Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2015-3-6

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Montenero

anonyme
Il cosiddetto Monte Nero nel comune sloveno di Kobarid, cioè la famosa Caporetto scenario della famosa disfatta delle truppe italiane durante la Grande Guerra (1917), in realtà di nero non ha nulla. Il nome italiano deriva da un errore di traduzione: per gli sloveni è il Krn, ovvero il Tozzo, il Tarchiato. Il nome italiano è dovuto alla sbagliata interpretazione della parola, confusa con Črn, che in sloveno significa appunto nero.

E questo particolare la dice lunga sulla storia delle "pietre che parlano italiano", sparse tra l'Istria e le Alpi Giulie. Parleranno anche italiano, ma tradotto male!
CCG Staff tramite "Point Lenana" di Wu Ming 1 e Roberto Santachiara 6/3/2015 - 23:44

Le Danseur de Nikowikwanda

Le Danseur de Nikowikwanda

Chanson française – Le Danseur de Nikowikwanda – Marco Valdo M.I. – 2015
Tirée d'une nouvelle d'Oskar Panizza, intitulée « Une Histoire de Nègre », dans la traduction française de Jean Bréjoux, La Différence, Paris (1979)



Encore une chanson inquiétante, mais où cette fois, le protagoniste est un nègre.

Ça me rappelle la chanson de Caussimon, Monsieur William:

Oui, mais le nègre dans le noir
Lui a coupé le cou
En deux coups
De rasoir…

De fait, si le docteur, car c'est le même docteur qu'avec l'Indien, a pensé une seconde, une seconde seulement, à Caussimon, il a dû avoir peur, très peur.

Et il aurait eu raison, car à la fin de l'entretien, le nègre – une force de la nature, un géant – se jette sur lui et commence à l'étrangler. Le docteur ne devra la vie sauve qu'à l'intervention de deux infirmiers musclés, qui finiront par ligoter le forcené. Mais... (continuer)
Docteur, hello, vous docteur ?
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/3/2015 - 22:01
Video!

Prohibition

El Dupa
Testo inglese-polacchese
We've came from district laying very far from here
(continuer)
envoyé par krzyś 6/3/2015 - 21:57
Video!

Ragazza di Nanchino

In Italia sono misconosciuti, pur avendo alle spalle già tre album e importanti riconoscimenti. In Cina sono popolarissimi. È il paradosso di cui sono protagonisti i 7Grani, la combat folk band di Bizzarone, un paesino di confine nel comasco, formata dai fratelli Fabrizio (voce, chitarra e pianoforte), Flavio (basso e armonica) e Mauro Settegrani (chitarra, banjo e mandolino). A catapultarli nel cuore dell'Asia centrale è stata Ragazza di Nanchino, una canzone cui la tv di Stato cinese CCTV ha dedicato un lungo servizio, pochi giorni fa, mandandolo in onda durante il Tg del mattino. Ragazza di Nanchino, che rende poeticamente omaggio alle vittime cinesi della Seconda guerra mondiale, è il singolo di Neve diventeremo (cd+dvd), il progetto che la band dedica alla Memoria e alla Resistenza, attraverso canzoni originali e cover pregiate.
Le notizie sono tratte da Repubblica

Brano ispirato alla... (continuer)
Cospargerò di petali il fiume
(continuer)
envoyé par Silva 6/3/2015 - 12:10
Downloadable! Video!

La riva bianca, la riva nera

Finnish translation by Hector
Suomennos Hector
ÄÄNESI MÄ KUULEN
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 11:12
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 10:25
Downloadable! Video!

Grândola vila morena

Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

Here's a link to Grandola, performed partly in Potuguese and partly in Finnish by Agit Prop
GRANDOLA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/3/2015 - 09:53
Downloadable! Video!

