Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bretone

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Gwerz ar vezhinerien

Gwerz ar vezhinerien
[1979]
Testo e musica: Denez Abernot
Paroles et musique: Denez Abernot
Album: Storlok, Stok ha stok
Interpretata praticamente da tutti in Bretagna,
tra gli altri da Denez Prigent
Interprétée pratiquement par tous en Bretagne,
entre les autres par Denez Prigent

Prima di parlare di questa canzone, devo parlare delle isole di Ouessant e Molène (Enez Eusa, Molenez), e del porto di Le Conquet dal quale ci si va.
Ci sono stato, in quei posti, un solo giorno: il 2 agosto 2002. Dieci anni fa esatti. Molène l'ho girata a piedi, perché è piccola; Ouessant me la feci tutta in bicicletta. Probabilmente l'ultima grande pedalata della mia vita, allora ne ero ancora capace.
Era una giornata bellissima, una delle poche in un'estate che, da quelle parti, fu orrenda.
Mi è bastato un solo giorno in quelle isole per considerarle una parte di me.


Al porto di Le Conquet conobbi una ragazza bretone,... (continua)
Na pa 'moa klevet ar c'heleir
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/5/2012 - 01:18
Downloadable! Video!

Gwerz ar mengleuz

Gwerz ar mengleuz
[1977]
Paroles et musique: Gilles Servat
Testo e musica: Gilles Servat
Lyrics and music: Gilles Servat
Album: Chantez la vie, l'amour et la mort



Purtroppo non sono riuscito a reperire niente in rete sul disastro minerario di cui si parla in questa canzone di Gilles Servat; ma ho vissuto a lungo in un'antica zona mineraria nel nord della Francia (dove, peraltro, è nato questo sito), e non fatico affatto ad immaginare un episodio del genere nella terra del Germinale. Bretagna o Nord che sia, le compagnie minerarie sono sempre state le stesse, e i minatori hanno sempre morto la stessa morte. La figura del prete proletario che, a modo suo, "convince" la direzione della compagnia a dare alla vedova la pensione intera dopo che gliela aveva rifiutata con un pretesto criminale e ridicolo è plausibile, e sono praticamente certo che Servat non si è inventato nulla, che non è una storia di fantasia. (RV)
Ur gwall zarvoud ur gwall zarvoud
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2011 - 11:13
Downloadable! Video!

Ya'at'eeh hanter-dro

Ya'at'eeh hanter-dro
2010
Amzer an dispac'h
Selaouit tud yaouank, ha c'hwi 'r re gozh ivez
(continua)
inviata da adriana 28/5/2011 - 13:15
Downloadable! Video!

Ken pell zo da c'hortoz

Ken pell zo da c'hortoz
[1977]
Parole / Paroles: Glenmor/Gilles Servat
Musica / Musique: Gilles Servat
Ne weler ket ho pried amañ ken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2009 - 23:00
Video!

Daou dewezh eus Maria Otaegui

Daou dewezh eus Maria Otaegui
[1976]
Paroles et musique de Gilles Servat
Testo e musica di Gilles Servat
Album: Le pouvoir des mots


L'ultimo assassinio del boia
di Riccardo Venturi.

La Maria Otaegui di questa canzone bretone di Gilles Servat è la madre di Angel Otaegi Etxebarria, o Ángel Otaegui Echevarría in grafia spagnola. Angel Otaegui fu tra i cinque, accusati dell'uccisione di un poliziotto, fatti fucilare con ostinazione da Francisco Franco, il 27 settembre 1975, in una caserma di Burgos. Fu l'ultima sentenza di morte del regime franchista e di tutta la storia spagnola; il “caudillo” morì circa mesi dopo, con la speranza che bruci per l'eternità tra le fiamme dell'inferno, e la pena capitale fu abolita in Spagna definitivamente nel 1978.

Così Franco, oramai ridotto ad uno spettro, rispose all'esecuzione del suo viceboia, Luis Carrero Blanco, avvenuta il 20 dicembre 1973 per mano e per bomba dell'ETA in... (continua)
Ur c'habiten eus ar "Guardia Civil"
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2009 - 22:54
Video!

