Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2012-10-8

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

La victoire de Guernica

Traduzione italiana di Franco Fortini da "Paul Éluard, Poesie", Mondadori, 1970.
La victoire de Guernica
riprodotta da Caponnetto-Poesiaperta
LA VITTORIA DI GUERNICA
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 13:53
Downloadable! Video!

Warchild

Warchild
[1990]
Album:Dirty Surfaces
Eyes that never learned to cry
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 13:16
Video!

Guitarra, dímelo tú (Guitarra mía)‎

Guitarra, dímelo tú (Guitarra mía)‎
‎[1949]‎
Scritta da Atahualpa Yupanqui con Pablo del Cerro
Singolo poi incluso nell’omonimo album del 1957‎

‎“…Gli uomini sono divinità morte di un tempio ormai distrutto. Nemmeno i loro sogni si sono ‎salvati, non è rimasta che oscurità …”‎
Si yo le pregunto al mundo,
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 12:08
Downloadable! Video!

Fusilamiento

Fusilamiento
EXÉCUTION
(continua)
inviata da Dead End 3/10/2012 - 10:40
Downloadable!

Palestine

Palestine
[2006]
Album: Path of Nails

"“Palestine” es un corte que llevan representando tiempo en directo y que es muy efectivo aunque algo típico, con reminiscencias a grupos como Iced Earth, Rebellion incluso...en definitiva, un tema que pasa desapercibido pero que en directo seguro sonará cada vez más brutal.“Grime Reaper” me recuerda a los Primal Fear o Sinner más tempranos, aunque es difícil deducir similitudes porque esto es metal amigos...para que comparar?"
In the dark alley of Gaza
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 09:49
Downloadable! Video!

World Without Pity

World Without Pity
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine

Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Can you feel the torment
(continua)
inviata da giorgio 3/10/2012 - 08:31
Downloadable!

Latte dissolvente

Latte dissolvente
Chanson italienne – Latte dissolvente – Apuamater Indiesfolk – 2006
LAIT DISSOLVANT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/10/2012 - 16:44
Downloadable! Video!

Great Expectations

Great Expectations
[2010]
Lyrics & Music by Doogie White, "Mick" Thomas Tucker and Chris Paulo Dale
Album: War Machine

Personnel: Doogie White (vocals); Cliff Evans, Mick Tucker (guitar); Leon Lawson (keyboards); Dave "Grav" Cavill (drums).
Lords in their chambers
(continua)
inviata da giorgio 2/10/2012 - 14:56
Downloadable! Video!

Sirene

Sirene
‎[1994]‎
Parole di Francesco Di Giacomo
Musica di Vittorio Nocenzi
Album “Il 13”‎
Sirene, Sirene, Sirene, sì, sì, Sirene
(continua)
inviata da Dead End 2/10/2012 - 10:35
Downloadable! Video!

Heavy Artillery

Heavy Artillery
[1982]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward, Peter & Mark Brabbs
Album: Filth Hounds of Hades

Filth Hounds of Hades was the debut album of the heavy metal band.

Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Pete Brabbs – guitar; Mark Brabbs – drums.
Yeah it's breaking out -all over the world
(continua)
inviata da giorgio 2/10/2012 - 08:10
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu

Questa hè a me traduzzione litterale di u testu francese di “U disertore”, a canzona antimilitarista più celebre di tutta a storia. Forse pudia adattà una traduzzione italiana, chì ci stà megliu pè cantàlla in corsu, ma hò preferitu andà appressu à u testu originale, cambiendu sultanto a Provenza cù a Corsica (forse pè Boris Vian a Corsica un facia micca parte di a Francia, e sò d'accordu). “U disertore” fubbe scritta da Boris Vian e messa in musica da Harold Berg ind'u 1954, dopu a mazzata che i francesi chjapponu da i vietnamiti à Dien-Bien-Phu; a canzone fubbe subitu censurata e schjuppò u scandalu. Cum'è chè scrisse Boris Vian ind'una lettera aperta à un cunsiglieru municipale di Parigi, “a me canzone unn'hè micca antimilitarista, hè violentamente pro-civili”. Censurata e dimenticata malgradu a versione addulcita di Mouloudji, a canzona fubbe riscoperta... (continua)
U DISERTORE
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 2/10/2012 - 01:04
Downloadable! Video!

Feeling Good

Feeling Good
STO BENE
(continua)
inviata da damenic guarragi 1/10/2012 - 22:39
Downloadable! Video!

Disamistade

Disamistade
Traduzzione in corsu supranacciu di U Pomontincu

A parolla “disamistà” ùn c'è in corsu; in corsu si dice “vendetta”, chì hè a parolla più cunnusciuta di a lingua corsa. “Disamistà” hè una parolla sarda ricuperta in corsu, ma aghju preferitu mantenela pè ùn cambià u titulu di a canzone. Pè u restu, siente mè hè a canzona più bella di u Fabrizziu De André è puderia èsse accummudata à a Corsica senza cambià una parolla. Peccatu chè De Andre ùn l'hà scritta in corsu, parlava bè u gallurese e u gallurese hè precisu cum'è u corsu. Ma dopu “A guerra di Pieru” ùn pudia èsse altru chè la seconda canzona che traducu in corsu pè "Canzone contru à a guerra". (U-Pom)(U-Pom)
DISAMISTÀ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 1/10/2012 - 22:38
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu

Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)

Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continua)
A GUERRA DI PIERU
(continua)
inviata da U Pomontincu 1/10/2012 - 21:10
Video!