Run Joe

Chuck Brown
Moe and Joe had a candy store
(continuer)
6/3/2015 - 02:46

La Fin des Indiens

La Fin des Indiens

Chanson française - La Fin des Indiens – Marco Valdo M.I. – 2015

Tirée d'une nouvelle d'Oskar Panizza, intitulée « Idées d'un Indien », dans la traduction française de Jean Bréjoux, La Différence, Paris (1979)

Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson terrible. Non, je ne parle pas de sa qualité, mais bien de quelque chose qui sème la terreur. Quelque chose d'effrayant. Mais une terreur bénéfique, une terreur qui bouscule la pensée et fait réfléchir ; bref, une terreur intelligente et salutaire.Elle n'a évidemment rien à voir, ni à faire, avec les délires terroristes que l'on connaît de nos jours. Bien sûr, je le vois à ton œil palpitant, la liquidation des populations indiennes (et peu s'en faut qu'elle fut totale) est en soi un chose effrayante, abominable et terrible. Cependant, ici, dans cette canzone particulière, ce n'est pas la fin des tribus indiennes qui effraye,... (continuer)
Docteur, docteur, je viens pour te parler.
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/3/2015 - 22:25
Downloadable! Video!

#36 (Everyday)

C'è gente per la quale un assassino come Janusz Waluś continua a essere un eroe. In Polonia da poco è uscito un libro che racconta le circostanze di questi dramatici fatti, scritto da Michał Zichlarz e intitolato: "Zabić Haniego. Historia di Janusz Waluś" (Uccidere Hani. La storia di Janusz Waluś).

https://www.youtube.com/watch?v=LxZ_K3m57KE
Krzysiek Wrona 5/3/2015 - 21:03
Downloadable! Video!

Бухенвальдский набат

Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 19:45
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

8a. Keskitysleirilaulu: The first Finnish version by Elvi Sinervo

Versione finlandese di Elvi Sinervo
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos: Elvi Sinervo
KESKITYSLEIRILAULU
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 17:15
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi

Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi




Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.

The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 15:09
Downloadable! Video!

Solidaritätslied

Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
SOLIDAARISUUS
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:32
Downloadable!

Einheitsfrontlied

Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
YHTEISRINTAMA
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:15
Downloadable! Video!

Friedenslied

Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
RAUHANLAULU
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 14:00
Downloadable! Video!

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 13:03
Downloadable! Video!

Universal Soldier

Finnish translation by Hector
Suomennos Hector
PALKKASOTURI
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 12:35
Video!

Soldatenmelodie [Soldat, Soldat]

Finnish translation by Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä

Contributed by Juha Rämö
Sotilas, sotilas harmaassa vakiomallissa
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 5/3/2015 - 12:19
Video!

Morir a Ravensbrück

Bruixes i maduixes [1980]

(Montserrat Roig - Marina Rossell)

Carme Bartolí, pagesa del Pirineu, morí al camp nazi de Ravensbrück; perquè no morís sola, la lleidatana Coloma Serés, s'arrossegà per sota dels reflectors i, arriscant la seva pròpia vida, l'ajudà a complir el seu últim desig: morir mentre escoltava parlar en català.

Així canta la Marina Rossell a les dones que les van portar a Ravensbrück, camp d’extermini internacional per a dones. Després de llargs mesos de presó, de tortures viscudes en uns terribles interrogatoris i els cinc corresponents dies de viatge amb tren, s’arribava a la mort. En uns minuts la boca de l’infern de Ravensbrück tancaria les portes i s’apoderaria amb el seu engranatge fatal de dones heroiques que aviat serien cendres. A Ravensbrück els carrers eren negres, les barraques verd fosc amb sostres negres, el cel de plom amb innumerables corbs atrets per l’olor... (continuer)
El camp era un glop de nit
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 12:06
Downloadable! Video!

En Méditerranée

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
En aquest gran bassal on juguen nens d’ull fosc,
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:49
Downloadable! Video!

Ma liberté

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
T’he dut amb mi
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:47
Downloadable! Video!

Hiroshima

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Per l’olivera i el colom,
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:43
Downloadable! Video!