Son an everien gwad

Son an everien gwad
[1973]
Paroles: "Pichon"
Musique: Gilles Servat
Testo: "Pichon"
Musica: Gilles Servat
Album: Ki du (Chien Noir)


La canzone può essere ascoltata integralmente, ma non scaricata, dal "radio-blog" Skingomz ar frankiz ("Radio Libertà"). Su testo di "Pichon", un poeta contadino di Montroulez (Morlaix).
Didostit oll 'ta Bretoned
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2009 - 19:03
Video!

Trugarekadenn

Trugarekadenn
[1973]
Paroles: Yann Ber Piriou
Musique: Gilles Servat
Testo di Yann Ber Piriou
Musica di Gilles Servat
Album: Ki du

La canzone può essere ascoltata integralmente, ma non scaricata, dal "radio-blog" Skingomz ar frankiz ("Radio Libertà"). L'autore del testo, Yann-Ber Piriou (nato nel 1937 a Lannion), è un importante studioso della lingua bretone (si ricorda tra l'altro Usage spontané et usage littéraire du breton, Les Temps Modernes, 1973) nonché, soprattutto, autore della maggiore antologia bilingue della poesia militante bretone tra il 1950 e il 1970, un testo ancora adesso di riferimento: Défense de cracher par terre et de parler breton, anthologie bilingue de la poésie militante de 1950 à 1970. Attualmente è docente di lingua e letteratura bretone e celtica all'Università di Rennes II, e membro dell'Union Démocratique Bretonne / Unvaniezh Demokratel Breizh (UDB), formazione autonomista... (continua)
Mariannig anat eo deut din
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 23/4/2009 - 05:44
Downloadable! Video!

Jaurès

Jaurès
Disponible sur l'album Unu daou tri chtar (c'est-à-dire, 1, 2, 3, 4 en roumain, breton et rom) sorti chez Innacor le 21 avril 2006.

Lien : www.erik-marchand.com



Jean Jaurès (1859-1914) – French politician who has been striving for working class rights and was strongly involved against war.

... Ask, beautiful time of Youth
For time for the shadow of a memory
For time for the breath of a sigh
Why did they kill Jaures?
JAURÈS
(continua)
inviata da Sébastien Le Goff 27/1/2009 - 10:21
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BRETONE / BRETON [3]

Un'ulteriore versione bretone, opera di Marcel Hamon. Anch'essa si allontana nella grafia da quella odierna standardizzata. Il testo è anch'esso riprodotto dal Forum di National Anthems.

Alternative Breton version by Marcel Hamon. The spelling used here also differs from the modern standard orthography of the Breton language. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum. [CCG/AWS Staff]
Marcel Hamon (1908-1994) è stato un militante comunista bretone, originario di Plufur. Nel 1931 divenne insegnante di filosofia. Originariamente sindacalista, nel 1920 si iscrisse al Partito Comunista Francese, di cui divenne militante e candidato alle elezioni legislative del 1934.
Durante la II Guerra mondiale fu responsabile della Organisation Spéciale del PCF nel dipartimento del Maine-et-Loire (1941-42) e divenne responsabile nazionale del Service B, il controspionaggio... (continua)
AN INTERNATIONALE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/10/2008 - 18:31
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BRETONE / BRETON [2]


La seguente è probabilmente la prima versione dell'Internazionale in lingua bretone. Risale al 1902 ed è opera di Charles Roland, o Rolland. Si tratta di una versione letterale del testo originale francese, a parte l'ultima strofa. La grafia è ancora quella non standardizzata dell'epoca, che differisce leggermente da quella utilizzata oggi. Il testo è ripreso dal Forum di National Anthems, postato dall'amministratore Dieter.