A Survivor from Warsaw

A Survivor from Warsaw
Opéra - Texte d'origine en anglais et hébreu – A Survivor from Warsaw – Arnold Schönberg – 1947
Textes de natures et de provenances diverses, tirés des témoignages des survivants de la révolte du ghetto de Varsovie (1943)
Musique : Arnold Schönberg

Au terme de la Seconde Guerre Mondiale, le nazisme définitivement vaincu, Schönberg écrivit un opéra pour évoquer la persécution menée par l'Allemagne de Hitler contre les Juifs. Il utilisa le récit d'un de ceux-ci, échappé au massacre du "ghetto" de Varsovie.
Il s'agit d'une composition dodécaphonique où une voix raconte en anglais (avec de brèves insertions en allemand) le moment dramatique où un groupe de prisonniers juifs sort des baraquements pour être mené aux chambres à gaz.
Le récit de ce jour, fait par un Juif de Varsovie qui a survécu au massacre, peut parfois paraître très cru ; en lisant le texte et en écoutant la musique, nous ne... (continua)
UN SURVIVANT DE VARSOVIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/10/2012 - 21:03

Kindermärchen

Kindermärchen
Chanson en allemand – Kindermärchen – Fritz Böda-Löhner – 1939/1942).

Musique du compositeur germano-étazunien Gershon Kingsley, de son œuvre théâtralo-musicale intitulée Voices From The ‎Shadow réalisée en 1997 et publiée en 2005.

Une brève, explicite et prophétique‎ fable pour enfants écrite à Buchenwald par l'auteur du célèbre Buchenwald-Lied, Fritz Böda-Löhner.

Fritz Böda-Löhner, autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.‎

En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent... (continua)
LA MARCHE DES ENFANTS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/10/2012 - 14:33
Downloadable! Video!

The War Drags Ever On

The War Drags Ever On
[1984]
Lyrics & Music by "Algy" Mackie Ward and "Mick" Thomas Tucker
Album: Honour & Blood

Personnel: Algy Ward – vocals, bass; Cliff Evans & Mick Tucker – guitars; Graeme Crallan – drums.
A war is raging that we don't understand
(continua)
inviata da giorgio 1/10/2012 - 13:45
Video!

Mestizaje

Mestizaje
METICCIO
(continua)
inviata da DoNQuijote82 1/10/2012 - 11:11
Downloadable! Video!

Poeta guerriero

Poeta guerriero
(MUSICA & PAROLE: KLAUDIO)

“Per la Sardegna e per l’Irlanda, due isole, due terre da sempre prigioniere e da sempre animate dalla poesia e dalla musica del proprio popolo!”

...Folk?!? 2003
Grigio cielo sull'isola,
(continua)
inviata da DoNQuijote82 1/10/2012 - 10:58
Downloadable! Video!

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden)

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden)
Cela sempre precipizi... - mi senti?
la curva dell'amore,
e palpiti inafferrabili,
e disgrazia.

hai ragione Riccardo, questo brano, a ben ascoltarlo, fà venire i brividi, le voci sono unite da un'empatia profonda e gli arpeggi del "dobro" (strumento country americano) rimescolano l'anima di chi sa, vuole e può ascoltare.

Non so esattamente perchè, ma sono sicuro che questa canzone è certamente contro la guerra. La guerra nasce dalla paura, dall'odio e dalla separazione.
La paura genera il potere che dà origine a un sacco di guai oltre alle guerre.
Questa canzone ci fa sentire tutta la vicinanza che ci può essere tra i popoli, e le diverse culture.
La diversità è vista come arricchimento e non come divisione.
La musica, l'arte, esorcizzano la paura, quindi di per sè, ogni forma di vera arte, non può che essere contro ogni potere e contro le guerre che vengono generate.

In chiusura... (continua)
Raf 1/10/2012 - 08:53
Downloadable! Video!

Musikanti

Musikanti
Hello.

Primarily: sorry, I'm not a Ukrainian commentator, I'm from Russia.

And about the subject: I searched on the Internet about this song too, and found some information.

Firstly, it's a Lemkos song. Majority of commentators on the Internet says that, so, I suppose, we can believe them.

Secondly, there are many versions of this song, not only Czech and Ukrainian, but also Slovak and Polish (not exactly Polish, rather Lemko-Polish dialect). By the way, the Polish Lemko version is very interesting, because there the lyrical hero ask about the favor to his DEAD father: "Rise up, dad, from your grave, do me a favor, Go to the war instead of me".

And thirdly, I tried to find other Gypsy version of the song, and it turns out, that there is only the Gothart variant of the lyrics, literally, including the same orthography in different sources. I searched in different ways, by using different... (continua)
Alexander Abashev 1/10/2012 - 02:21




hosted by inventati.org