Le métèque

Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
El metec
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:40

Come agnelli in mezzo ai lupi

2015
Matrimoni e funerali

Gli 11 brani di “Matrimoni e funerali” ci portano nel mondo, o meglio nei mondi, di Cisco: "a 46 anni e 64 giorni" raggiunge la sua piena maturità artistica e di contenuto, tracciando solchi melodici, ritmici e verbali che sorprendono ad ogni ascolto. Nella composizione di testo e musica dell’intero lavoro si colgono pensieri, concetti e strutture che tornano tra un brano e l’altro riemergendo come dei segnavia

Si parte col vagito di un neonato di “Come agnelli in mezzo ai lupi”, si culmina nella traccia centrale con “Marasma” e si finisce (o no?) con la cenere, con la netta impressione che il cerchio, il disco, la vita possa con naturalezza ripartire, coi suoi difetti, ma anche con il suo irresistibile misterioso fascino.

Il brano di apertura parte da dove siamo partiti tutti nel venire alla luce: il dolore del pianto e l’innocente debolezza di chi è piccolo e disarmato, buttato, abbandonato senza intermediazioni nel mondo.
bluradio.it
(Pianto di un neonato)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 5/3/2015 - 10:43

Robespierre

[2013]
Testo e musica di Davide Giromini
Lyrics and music by Davide Giromini
Paroles et musique de Davide Giromini
Libro/album: Rivoluzioni sequestrate [2015]


RIVOLUZIONI SEQUESTRATE
...e fu così che diventai un robot


La primitiva grafica dell'album/libro (2013)



La grafica definitiva (di Lavinia Mancini). Da tenere conto che Fragole e sangue non è effettivamente presente nell'album.



Matteo Fiorino Torre e Davide Giromini mentre eseguono per la prima volta le canzoni di Rivoluzioni Sequestrate in pubblico. Carrara, Palco 38, 18 gennaio 2013.



”È molto semplice. Un giorno vidi uno spettacolo teatrale sulla guerra di Spagna. Il teatro era molto piccolo, gli attori attempati e novecenteschi. Eravamo in cinque o sei in platea. Uno magro e brizzolato, che si vedeva essere stato un bell'uomo da giovane, ma ormai canuto e decadente, interpretava il ruolo di un intellettuale anarchico... (continuer)
Caduto fu l'ultimo re
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/3/2015 - 02:46
Downloadable! Video!

Esilio di Lev

Da segnalare il fatto che il Революция – это я! della versione russa di questa canzone è oramai entrato in pianta stabile nel testo della canzone che Davide Giromini esegue in pubblico.
CCG/AWS Staff 5/3/2015 - 02:02
Video!

Ballade vom Paragraphen 218

Chanson allemande – Ballade vom Paragraphen 218 – Bertolt Brecht – 1929
Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler et par la suite aussi de Gustavo Beccerra-Schmidt (1925-2010), compositeur chilien, exilé en Allemagne en tant 1973 et naturalisé allemand.

Peut-être la première chanson au monde en défense de l'interruption de grossesse et contre les lois faites contre les femmes…

L'avortement a toujours été et est encore illégal en Allemagne, même si en 1995, la loi a été modifiée en introduisant des exceptions et conditions de circonstances atténuantes.

« En Allemagne pré-nazie, l'avortement était régi par l'article 218 du Code introduit par la République de Weimar. Il prévoyait la licéité de l'avortement au cas où l'accouchement aurait mis en danger la vie de la mère.

Les nazis ne modifièrent pas la loi si ce n'est en permettant l'avortement au cas où la naissance des enfant serait... (continuer)
BALLADE DU PARAGRAPHE 218
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 4/3/2015 - 22:03
Downloadable! Video!

Zàpping

4 marzo 2015
ZAPPING
(continuer)
4/3/2015 - 18:58
Downloadable! Video!

Fosses del silenci

4 marzo 1943

FOSSE DEL SILENZIO
(continuer)
4/3/2015 - 18:15




hosted by inventati.org