The following is probably the first version of the Internationale in the Breton language. It traces back to 1902; the translator was Charles Roland, or Rolland, who stated it was a literal translation of the French original lyrics except the last verse. The Breton spelling is that used at that time and differs somewhat from the literary spelling used today. Lyrics are reproduced from the National Anthems Forum, posted by admin Dieter. [CCG/AWS... (continua)
AN INTERNATIONÂL EM BRËZONEC
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/10/2008 - 12:39

Daou soner Landevant

anonimo
Daou soner Landevant
[ca. 1914?]
Testo / Testenn / Paroles : Anonimo / Dizanv / Anonyme
Musica: "The Minstrel's Boy"
(Canzone popolare irlandese / Son folk iwerzhonat / Chanson populaire irlandaise)

La canzone fu pubblicata nel 1936 nelle “20 chansons populaires” del repertorio di Taldir, vale a dire François Jouffrenou, il “Bardo bretone” dell'inizio del XX secolo. Durante la I guerra mondiale, un padre e suo figlio, di Landévant (nel Morbihan) sono entrambi musicisti: uno suona il binioù (la cornamusa bretone) e l'altro la bombarda. Inviati in guerra nello stesso reggimento, durante un assalto rimangono entrambi uccisi dello stesso colpo di obice; vengono quindi sotterrati tutti e due coi loro strumenti.
Il bardo Taldir fornì la seguente nota storica: “Nel 1900, il 48° Reggimento di Fanteria di Guingamp, sotto il comando del col. Vermeil de Conchard e del cap. Miche de Malleray, fu dotato di sei bombarde... (continua)
En Europ eo krog ar brezel
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/9/2008 - 17:56
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
BRETONE / BRETON / BRETON / BRETONI
Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Brezhonekaet en deus Gwenaëlle Rempart
Breton version by Gwenaëlle Rempart
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
Gwenaëlle Rempartin bretoninkielinen versio
[2007]


Are We Real? Band, 2012
AUSCHWITZ
(continua)
9/12/2007 - 22:01
Downloadable! Video!

Cançó sense nom (On vas)

Cançó sense nom (On vas)
Richiesta espressamente per questo sito, dalla versione italiana
9 dicembre 2007
Troidigezh vrezhonek Gwenael Remparzh
evit ar web "Sonioù a-enep d'ar brezel"
SON HEP ANV (DA BELEC'H EZ EZ)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/12/2007 - 14:48
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart

La versione bretone della "Guerra di Piero fattaci pervenire stasera dall'amica e collaboratrice Gwénaëlle. Tiene a precisare che, purtroppo, non è cantabile, ma che è anche la prima traduzione di questa canzone non solo in bretone, ma anche in una lingua celtica in generale. [RV]
BREZEL PER
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/12/2007 - 22:58
Downloadable! Video!

Leonard Cohen: Bird On The Wire

Leonard Cohen: Bird On The Wire
Evit ma mignon Riccardo eo an droidigezh-mañ. Lennet am eus eo unan eus ar sonioù a gav gwell, ur son a zeskriv e vuhez hag e c'hoanag. Emañ unan a soñj ennout e Breizh. Gwénaëlle.
Cette traduction est pour mon ami Riccardo. J'ai lu que c'est une des chansons qu'il aime mieux, une chanson qui décrit sa vie et son espoir. Il y a quelqu'un qui pense à toi en Bretagne. Gwénaëlle.


Trugarez, Gwen...emañ e Florañs ivez unan a soñj dit hag e Breizh...da vignon Riccardo.
EVN WAR AN NEUD
(continua)
1/12/2007 - 23:36
Downloadable! Video!

Ni Dieu ni Maître

Ni Dieu ni Maître
NA DOUE NA MESTR
(continua)
inviata da Gwenael Remparzh 25/11/2007 - 02:23
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
BRETONE / BRETON / BRETÓN

La versione bretone inviataci dalla nostra collaboratrice Gwénaëlle Rempart (che ci assicura essere cantabile).
HEPKEN E C'HOULENNAN GANT DOUE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/11/2007 - 00:01
Downloadable! Video!

Gortoz a ran

Gortoz a ran
[2000]
Testo e musica di Denez Prigent
Lyrics and music by Denez Prigent
Paroles et musique de Denez Prigent
Intepretata assieme a Lisa Gerrard
Performed together with Lisa Gerrard
Interprétée avec Lisa Gerrard
Album: Irvi (2000)

La più famosa (e probabilmente la più bella) gwerz di Denez Prigent, una canzone che qualcuno ha (a mio parere giustamente) definito "miracolosa", non è una "canzone contro la guerra". Ma è senz'altro la leading soundtrack di un film di guerra di tutto rispetto, Black Hawk Down di Ridley Scott (2001). Un film che riporta alla guerra civile in Somalia, e alla fallita "missione di pace" guidata dagli USA che avrebbe dovuto porre termine alla carneficina somala e che invece la aggravò non poco. Per questo motivo vogliamo inserirla nella raccolta propriamente detta, e non tra gli "Extra". [RV]


Black Hawk Down
Scheda da it.wikipedia

Il film è basato sul saggio... (continua)
Gortozet 'm eus, gortozet pell
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2007 - 22:49
Downloadable! Video!

