Ἡ Πόλις
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/27 - 00:14
Nelo Risi - Margherita Dalmati
Konstantinos Kavafis: Settantacinque Poesie, traduzione di Nelo Risi e Margherita Dalmati, Einaudi, 1992
Konstantinos Kavafis: Settantacinque Poesie, traduzione di Nelo Risi e Margherita Dalmati, Einaudi, 1992
La Città
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/11/27 - 08:33
Due cose a cui non ho resistito:
La prima: riportare il testo cavafiano in una sorta di greco politonico. Dico “una sorta”, perché -purtroppo- questo sito non permette più di visualizzare correttamente il vero greco politonico (tritonico, con acuto grave e circonflesso), ma soltanto il ditonico con acuto e circonflesso (come si usava negli ultimi tempi prima della riforma definitiva del 1982, che mantenne soltanto l’acuto eliminando ogni altro segno grafico classico, inclusi gli spiriti e lo iota sottoscritto). Kavafis, però, nei suoi scritti usava -com’era in uso all’epoca- il tritonico più rigoroso. Chi volesse vedere com’è questo testo in tritonico autentico, lo può vedere qui. Ne ho comunque approfittato anche per risistemare il testo nelle vere dizioni cavafiane: il testo proposto originariamente da Riccardo Gullotta era, in una certa misura, “modernizzato”. E’ noto che Kavafis, la... (Continues)
La prima: riportare il testo cavafiano in una sorta di greco politonico. Dico “una sorta”, perché -purtroppo- questo sito non permette più di visualizzare correttamente il vero greco politonico (tritonico, con acuto grave e circonflesso), ma soltanto il ditonico con acuto e circonflesso (come si usava negli ultimi tempi prima della riforma definitiva del 1982, che mantenne soltanto l’acuto eliminando ogni altro segno grafico classico, inclusi gli spiriti e lo iota sottoscritto). Kavafis, però, nei suoi scritti usava -com’era in uso all’epoca- il tritonico più rigoroso. Chi volesse vedere com’è questo testo in tritonico autentico, lo può vedere qui. Ne ho comunque approfittato anche per risistemare il testo nelle vere dizioni cavafiane: il testo proposto originariamente da Riccardo Gullotta era, in una certa misura, “modernizzato”. E’ noto che Kavafis, la... (Continues)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2023/11/27 - 08:34
Nicola Crocetti
Konstantinos Kavafis, “Le poesie”, traduzione e cura di Nicola Crocetti, Einaudi, 2015
Konstantinos Kavafis, “Le poesie”, traduzione e cura di Nicola Crocetti, Einaudi, 2015
La Città
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2023/11/27 - 10:35
قهوة سوداء /em> [qahwat sawda]
المدينة (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/27 - 12:15
Růženy Dostálové a Jiřího Pelána
MĚSTO (Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/27 - 12:39
d’après la traduction de Gian Piero Testa d’une
Chanson grecque - Ἡ Πόλις - Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης - 1894
Poème : Konstandinos Kavafis
1. Musique : Dimos Moutsis
Interprétée par :
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2. Musique :
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού
Interprétée par : Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]
Album: Μικρές Ιστορίες
"Kavafis méditait sur lui-même. Une expression artistique authentique va au-delà des urgences immédiates et du sentiment individuel. C'est ce qu'on retrouve dans ce très beau poème, qui naît de l'impulsion de perturber l'esprit en faisant constamment la navette entre l'origine et la destination. Si l'on ne connaissait pas l'auteur, on dirait qu'il a été écrit aujourd'hui, tant les temps et les humeurs qui nous traversent sont lisibles."
[Riccardo... (Continues)
Chanson grecque - Ἡ Πόλις - Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης - 1894
Poème : Konstandinos Kavafis
1. Musique : Dimos Moutsis
Interprétée par :
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2. Musique :
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού
Interprétée par : Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]
Album: Μικρές Ιστορίες
"Kavafis méditait sur lui-même. Une expression artistique authentique va au-delà des urgences immédiates et du sentiment individuel. C'est ce qu'on retrouve dans ce très beau poème, qui naît de l'impulsion de perturber l'esprit en faisant constamment la navette entre l'origine et la destination. Si l'on ne connaissait pas l'auteur, on dirait qu'il a été écrit aujourd'hui, tant les temps et les humeurs qui nous traversent sont lisibles."
[Riccardo... (Continues)
La Ville
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2023/11/27 - 18:27
Θάλασσα του πρωϊού
Thalassa tou proiou
[1915]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis
Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός
Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
[1915]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis
Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός
Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
Εδώ ας σταθώ.Κι ας δω κ’εγώ τη φύσι λίγο.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2023/11/27 - 23:12
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Maravilloso.
Lo máximo que yo alcancé fue en islandés.
Lo máximo que yo alcancé fue en islandés.
Lino 2023/4/5 - 14:10
×
[1894]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]tetr
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]
Album: Μικρές Ιστορίες
Kavafis meditava su sé stesso. Un’espressione d’arte autentica va al di là delle urgenze immediate e del sentire individuale. E’ quello che si riscontra anche in questa finissima poesia che nasce dalle pulsioni per inquietare la mente facendo continua spola tra origine e destinazione. Se non si sapesse chi è l’autore si direbbe... (Continues)