Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2022-9-1

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara


مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]

اغنية تمضي [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/9/2022 - 23:33
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
TURCO [ Bandista, 2014]
TURKISH [ Bandista, 2014]




"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!

La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (continua)
Bi vakit şarkı [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 18:30
Video!

Super

Super
2017
Album: Giù La Testa
Ehi uomo, dove sei?
(continua)
inviata da Alberto Scotti 1/9/2022 - 16:41
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
36a. Bella ciao (Icelandic version by Þorvaldur Þorvaldsson)
Bella ciao
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 13:04
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
NORVEGESE [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]



La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (continua)
Bestefar Siset [Stokken]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 09:34
Video!

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
טײַבלס בריוו
Riccardo Venturi, 1-9-2022 03:45

“Negli ultimi mesi del 1944, Taybl Birman, un'ebrea sovietica ventottenne che lavorava in un laboratorio di sartoria nella Minsk devastata dalla guerra, compose una canzone per suo marito Misha, un soldato dell'Armata Rossa che combatteva contro i nazisti sul fronte orientale. La canzone inizia scherzosamente, con Taybl che siede alla sua “amata macchina da cucire” cantando fra sé e sé mentre “cuce a Hitler il lenzuolo funebre”, ma sale rapidamente di intensità. “Mio caro Misha”, canta in yiddish, “arriverai a Berlino e spaccherai loro la testa. Abbattili, falli a fette senza pietà. Vendicati per tutti noi.” Taybl scrisse i versi, quattro strofe in tutto, e li allegò a una lettera che scrisse al marito. Dopo aver ricevuto la lettera, Misha rispose con dei propri versi: “Taybl, moglie mia, sappi questo: ora mi trovo nella Prussia Orientale. Ben presto faremo... (continua)
La lettera di Taybl [1]
(continua)
1/9/2022 - 03:46
Downloadable! Video!

The Foggy Dew

anonimo
The Foggy Dew
“Foggy Dew” - Skassapunka ft. Modena City Ramblers (2022)

Dq82 31/8/2022 - 20:12
Video!

It’s a Sin to Be Rich, It’s a Low-Down Shame to Be Poor

It’s a Sin to Be Rich, It’s a Low-Down Shame to Be Poor
Lightnin’ Hopkins

It’s a Sin to Be Rich, It’s a Low-Down Shame to Be Poor - 1972
You know that it's a sin to be rich but it's a low-down shame to be poor
(continua)
inviata da Pluck 31/8/2022 - 16:40
Video!

Amaremare

Amaremare
(2019)

Un inno in difesa del mare che vede la collaborazione di Greenpeace per sensibilizzare l’opinione pubblica sulla tutela del più grande ecosistema del Pianeta, il mare, da una delle minacce ambientali più gravi dei nostri tempi: l’inquinamento da plastica.
Sdraiata sul divano con un caldo africano
(continua)
31/8/2022 - 12:56
Downloadable! Video!

Mozambique

Mozambique
... 2022, dove è finita tutta la cultura e movimento antifascista di quegli anni?
Domenico
31/8/2022 - 12:11
Video!

Penitentiary Blues

Penitentiary Blues
- 'Penitentiary Blues' [1959] by Lightnin' Hopkins. This is his adaptation of the work song 'No More Cane on the Brazos' and predates Dylan, The Band and all the rest of them.

The Brazos River was originally named "Brazos de Dios" meaning "Arms of God."
The Texas Almanac link below has more info on it including various explanations for how that name came to be.

In the book (and film) titled Racehoss, a former convict who served time in a penitentiary on the Brazos writes that the place was referred to by the convicts as "the burnin' hell."

So you might say that the men who tried to escape from the prison by running to the river were running from hell to the arms of God.

Nota da :
Lightnin' Hopkins Lyrics - Weenie Campbell
INTRO (Spoken: Penitentiary Blues)
(continua)
inviata da Pluck 31/8/2022 - 11:58
Downloadable! Video!