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
[ca. 1880]
Scritta da Max Ar Fur
Skrevet gant Max Ar Fur
Written by Max Ar Fur
Musica / Sonerezh / Music: Tradizionale / Hengounel / Traditional
Poi divenuta canzone popolare bretone
Goude deuet da vezañ ur c'hanaouenn poblel
Then turned into a Breton folksong
Interpreti moderni / Jubennourien modern / Modern performers :
1. Gweltaz Ar Fur (Gildas Le Fur)
2. Soazig Kermabon ("Chant et Harpe Celtique", 1980; "Horizons Celtiques", 1997)
3. Gilles Servat (Album: Comme je voudrai!, 2000)

Si è visto finora, nel rifacimento della Sezione Bretone del sito, come le canzoni di coscritti occupino la place d'honneur tra quelle tradizionali. Questa, invece, è la canzone di un soldato, il soldato Ar Fur. «Ar Fur» significa «Il saggio» in bretone, ma non è una qualche sorta di soprannome: è un cognome assai diffuso (francesizzato in «Le Fur»). Non è un caso che il primo ad averla cantata... (continua)
Er soudarded zo gùisket é ru,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2007 - 00:17
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
BRETONE / BRETON / BRETON

Version bretonne, Interprétation: Alan Stivell
Adaptation: Alan Stivell

Da HLM de Renaud
'KREIZ AR JANGLENN
(continua)
inviata da adriana 23/9/2006 - 11:10
Downloadable! Video!

Emigration song

Emigration song
Espressamente richiestale e ricevuta il 26 giugno 2006.

Nella versione, il nome "Ali", come da mie istruzioni, è stato sostituito con un nome bretone, Yann (così come nella versione rumena c'è "Petru").
Gwenaëlle, nella quarta strofa, ha anche sostituito "a nord" con "in Francia": cosa naturale e logica per una bretone. [RV]
GWERZ AN DIVROAD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2006 - 13:40
Video!

Ne bado ket atao

Ne bado ket atao
[1974]
Musique: Traditionelle
Musica: Tradizionale
Paroles: Yann-Ber Piriou
Testo: Yann-Ber Piriou

Da "E Langonned"

Interpretata in duetto a cappella assieme a Yann-Yakez Hasold (Jean-Jacques Hassold), un vero e proprio vertiginoso virtuosismo vocale che è anche una bellissima canzone che inizia con una strofa contro la militarizzazione della Bretagna da parte dello stato francese, e che prosegue con le dure condizioni di disoccupazione e sfruttamento che il potere centrale ha riservato alla regione. Un grido che, nel 1974, anno di uscita della canzone e dell'album, divenne uno slogan.
Ar soudarded a oa gwechall
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/6/2006 - 21:04

Kanaouenn soudard

anonimo
Kanaouenn soudard
[ca. 1840]
Testo ripreso da Kanaouennou Breiz-Vihan
di H. Laterre (Bodlann) [1887-1918]
e F. Gourvil (Barr-Ilio) [1889-1984]
Prefazioni di Anatole Le Braz e Maurice Duhamel
Prima pubblicazione nella rivista Ar Vro, aprile 1908

La canzone ("Canzone del soldato") ha un tema comunissimo nelle ballate popolari bretoni: l'addio di un giovane che deve partire soldato (ricordiamo che -in media- il servizio militare durava sette anni, dai quali moltissimi non tornavano non solo per le eventuali e frequenti guerre) ai luoghi e alle persone che lo hanno visto crescere. In questa canzone il giovane soldato deve partire per l'Algeria, ma non si tratta della più nota guerra per l'indipendenza algerina del dopoguerra (una guerra nel dopoguerra, un tragico bisticcio...), ma della prima guerra coloniale francese che, nel 1830, portò alla conquista dell'Algeria. A causa di precisi riferimenti testuali,... (continua)
An diweza youhadenn
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/6/2006 - 20:04
Downloadable!

GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent!

GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent!
Il testo originale bretone della canzone, pubblicato nel 1932 su foglio volante con lo pseudonimo di "Eostik Kreisker":
JUSTIZ EVIT SEZNEC !
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2005 - 23:02

Konskried Sant Trefin

anonimo
Konskried Sant Trefin
[XVIII secolo?]
Kan ha diskan (Côtes d'Armor)

Chiunque abbia seguito un po' in passato la Sezione Bretone di questo sito, oppure la stia seguendo adesso durante il suo completo rifacimento, avrà notato che le canzoni (specie in forma di kan ha diskan) dedicate alla partenza del coscritto sono numerosissime (e non solo in Bretagna). Popolarizzate invariabilmente da fogli volanti, si crede generalmente che le “ballate dei coscritti” abbiano avuto origine nell'istituzione della leva obbligatoria in epoca rivoluzionaria e napoleonica (al pari, ad esempio, di Partirò, partirò, che non a caso si chiama, propriamente, Canto dei coscritti). Diffusi in realtà in tutta Europa, è certamente vero che questi canti che descrivono la nuova realtà venutasi a creare con la coscrizione obbligatoria (la fondazione della “carne da cannone”, verrebbe da dire) abbiano avuto in quell'epoca il loro “momento d'oro”.... (continua)
Na disul e Sant-Trefin rannañ 'rae ma c'halon
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2005 - 17:03

Dén ieuank en armé

anonimo
Dén ieuank en armé
Da Son Ha Ton, il sito della canzone popolare bretone.

I "canti dei coscritti", bretoni e di molti altri paesi, hanno come si è visto trame fisse: se il giovane soldato non è morto in guerra, una volta tornato a casa passati i fatidici sette anni, o trova la fidanzata già bell'e morta, o la trova sposata a qualcun altro. Questo Dén ieuank en armé appartiene alla seconda categoria; è tratto, come informa Son ha Ton ("Canto e Musica"), dalla raccolta Guerzennou ha soñnenneu Bro-Guened / Chansons populaires du Pays de Vannes di Loeiz Herrieu e Maurice Duhamel, pubblicato originariamente nel 1911 e ripubblicato nel 1997 dalle edizioni Eromi di Lorient. La canzone, ovviamente nell'ostico dialetto Vannetais (che storicamente, e con fondamento, potrebbe tradursi come "Veneto"...) fu raccolta da una tale Mélanie Kermabon di Goh-Kér ("Borgovecchio") nel Lann-er-Stér. La canzone è rimasta per oltre... (continua)
Cheleuet tud ieuank, hag er ré gouh eùé
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2005 - 16:51

Ar brezel mod nevez

Ar brezel mod nevez
Kan an Drask 1990
(canzone vincitrice/chanson gagnante)
Firmata "Y.D." / Signé "Y.D."

Dopo dieci anni dal suo inserimento, bisognerà dire qualcosa su questa canzone bretone. Il concorso (o festival) "Kan an Drask" ("Canto del tordo", ma anche, volendo, "Canto dell'ubriaco fradicio") creato “per rinnovare la tradizione del Kan ha Diskan nelle fest noz, ma anche per invitare la gente a comporre canzoni in bretone”, si era svolto per la prima volta nel 1989 e, nel 2002, era giunto alla 4a edizione. Poi non se ne è saputo più niente; il link che si trova nel box biografico-informativo è oramai inattivo. Secondo le informazioni che avevo raccolto a suo tempo, quando la pagina esisteva, nel 1990, in occasione della 2a edizione del concorso, questa canzone, firmata “Y.D.” aveva riportato il primo premio; è andata a finire, come non è rarissimo in questo sito, che con la scomparsa dell'unica... (continua)
Aet oa skuizh ar pennoù bras, ober brezel bihan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2005 - 01:45
Downloadable! Video!

