Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2005-8-10

Remove all filters
Downloadable! Video!

Cançó sense nom (On vas)

Cançó sense nom (On vas)
[1973]
Lletra i música: Lluís Llach
Testo e musica: Lluís Llach
Lyrics and music: Lluís Llach

Album: "L'estaca" [1974]
"Barcelona gener de 1976" [1976 - live]


La Cançó sense nom di Lluís Llach, in realtà un nome ce lo aveva; si chiamava semplicemente On vas, "Dove vai", nome che le è comunque rimasto. Divenne una "canzone senza nome" in quell'album capitale che è L'estaca, la cui importanza va ben oltre la semplice canzone d'autore catalana e iberica. Fu scritta, come dichiarò lo stesso autore, come inno pacifista senza nome e senza tempo, ma non bisogna neppure dimenticare cosa fu quell'anno 1974 in Spagna, col franchismo morente che assestava le sue ultime e terribili garrote.

Lluís Llach's Cançó sense nom had in origin its own name: it was called, rather simply, On vas, "Where are you going", a name it is still know with. It became a "song without a name" in that capital album... (Continues)
On vas amb les banderes i avions
(Continues)
2005/8/6 - 18:56
Downloadable! Video!

If I Had A Hammer

If I Had A Hammer
Catalan version.
SI TINGUÉS UN MARTELL
(Continues)
2005/8/6 - 16:17
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CATALANO / CATALAN [4] - Eduquem en pau

Da / D'après / From
Eduquem en pau
EL DESERTOR
(Continues)
2005/8/6 - 16:11
Downloadable! Video!

Hiroshima

Hiroshima
Catalan version
Da / From Eduquem en pau
HIROSHIMA
(Continues)
2005/8/6 - 16:03
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau

Versione catalana piuttosto libera
Rather free catalan version
Da / From Eduquem en pau
IMAGINA'T
(Continues)
2005/8/6 - 16:00
Downloadable! Video!

Vem dödade Carlos?

Vem dödade Carlos?
[1998]
Testo e musica di Björn Afzelius
Lyrics and music by Björn Afzelius
Da/From "Elsinore" [1999]

Una delle ultime canzoni di Björn Afzelius, pubblicata nell'album "Elsinore" uscito pochi mesi dopo la sua morte,
Una lunga e dura ballata ispirata ad un episodio realmente accaduto: la morte di un giovane immigrato cileno (anche qui la cosa ci riporta agli anni '70, quando molti cileni si rifugiarono nella Svezia di Palme per sfuggire alla dittatura di Pinochet: la madre del giovane è infatti sfuggita da una dittatura fascista) ucciso dalla polizia all'uscita da una discoteca. Un omicidio legalizzato che si tentò di nascondere con il "gentile aiuto" dei medici legali e dei tribunali, vale a dire di tutto l'apparato dello stato; ma la polizia, ovunque, è notoriamente impunibile. La verità venne a galla grazie alla madre del ragazzo ammazzato e a una testimone casuale dell'episodio, che... (Continues)
Carlos var stökig, berusad och dum.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 15:14
Downloadable! Video!

Medan bomberna faller

Medan bomberna faller
Testo e musica di Björn Afzelius
(Anno di composizione imprecisato)
Kom kättare, kom syndare, med svagheter och fel,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 15:07
Downloadable! Video!

Fred [Till Melanie]

Fred [Till Melanie]
Testo e musica di Björn Afzelius
(anno di composizione imprecisato)
Interpretato dalla Hoola Bandoola Band

L'anno di composizione di questa canzone è imprecisato (o almeno non siamo stati in grado di reperirlo), ma non è improbabile che si situi nella prima metà degli anni '70. Tempi di guerra fredda, di mondo diviso in due, di "blocchi" che realmente bloccavano, con le loro logiche, ogni autentico movimento di rivolta anelante alla libertà, all'indipendenza, alla fine della logica della divisione tra le due "superpotenze". E' una canzone che si situa in quest'ottica, facendo leva su cosa sia veramente la "pace terrificante" basata sul terrore, sulla repressione, sulla minaccia costante. Allora era la guerra fredda, oggi è la "guerra al terrorismo". Una canzone scomoda, stridente, che sembra riecheggiare decisamente Perché mai parlarvi di pace?.
Är det verkligen fred vi vill ha
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 15:04
Downloadable! Video!