Oxitònia

Oxitònia
2020
Oxitònia
Interpretata dagli Es Paums

Es Paums son una banda musicala fondada a Vilamòs (Val d’Aran) en 1971, que pendent los ans 1980 e 1990 agiguèron coma orquèstra de bal per tot l’estat espanhòl. Actualament son venguts una associacion fòrça activa per la lenga, la cultura e la musica.
Bastiram un país nau
(continua)
inviata da dq82 31/8/2022 - 09:45
Video!

We Are Fucking Fucked

We Are Fucking Fucked
(2022)
Album: Will of The People

Disastri naturali, terremoti, pandemia, una nuova guerra mondiale... siamo fottutamente fottuti. L'ultima canzone del nuovo album dei Muse chiude su una nota... di ottimismo...

If you’d asked me six months before, I would have been trying to get away from the old dystopian thing but then it unfolded in front of me. There’s a massive wildfire, there’s a pandemic, there’s riots on the streets, and my wife’s going into labour. Three of those things happened at exactly the same time. When you see all that going on, you think: “Hang on a minute, we’re all fucked.”

Matt Bellamy, The Guardian
(We play it together)
(continua)
30/8/2022 - 23:35
Video!

نیست شوقی که زبان باز

نیست شوقی که زبان باز
D’après la version anglaise — NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH de Mahnaz Badihian (Mahnaz Badihian est une poètesse et écrivaine iranienne, naturalisée américaine depuis 30 ans. Sa traduction est la référence pour les autres langues ; sans son soutien, nous n’aurions aucune connaissance des poèmes de Nadia Anjuman.)
espagnole : Trasversales : NO DESEO ABRIR LA BOCA
et italiennes : Ines Scarparolo et Cristina Contilli — NON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA et NESSUNA VOGLIA DI PARLARE
d’une chanson en langue persane (afghane) — نیست شوقی که زبان باز — naset shewqa keh zeban baz — Nadia Anjuman — 2005

Poèsie : Nadia Anjuman

Interprétée par : 1. Inconnues, 2. Miriam Guidetti — Christopher Gunning, 3. unaisladeideas

Nadia Anjuman fine poètesse afghane, morte à 25 ans, semble avoir projeté sur elle toutes les contradictions d’un peuple écrasé entre les superstructures féodales et la modernité. Elle est le... (continua)
BOUCHE CLOSE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/8/2022 - 20:07
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
CATALANO - L'Estacada di Neidos, Lluís Díaz e Marc Fando [2013]
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]

Adaptació de la coneguda cançó "L'Estaca" de Lluís Llach, passada al context del 2013. Es pretén fer una crítica a aquell nacionalisme que com a front de combat parcialitza la lluita en un àmbit territorial, i una crítica a l'acomodament de les classes baixes gràcies al pacte social i a l'estafa de la transició. No oblidem els muntatges policials, les tortures i els assassinats (suïcidis) conseqüència de les polítiques neoliberals catalanes. No oblidem la repressió del règim català a les places, als CIES, a les preses polítiques, als espais alliberats... que s'han donat govern rere govern sigui qui sigui el president de torn i la falta de voluntat política per solucionar la misèria que ens originen. Seguim menjant les molles, per molt que ho intentem, estudiant... (continua)
L'ESTACADA
(continua)
inviata da dq82 30/8/2022 - 15:38
Downloadable! Video!

Sentii cume la vusa la sirena

Sentii cume la vusa la sirena
Sentite come la grida la sirena
(continua)
inviata da Lucone 30/8/2022 - 01:16
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
Discussione molto interessante.
Guardando anche le traduzioni proposte, mi pare ci si possa riferire ad una sensazione momentanea, effimera e dolce. L'estensore del testo della canzone, al di là della lettera, la può rendere in vari modi, anche in relazione alla metrica musicale. Come facevano i librettisti del melodramma italiano dell'800. Questo dunque voleva dire Noir Desir: sensazioni. Non penso si riferisca letteralmente ad una fotografia o ad un caffè, per quanto tali traduzioni siano entrambe possibili e calzanti.
Domenico Rubino 30/8/2022 - 00:05
Video!

Applauso per una strage

Applauso per una strage
2016
Album: Mummie Incoscienti
Fingo di ripartire e non tornare
(continua)
inviata da Alberto Scotti 29/8/2022 - 18:10
Video!