La ballade nord-irlandaise

La ballade nord-irlandaise
DIVENT AN DOUR - La versione bretone di "The Water is Wide" di Gilles Servat interpretata dai Tri Yann nell'album Marines:
Divent an dour n'hellan ket treuziñ
(continua)
inviata da Riccardo venturi 3/10/2005 - 11:19
Downloadable! Video!

Gouel hollvedel IV

Gouel hollvedel IV
[1979]
Testo e musica di Alan Stivell
Paroles et musique: Alan Stivell
Lyrics and music by Alan Stivell
"Symphonie Celtique" (Tír na nÓg)

All'interno della monumentale Sinfonia celtica del 1979, divisa in due album, la suite Gouel hollvedel ("Festa universale") è divisa in quattro parti, che formano forse il brano più famoso dell'intera Sinfonia. Soltanto la IV e ultima parte della suite presenta un testo, che è diventato la "canzone più ballata di Bretagna"; anche chi si sia recato in Bretagna per una sola volta in una gita sociale la avrà sentita da qualche parte, assieme magari a Tri martolod... [RV]
Deit 'ta tudoù Breizh isel ha doc'h hall broioù all
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2005 - 11:25

Fin an naontegwed kantwed

Fin an naontegwed kantwed
[1977]
Testo e musica di Alan Stivell
dall'album "Before Landing"

Scritto in onore di Glenmor, grande "bardo" della canzone bretone e autore di molti dei testi delle prime canzoni di un altro "mostro sacro", Gilles Servat, "Before Landing" è un'esattissima ricostruzione, in forma di canzoni, dell'intera storia della Bretagna. Un album importantissimo che ha avuto un'influenza enorme, non solo dal punto di vista musicale. Si può tranquillamente affermare che Alan Stivell, con le sue canzoni e la sua musica, oltre ad aver influenzato direttamente tutti coloro che dopo di lui hanno sia attinto al ricchissimo patrimonio culturale e musicale bretone, sia hanno (ri)cominciato a comporre opere originali in lingua bretone, ha segnato la rinascita della Bretagna come identità culturale e linguistica.

Questa breve canzone parla di ciò che accadde in Bretagna con la Rivoluzione Francese. Una Rivoluzione... (continua)
Pal hepken skolioù ar Stad :
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2005 - 11:03
Video!

Digor eo an hent

Digor eo an hent
[1975]
Testo e musica di Alan Stivell
Dall'album live "E Dulenn"

Tratta dal celebre album dal vivo "E Dulenn" ("A Dublino"), registrato durante uno storico concerto nella capitale irlandese, Digor eo an hent (in bretone: "La strada è aperta") è una delle principali canzoni di Stivell dove si preconizza una Bretagna indipendente. Ma un'indipendenza espressa pienamente come in Délivrance, pacifica, antimilitarista, socialista.

Nota. La grafia del testo bretone è stata riportata a quella unificata attualmente in uso ufficiale.
Digor eo bremañ hent ar Frankiz
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/8/2005 - 10:41
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BRETONE / BRETON [1]

La versione standard in lingua bretone letteraria moderna. L'autore ci è per ora rimasto sconosciuto.



Standard Breton version in the modern literary language. Its author still remains unknown to us.
KANAOUENN ETREVROADEL AL LABOURERIEN
(continua)
8/6/2005 - 02:16
Downloadable!

Gwalldaol

Gwalldaol
Dall'album Arabat dekoniñ nemestra.

Nella canzone si fa riferimento all'episodio del campo di concentramento di Conlie, nella Sarthe, che forma l'argomento della canzone dei Tri Yann Kerfank 1870.
Testo e versione francese erano ripresi dal sito ufficiale del gruppo, che risulta attualmente bloccato. Attiva soltanto la pagina MySpace.
- Penaos emañ ar bed hiziv ?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/3/2005 - 19:43
Video!

14/07

14/07
Dall'album "Milendall".

Il testo bretone e traduzione francese sono ripresi dal Sito ufficiale.
Dice più o meno la stessa cosa de La mauvaise réputation di Brassens.
N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/3/2005 - 19:37
Downloadable! Video!

