Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-6-28

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Die Kinder von Izieu

Die Kinder von Izieu
[1994]
Testo e musica di Reinhard Mey
Text und Musik von Reinhard Mey
Paroles et Musique de Reinhard Mey

L'episodio raccontato in questa bella canzone di Reinhard Mey è purtroppo notissimo, anche per un recente film ad esso ispirato. Su di esso si veda anche Izieu di Claude Hazan.
Nel 1944 la Gestapo di Lione, agli ordini del criminale Klaus Barbie, mandò due camion nel villaggio di Izieu. La missione era quella di sterminare i bambini di un orfanotrofio conosciuto come "La Maison d'Izieu". In un raid assolutamente insensato, 44 bambini ebrei tra i 4 e i 13 anni e sette tutori adulti furono ammassati in un camion, inviati a Auschwitz e immediatamente gassati.

Sui fatti di Izieu si vedano i seguenti due siti:

1. auschwitz.dk
2. izieu.alma.fr

Nell'ultima strofa della canzone si avverte chiaramente l'influenza di Nuit et brouillard di Jean Ferrat.

In 1944 the Nazi Gestapo from Lyon,... (continua)
Sie war‘n voller Neugier, sie war‘n voller Leben,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 21:31
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
di Riccardo Venturi (2000)
Italian translation of the Spanish version
by Riccardo Venturi (2000)
I SOLDATI DEL PANTANO
(continua)
28/6/2005 - 17:54
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hebrew version by Avraham Shlonsky [1945], reproduced from La Chambre Claire


A sua volta reintegrata con la versione puntata (tiberiense) ripresa da zemershet.il
Then merged with the punctuated (Tiberian) version taken from zemershet.il
שיר הפרטיזנים
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:13
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
CHANT DES PARTISANS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 15:11
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
1a. Italian (literal) translation by Riccardo Venturi
1a. Italienische (buchstäbliche) Übersetzung von Riccardo Venturi
1a. Traduction (littérale) italienne de Riccardo Venturi
1a. Riccardo Venturin (kirjallinen) käännös
28-6-2005
I soldati del pantano
(continua)
28/6/2005 - 14:48
Downloadable! Video!

Buchenwald-Lied

Buchenwald-Lied
LA CANZONE DI BUCHENWALD
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 13:39
Downloadable! Video!

The Day The Nazi Died

The Day The Nazi Died
1994
single Omophobia

Testo ripreso da
Lyrics available at

http://www.jusos-ratingen.de/kampflieder/
|: They're here and they're there and they're everywhere :|
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/6/2005 - 01:05
Downloadable! Video!

Disastro aereo sul canale di Sicilia

Disastro aereo sul canale di Sicilia
English version by Riccardo Venturi
27 giugno 2005
June 27, 2005

Venticinquesimo anniversario della Strage di Ustica
25th Anniversary of Ustica disaster
MYSTERIOUS AIRCRASH OVER SICILY CHANNEL
(continua)
27/6/2005 - 22:11
Oggi 27 giugno 2005 è il 25° anniversario della strage di Ustica, forse la peggiore vergogna dell'aviazione militare italiana. Lo vogliamo ricordare con Disastro aereo sul canale di Sicilia di Francesco de Gregori, una canzone scritta 4 anni prima del disastro di Ustica, ma che, purtroppo, sembra incredibilmente anticiparlo in ogni suo dettaglio.
Riccardo Venturi 27/6/2005 - 21:39
Downloadable! Video!

The Winds Are Singing Freedom

The Winds Are Singing Freedom
[1972]
L'autore della canzone è Tommy Makem (e non Mary Makem).

Ripreso dal Sito della Gioventù Socialista Tedesca
.

La canzone è stata fatta conoscere dal gruppo "Sands Family".


Der Text und die Musik stammen von Mary Makem aus dem Jahre 1972. Bekannt wurde das Lied durch die "Sands Family" In ihrem Lied geht es um die britische Fremdherrschaft, gegen die die Iren seit achthundert Jahren rebellieren. Am Schluß aber heißt es: "Es gibt eine Zeit, deinen Bruder zu lieben, es gibt eine Zeit, den Haß zu beenden. Wenn du die Saat der Gerechtigkeit säst, wirst du die Früchte des Friedens ernten.