Ti dono la vita

Ti dono la vita
(2014)
Album: Universi Paralleli
Io credo sia difficile
(continua)
inviata da Alberto Scotti 29/8/2022 - 14:33

Ni chaud, ni froid

Ni chaud, ni froid
Ni chaud, ni froid

Chanson française — Ni chaud, ni froid — Marco Valdo M.I. — 2022

LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.



Épisode 65


Dialogue Maïeutique

Dans la chanson, Lucien l’âne mon ami, la voix s’emmêle, on ne sait trop laquelle, ni si c’est à chaque fois la même ou à chaque fois une autre, mais sûrement, elle soliloque. Ce monologue ressemble à une longue réflexion, dont on ne sait jamais dans quelle... (continua)
En Zinovie, à l’école, en histoire,
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/8/2022 - 12:33
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]




"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
LA PERTEGA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2022 - 22:59
Downloadable! Video!

L'estaca

CINESE [ Joyce Su, Lyricstranslate 2020]
CHINESE [ Joyce Su, Lyricstranslate 2020]
賭注 [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2022 - 19:27
Video!

MK Ultra

MK Ultra
Album: "The Resistance" (2009)
The wavelength gently grows
(continua)
27/8/2022 - 19:16
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ARAGONESE [ rancho.ee, Lyricstranslate 2022]
L'estaca
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2022 - 19:16
Downloadable! Video!

Lied von der schlafenden Armut

Lied von der schlafenden Armut
Chanson allemande — Lied von der schlafenden Armut — Strom&Wasser — 2007
Texte et Musique : Heinz Ratz
Album : Farbengeil


Dialogue maïeutique

Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson qui illustre le principe fondamental de La Guerre de Cent mille ans que les riches font aux pauvres, les puissants aux faibles et aux désarmés pour imposer et maintenir leur domination et accroître leurs richesses et leurs privilèges.

Fort bien, dit Lucien l’âne, mais que dit-elle d’autre ?

Deux choses essentielles sont à retenir, répond Marco Valdo M.I. ; d’abord, elle pose le problème en termes de justice et d’injustice ; elle donne à l’injustice une personnalité, elle est en fait une force au service des riches dans l’affrontement en cours, tout comme l’argent. La chanson les désigne comme les facteurs de la misère des autres. De plus, tout cal avec une certaine apparence, un certain masque de bienveillance.... (continua)
CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/8/2022 - 19:37
Downloadable! Video!

O Κεμάλ

O Κεμάλ
l'interpretazione di Alkinoοs Ioannidis.
Η ερμηνεία του Αλκίνοου Ιωαννίδη.
The interpretation of Alkinoos Ioannidis.

Christina P. 26/8/2022 - 18:38
Downloadable! Video!

Money for Bombs

Money for Bombs
I was listening to June Carter-Cash the day after Johnny's birthday. The same time goosebumps and tears overcame me as death scrawled across the news tickers. There's been a lot of war and a lot of money being made from it all. If only bullets, bombs, and bloodshed were nutritional.
They always got money for bombs
(continua)
inviata da Kyle Allred 26/8/2022 - 00:52
Video!

Refugees

Refugees
Quanto è bello, grandioso, epico questo brano; dopo 50 anni che lo ascolto fa venire ancora i brividi.
E quanto è attuale.
Tra i brani migliori del miglior tempo per la musica pop.
25/8/2022 - 21:45

La Dalha (Mai de mila ans)

anonimo
La Dalha (Mai de mila ans)
Cette chanson provient de l'album du chanteur occitan "Et pourtant elle tourne" (1992) sous le titre "1789". Il ajoute que l’air est « traditionnel », et il donne quelques précisions: La chanson est dédiée « à l’Ariège, le torrent qui roule de l’or. Anonyme, recueilli par Marti à Porta - Pas de la Case ». Il s’agit d’un petit village de la principauté d’Andorre jouxtant la frontière française.
Pourtant, d'après d'autres sources, il s'agirait plutôt d'un contrefactum, c'est à dire d'une création de l'auteur, à partir des cahiers de doléance.
Marius 25/8/2022 - 20:45
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
FRANCESE 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]


“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]

L'estaque
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2022 - 18:36




hosted by inventati.org