Galvadeg en tri kant mil soudard

Galvadeg en tri kant mil soudard
Tradizionale bretone [XVIII sec.]
Dall'album "La découverte ou l'ignorance" (1976)

Riprendo la presentazione della canzone dall'album:

"Les paroles de cette chanson, mises sur un air de cantique expriment le refus de la conscription des paysans du centre de la Basse-Bretagne.
L'histoire officielle décrit souvent la chouannerie comme une réaction monarchiste et catholique à la Révolution, soulèvement populaire monté par quelques nobliaux et trafiquants de sel.
La chouannerie est en fait le détournement de la réponse populaire armoricaine à l'ordre de levée d'une armée de 300.000 hommes lancé par la convention en 1793, alors que les Bretons avaient déjà mal accepté l'autoritarisme des nouvelles administrations cristallisé par la constitution civile du clergé.
Les motifs réels de la révolte sont clairement inscrits dans les manifestes des paysans insurgés à l'ouest de Nantes : refus de la conscription et de la livraison à l'armée de bêtes et du matériel nécessaires au travail de la terre, exigence de la liberté de culte."
Chéleuet tud iaouank hag er ré goh eué,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/11/2004 - 04:01
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
11. Bella Ciao (Versione bretone di Gwenaëlle Rempart)
11. Bella Ciao (Breton version by Gwenaëlle Rempart)

La versione bretone della poetessa bretone Gwenaëlle Rempart, da me espressamente richiestale. [RV]

A Breton version by the poet Gwenaëlle Rempart, composed on my explicit request. [RV]


Bella ciao zo ur ganaouenn boblek italianek eus an xixvet kantved, eus Emilia-Romagna, hag a zo bet brudet gant ar Resistenza italiana e-pad an Eil brezel-bed dre ma oa liammet gant Partizaned Italia. Un tamm mat koshoc'h avat eo orin ar ganaouenn. Ur ganaouenn vugale zo war an hevelep ton, anvet La mia nonna è vecchierella. Honnezh e vefe ar ganaouenn orin. Bella Ciao a veze kanet adalek an xixvet kantved gant ar mondine, devezhourezed ar rizegi, e plaenenn ar Po, savet war don ar ganaouenn vugale. Bella ciao a dalvezfe kement ha lavarout kenavo d'ar gened kaset da get gant al labour. Diwezhatoc'h... (continua)
BELLA CIAO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
BRETONE / BRETON / BRETON - Gwenaëlle Rempart

La versione bretone di Gwenaëlle Rempart (2004), da me espressamente richiestale.

The Breton version Gwenaëlle Rempart (2004) prepared on my request (2004)

La version Bretonne que Gwenaëlle Rempart a préparé à ma requête (2004). [RV]
AN DEZERTOUR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
KEMENT TRA EVIT AN HOLL
(continua)
Downloadable! Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

Khorakhané (A forza di essere vento)
Breton Version by Gwenaëlle Rempart
C'HORAC'HANE
(continua)
Video!

Gwerz Victor C'hara

Gwerz Victor C'hara
[1974]
Testo e musica: Gilles Servat
Paroles et musique: Gilles Servat
Album: L'Hirondelle

La canzone, in lingua bretone, è tratta da un articolo dello scrittore cileno Miguel Cabezas, testimone oculare dell'assassinio di Víctor Jara da parte dei militari golpisti cileni nel settembre del 1973 (si veda particolarmente la canzone "Estadio Chile", l'ultima scritta da Jara prima di essere ucciso). Il nome di Jara è nell'ortografia fonetica bretone (C'hara) per mantenere la pronuncia originale spagnola ("Jara" si leggerebbe come in francese). Una canzone assolutamente toccante, e splendida anche musicalmente nell'interpretazione roca del primo Servat.

La canzone può essere ascoltata integralmente (ma non scaricata) dal "radio blog" Skingomz ar frankiz ("Radio Libertà").
Ar brizionidi e sportva Chile
(continua)
inviata da Paolo Sollier
Video!