Den Himmelska Fridens Torg

Den Himmelska Fridens Torg
[1990]
Testo e musica di Björn Afzelius
Text och musik: Björn Afzelius
Lyrics and music: Björn Afzelius
Paroles et musique: Björn Afzelius
Sanat ja sävel: Björn Afzelius
Album: Tusen Bitar

"Den himmelska fridens torg" är en låt av Björn Afzelius, inspelad på albumet Tusen bitar från 1990. Afzelius sjunger om Massakern på Himmelska fridens torg som ägde rum i Kina året innan skivan släpptes. Afzelius syn på händelsen är att folket under Kulturrevolutionen fått lära sig att läsa, skriva och tänka självständigt samt kritisera vad man tyckte var fel i det kinesiska samhället. Men han hävdar även att saker och ting gått snett i det socialistiska samhället och vad folket 20 år tidigare fått lära sig inte längre stämde överens med de nya ledarnas tänkande. - sv.wikipedia

“Den Himmelska fridens torg” (“Piazza della Pace Celeste”) è una canzone di Björn Afzelius, incisa nell'album Tusen Bitar... (Continues)
Som alla barn läste jag sagor,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 15:01
Downloadable! Video!

För kung och fosterland

För kung och fosterland
[1976]
Testo e musica di Björn Afzelius
Dall'album omonimo ("Per il re e per la patria")

Qualcuno, forse a ragione, definisce Björn Afzelius come il De André o come il Dylan svedese. Sicuramente certi paragoni non sono fuori luogo. Lo si vede anche da questa stupefacente canzone, dove...le mosse sono fatte proprio a partire dal gioco degli scacchi (che in origine è, è bene ricordarlo, un gioco di guerra, di strategia militare; e lo si vede ancora dalla terminologia e dalla funzione dei pezzi, con il re e la regina che possono fare praticamente tutto quel che vogliono, e via via a scendere fino alle pedine la cui funzione è quella di essere mangiate, cioè di cadere in battaglia al servizio del re). E' la perfetta metafora della guerra. Ma, a volte, le pedine si ribellano contro i re e le regine, come ci ricorda Afzelius. E vogliamo anche far notare che, in svedese, la parola per la "pedina... (Continues)
Medan bönderna inleder striden sitter kungen med damen på knät
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 14:58
Video!

Historien har visat

Historien har visat
[1974]
Testo e musica di Björn Afzelius
Dall'album "Vem är det som är rädd?" ("Chi è che ha paura?")
Sakta men säkert som syndafloden
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 14:50
Downloadable! Video!

Mangialuomo

Mangialuomo
dall'album "Nido" (1999)
È finito l'inverno
(Continues)
2005/8/6 - 14:48
Video!

Tiden förändras

Tiden förändras
[1974]
Testo e musica di Björn Afzelius
Dall'album "Vem är det som är rädd?" ("Chi è che ha paura?")

Quasi una risposta alla celebre canzone di Bob Dylan, che di Björn Afzelius è stato, come già detto, il riconosciuto modello. Ed è una risposta molto amara alla luce di quanto era accaduto negli anni intercorsi tra la canzone di Dylan (di cui abbiamo volutamente mantenuto il titolo nella traduzione italiana), che è del 1962, e il 1974. Dodici anni in cui i tempi sono sì cambiati; ma "i modelli sono rimasti gli stessi". Nella canzone si accenna alle chiare e ben note simpatie naziste della polizia svedese, la SÄPO (acronimo di "Säkerhetspoliti", 'Polizia di Sicurezza'), che in seguito avrebbe annoverato tra le sue prodezze, come è stato oramai messo in luce (e insabbiato) dalle indagini e da alcuni coraggiosi reportages giornalistici della catena televisiva Planet, anche l'assassinio del... (Continues)
Vi talade om lagen, och om hur den kommit till
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 14:46

The Little Dead Girl

The Little Dead Girl
Dalla stessa poesia di Nâzim Hikmet da cui è tratta I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger.

La traduzione è più fedele all'originale di quella cantata da Pete Seeger.

From the same poem by Nâzim Hikmet that Pete Seeger put into music in I Come and Stand at Every Door.
This translation is closer to the Turkish original than the one sung by Pete Seeger.