Il testo e la musica sono stati composti da Mary Makem nel 1972. La canzone fu fatta conoscere dalla "Sands Family". Nella canzone si parla della dominazione inglese, contro la quale gli irlandesi si ribellano da 800 anni. Alla fine però recita: "C'è un tempo per amare il tuo fratello, c'è un tempo... (continua)
And the winds are singing freedom
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Bernart Bartleby 27/6/2005 - 03:37
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Hierbei handelt es sich um eine Nachdichtung des Liedes von "Kuba". Nachdichtung ist in diesem Falle nicht ganz richtig, denn eigentlich handelt es sich schon um eine richtige Übersetzung. Ob die Melodie der des Originals gleicht vermag ich als dermaßen unmusikalischer Mensch, was Notenlesen etc. angeht, nicht zu sagen.
SAGE NIMMER MEHR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:28
Video!

De lange weg

De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders

Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*

Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:21
Downloadable! Video!

Les pailles d'or brisées

Les pailles d'or brisées
English version by Riccardo Venturi
27 giugno / June 27, 2005
CRUMBLED PAILLES D’OR
(continua)
27/6/2005 - 00:37
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans

Versione tedesca di Alexander Ott
Ripresa da questa pagina

German Version by Alexander Ott
Available at this page
FRANZÖSISCHES PARTISANENLIED
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 20:44
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900


Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continua)
DIE INTERNATIONALE
(continua)
26/6/2005 - 19:34
Downloadable! Video!

La semaine sanglante

La semaine sanglante
LA SETTIMANA DI SANGUE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 19:24
Downloadable! Video!

Le tombeau des fusillés

Le tombeau des fusillés
LA TOMBA DEI FUCILATI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 19:17
Downloadable!

In A Desert

In A Desert
Testo di / Lyrics by Igeta (Igeta Gaiķe)
Musica di / Music by Dorians

Testo ripreso da / Lyrics available at:

http://www.dziesmas.lv/index.asp?page=alpha&letter=I
I stood lonely and wild, small and ashamed
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 18:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LETTONE / LATVIAN



"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)

Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).

We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
(continua)
26/6/2005 - 17:57
Downloadable! Video!

Les aventures de Simon et Gunther Stein

Les aventures de Simon et Gunther Stein
26 giugno 2005
LE AVVENTURE DI SIMON E GUNTHER STEIN
(continua)
26/6/2005 - 14:55

Kazerneplein

anonimo
25 giugno 2005
IL PIAZZALE DELLA CASERMA
(continua)
25/6/2005 - 23:44
Downloadable! Video!

Rooster

Rooster
25 giugno 2005
IL "GALLO"
(continua)
25/6/2005 - 21:07
Downloadable! Video!

Si somos americanos

Si somos americanos
25 giugno 2005
SE SIAMO AMERICANI
(continua)
25/6/2005 - 20:46
Riccardo Venturi 25/6/2005 - 19:31
Downloadable! Video!

Alice's Restaurant Massacree

Alice's Restaurant Massacree
Riccardo Venturi, 25-6-2005
Revisione / Revision / Révision / Tarkistus: 5/6-12-2022
Gran casino al ristorante di Alice
(continua)
25/6/2005 - 19:29
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
OCCITANO / OCCITAN / OCCITAN [1] - Fabrizio Simondi - L'Escabot


Versione in occitano di Fabrizio Simondi (2003), ripresa da L'Escabot. CD autoprodotto Sem montanhols ("Siamo montanari").

Occitan version by Fabrizio Simondi (2003), from L'Escabot. Autoproduced CD Sem montanhols ("We're montagnards")

Version occitane de Fabrizio Simondi (2003), d'après L'Escabot. CD autoproduit Sem montanhols ("Nous sommes des montagnards").
LO DESERTOR
(continua)
inviata da Adriana 25/6/2005 - 15:48
Downloadable! Video!

Vladimir

Vladimir
25 giugno 2005
VLADIMIR
(continua)
25/6/2005 - 13:34

La mia libertà

La mia libertà
Testo e musica di Massimiliano Larocca
dall'album "Il ritorno delle passioni"
[2005]
La mia libertà
(continua)
inviata da adriana 25/6/2005 - 12:59




hosted by inventati.org