E parrez Langonned

E parrez Langonned
[1974]
Da una ballata tradizionale bretone
Dall'album "E Langonned" (A Langonnet)

Una delle più note canzoni tradizionali bretoni, (re)interpretata da Alan Stivell nell’album “quasi” omonimo, "E Langonned". Anche la canzone originale era incentrata sulla lunghezza e sulla durezza del servizio militare, ma Stivell ne diede una versione del tutto particolare da lui preparata. Durante il primo concerto italiano di Alan Stivell, tenuto a Pavia nel 1976 (grazie a Gio' per avermene inviato una rarissima registrazione di fortuna), lo stesso Stivell così introduceva la canzone:


"Et maintenant une chanson traditionnelle, dans laquelle on disait qu'il fallait faire son service militaire avant de penser aux filles...et là j'ai changé la chanson en disant que les filles de Langonnet devaient être félicitées si elles cocufiaient les garçons qui partaient à l'armée."

("E ora una canzone tradizionale,... (continua)
Kenavo ma zad, ma mamm
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Downloadable! Video!

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet)

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] <em>(Ma c'halon a zo frailhet)</em>
[1838]
Scritta da Prosper Proux
Skrevet gant Prosper Proux
Musica: "Al labourer", danza del Trégor (Dañs Treger), simile nella prima parte a "Ton Choukrik"
Sonerezh: "Al labourer", dañs Treger (dañs tro plaen), en e gentañ lod heñvel ouzh "Ton Choukrik"
Pubblicazione / Embannadur:
1838, Prosper Proux, Canaouennou gret gant eur C'hernewod

"L’addio del giovane che parte per andare a fare il militare; e nella Francia di allora, il servizio durava sette anni, quasi sempre con qualche guerra nel mezzo. Era la sorte di tanti bretoni, nel XIX secolo, che non parlavano una parola di francese e si ritrovavano nelle guarnigioni dell’est, con la prospettiva, in molti casi, di non tornare più.
Con questa mia seconda traduzione dal bretone, colgo l’occasione, dopo le diverse traduzioni in che ha fatto per le "CCG", per presentare a tutti Gwenaëlle Rempart. E’ una giovanissima poetessa e studiosa... (continua)
(continua)
inviata da Gwenaëlle Rempart (2003) / Riccardo Venturi (2015)
Downloadable! Video!

Planedenn

Planedenn
[1974]
Musique: Traditionelle
Musica: Tradizionale
Paroles: Yann-Ber Piriou
Testo: Yann-Ber Piriou
Album: E Langonned

La canzone fu scritta originariamente per Alan Stivell, che la interpretò e inserì nello storico album "E Langonned" [1974]. Già dal 1975 è stata però interpretata anche da Gilles Servat.
Pa rankas dilezel ar ger
(continua)
inviata da Paolo Sollier
Downloadable! Video!

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]

An distro euz a Vro-Zaoz [Silvestik]
[origine: XI secolo]

Tra le poche antiche ballate popolari che ancora adesso conservano un po' di "attualità", malgrado l'evoluzione della mentalità urbana e l'eliminazione di ogni elemento soprannaturale, quelle che parlano di episodi militari e di guerra occupano un posto privilegiato. Quasi invariabilmente, sono canzoni fortemente contrarie alla guerra, al militarismo e ai suoi atteggiamenti, eredità anacronistica del Medio Evo e addirittura dell'antichità. La storia del soldato Silvestik (o "Silvestrig", cioè "piccolo Silvestro"), cavaliere bretone e mercenario di Guglielmo il Conquistatore (che aveva promesso molto denaro e il saccheggio libero dell'Inghilterra a coloro che lo avessero accompagnato nella sua conquista) è forse la più nota leggenda di Bretagna.

Questa terribile e lugubre ballata, pubblicata nel Barzaz Breizh (la raccolta di poesia e canti popolari bretoni effettuata... (continua)
Etre parrez Pouldergat ha parrez Plouare
(continua)
Video!

Negro Song

Negro Song
(1976)
Testo di Per Denez (Pierre Denis)
Musica di Alan Stivell-Cochevelou
Dall'album "Trema'n Inis" (Vers l'île)

Alan Stivell-Cochevelou è, come tutti sanno, l'autore della rinascita della canzone bretone ed il suo autore e interprete più importante; Per Denez (in grafia francese: Pierre Denis) è uno dei più grandi poeti contemporanei in lingua bretone, oltre che un filologo e un linguista di fama.
Me zo Breizhad.
(continua)




hosted by inventati.org