso da Pádraig Pearse (1879-1916), scrittore e poeta irlandese, noto per essere stato uno dei leader dell’insurrezione repubblicana della Pasqua del 1916, nel corso della quale trovò la morte. La versione inglese fu invece scritta circa un secolo prima da Jeremiah Joseph Callanan (1795–1829), poeta irlandese originario di Cork.


Cluain Meala (l’attuale città irlandese di Clonmel, nel South Tipperary) significa in “gaeilge” – il gaelico irlandese – “prato del miele”, il che evoca le tipiche immagini bucoliche dell’isola verde. Ma nel 1700 i prati e le terre tutte erano di pochi landlords (molti dei quali se ne stavano nelle loro villazze in Inghilterra) e la vita per i contadini, in maggioranza di fede cattolica, non era certo quella di un paradiso dove scorrono latte e miele, per l’appunto… Come... (continua)
Ó, bliain is lá amárach
(continua)
inviata da The Lone Ranger 7/5/2010 - 13:47
Downloadable! Video!

Cad é sin do'n té sin?

anonimo
Cad é sin do'n té sin?
[18th Century/XVIII secolo ?]
Traditional Irish Gaelic Folksong
Canzone tradizionale in gaelico irlandese


Cad é sin do'n té sin (in molte versioni si trova la variante Caide sin ecc.) è, senza ombra di dubbio, la canzone più famosa in lingua gaelica irlandese; è probabile che molti di voi, ascoltandola, riconoscano la melodia per averla sentita chissà dove (alla radio, al cinema, in tv...), senza sapere di che cosa esattamente si tratti. Un vero e proprio simbolo della canzone tradizionale irlandese, che è stata interpretata da tutti i principali gruppi e solisti irlandesi e non (ad esempio, dai Clannad, da Moya Brennan e persino dai Tri Yann).

Una di quelle canzoni dove la "guerra" non è nominata nemmeno di sfuggita, ma che sono di per sé "contro la guerra" e contro ogni imposizione; l'affermazione orgogliosa del proprio individualismo e del diritto di ognuno di fare ciò che gli pare... (continua)
Chuaigh mé chun aonaigh is dhíol mé mo bhó
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/4/2010 - 13:30
Downloadable! Video!

Young Ned Of The Hill

Young Ned Of The Hill
La ballata originale gaelica

Siccome – come dicevo - di versioni di questa ballata ce ne sono davvero molte, ho scelto di postare qui il testo in gaelico e la sua traduzione inglese come trovate su questa pagina
ÉAMONN AN CHNOIC
(continua)
inviata da Alessandro 17/2/2010 - 09:13
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS [1]

La versione in gaelico irlandese (o irlandese, tout court) contribuita da ARZ, che desiderava vedere una versione basca della canzone: anche se con un po' di ritardo, lo accontentiamo volentieri. NB. Molti siti (tra i quali questo) riportano un'altra versione irlandese di Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; ma risulta introvabile. Almeno per ora.

Great job !
I'd really like to see a Basque version.
And, if you're interested, this link will lead you to the Gaeilge version of the song!


A version into Irish Gaelic (or, simply, Irish) contributed by ARZ, who wished to see a Basque version of the song: we satisfy now his request with pleasure, though with some delay. Note. Several sites (this, for exemple) mention another Irish version by Feargal Ó Béarra, Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth?; but we haven't found it. For the moment, insofar. [CCG/AWS Staff]
CÁ nDEACHAIGH NA BLÁTHANNA?
(continua)
inviata da ARZ 29/7/2009 - 21:13
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GAELICO IRLANDESE [2] / IRISH GAELIC [2]

La seguente è invece la versione letterale della prima strofa e del ritornello dell'originale francese. Proviene anch'essa dal Sito del Partito Comunista d'Irlanda, dov'è però attribuita -a nostro parere erroneamente- a Máirtín Ó Cadhain (che è invece l'autore della versione classica in rima).

The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. Also reproduced from the Communist Party of Ireland, where it is, however, credited -wrongly, in our opinion- to Máirtín Ó Cadhain (the author of the standard Irish version).
[AN tINTERNATIONAL]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2008 - 13:03
Downloadable! Video!

Amhrán Grá Vietnam

Amhrán Grá Vietnam
[1969]
Lyrics by Caitlín Maude, as a poem
Testo di Caitlín Maude, come poesia

poi musicato da Caitlín Maude (1975) ed inserito nell'album Caitlín
then set to music by Caitlín Maude (1975) and published in the album Caitlín

The Irish lyrics and the English translation are reproduced from Ælfwine Live Journal.
Dúirt síad go raibh muid gan náir
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2007 - 14:04
Video!

An Saighdiúir Tréigthe

An Saighdiúir Tréigthe
Tradizionale irlandese.
Inserita dagli Skara Brae nel 1971 nell'album "Skara Brae". Una versione inglese è stata eseguita anche dai Chieftains.
Il testo è ripreso dalla Clár Cinn le hÁine Cooke. Grazie a Adriana per la segnalazione!

"In this song, the young man curses his father who has sent him to fight in the King's Army and now he is far from all that he loves."
Nuair a d’eirigh mé ‘r maidin Dé Céadaoin
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 1/12/2005 - 20:25
Downloadable! Video!

Mo Ghile Mear

Mo Ghile Mear
[ca. 1740]
Lyrics by Seán Clárach MacDomhnaill
Testo di Seán Clárach MacDomhnaill

Music: to an Irish traditional tune
Musica: su un motivo tradizionale irlandese



In realtà, nelle intenzioni dell'autore si trattava di una canzone allegorica di ambito politico (Giacobita), dove la "vedova in stracci" è l'Irlanda stessa, e il suo "Ghile Mear" ("prode innamorato") è il principe Carlo Stuart, detto familiarmente "Bonnie Charles" ("bel Carlo"). Ma col tempo, persasi la coscienza degli avvenimenti, è diventata un semplice lamento di una donna per il suo innamorato lontano in guerra; e così la accogliamo nella nostra raccolta. Da notare che, nell'Irlanda di lingua gaelica ("Gaeltacht"), viene cantata tradizionalmente nei pubs al momento della chiusura, quando il gestore tenta di...sgomberare il locale dagli avventori. I quali, per ritardare il momento di tornare a casa, e per bersi un ultimo... (continua)
Seal da rabhas im' mhaighdean shéimh,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/11/2005 - 01:21
Video!

Cease Fire!

Cease Fire!
[1995]
Testo gaelico irlandese di Theo Dorgan
Musica di Alan Stivell
Dall'album "Brian Boru"

Irish lyrics by Theo Dorgan
Music by Alan Stivell
From the album "Brian Boru"


Malgrado il titolo in inglese, il testo è in gaelico. E il titolo, "Cessate il fuoco!", dice già molto o tutto: un invito a cessare il fuoco, a smettere di ammazzarsi in Irlanda del Nord, specialmente dopo il sanguinoso e terribile 1994 che sembrò far riprecipitare l'Ulster negli anni peggiori. Un invito che, dopo dieci anni, speriamo sia stato definitivamente accettato e consolidato.
Nilím, in ifréann
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2005 - 12:18




hosted by inventati.org