Da / From: Against the Nuclear Tests
This little girl is at your door,
(Continues)
2005/8/6 - 09:32

Titelles de guerra

da "Ignot" (2001)
Mentre el poble passa gana,
(Continues)
2005/8/6 - 00:38
Video!

Where Is The Love?

Where Is The Love?
¿DONDE ESTÀ EL AMOR?
(Continues)
2005/8/6 - 00:24
Video!

Jocs de guerra

Jocs de guerra
da L'altre cantó del mirall (1999)
Jo crido... llibertat!
(Continues)
2005/8/6 - 00:21
Downloadable! Video!

Nein, meine Söhne geb' ich nicht!

La seguente versione parziale in lingua romena (mancano le strofe finali) è tratta dal forum per genitori "Parinti.com". E' contenuta in un messaggio di Christa, romena che vive in Germania (e che ha quindi avuto modo di conoscere le canzoni di Reinhard Mey). L'ortografia è stata corretta.
Nein, meine Söhne geb' ich nicht!
[NU ÎI DAU PE FIII MEI]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/6 - 00:11
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
CATALANO / CATALAN [1] - Filoètica

Versione catalana ripresa da Filoètica
Catalan version from Filoètica
IMAGINA'T
(Continues)
2005/8/6 - 00:09
Downloadable! Video!

Il pilota di Hiroshima

Il pilota di Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto 2005 /August 5, 2005
THE PILOT OF HIROSHIMA
(Continues)
2005/8/5 - 23:37
Downloadable! Video!

[Hiroshima]

[Hiroshima]
English Version by Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
[HIROSHIMA]
(Continues)
2005/8/5 - 19:55
Downloadable! Video!

Hiroshima

Hiroshima
English Version by Riccardo Venturi
Version anglaise de Riccardo Venturi
5 agosto / August 5, 2005
HIROSHIMA
(Continues)
2005/8/5 - 19:39
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
FRANCESE / FRENCH

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(Continues)
2005/8/5 - 16:21
Downloadable!

Cookhouse

Anonymous
La canzone fu ben presto ripresa da tutti i repubblicani spagnoli e da altre brigate internazionali, nella versione spagnola (opera, singolarmente, di due catalani).
EL FOGÓN DEL CAMPAMENTO
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 14:11
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
se esistesse un premio nobel per la canzone piu' bella di tutti i tempi sino a oggi io penso che LILI MARLEENE le sarebbe assegnato come la canzone piu'bella di tutti i tempi,perche ogni essere che soffre per amore,questa canzone ne e'la sana cura,chi di noi non la mai cantata?
penso che potrebbe essere un INNO alla NON GUERRA.
GIANNI il marinaio 2005/8/5 - 13:17
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
TEDESCO / GERMAN

Traduzione tedesca, da questa pagina

German translation available at this page

Deutsche Überzetzung, aus dieser Seite
GUANTANAMERA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:36
Downloadable! Video!

Guantanamera

La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
Guitar tablature for "Guantanamera"
(2X)
(Continues)
2005/8/5 - 09:32
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
La "Guantanamera" di León Gieco.
León Gieco's "Guantanamera"

Sulla stessa aria di "Guantanamera" (e con lo stesso storico ritornello, León Gieco ha cantato una versione con dei versi differenti dalla versione "standard", ma sempre in parte ripresi dai "Versos Sencillos" di José Martí. La canzone è inserita in un album di Joseíto Fernández, lo stesso primo e mitico interprete della canzone, intitolato significativamente "Semillas del Corazón" (1989); la canzone è, nell'ultima sua parte, un preciso omaggio a Joseíto Fernández.

da: questa pagina
Guantanamera, guajira guantanamera.
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:25
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
FRANCESE / FRENCH [1]

Versione francese, da questa pagina

French version available at this page

Version française d'après cette page
LA GUANTANAMERA
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/5 - 09:12
Downloadable! Video!

Una vez más por la paz

Dal Cd d5 autori vari: "Por la paz en Palestina -
Plataforma de mujeres artistas contra la violencia de género" http://www.ellasdanlanota.org/otros/di...
Qué facil es decir que no
(Continues)
Contributed by adriana 2005/8/5 - 07:33
Downloadable! Video!

Jarama Valley

Jarama Valley
8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio



Performed by the Ensemble "Grenada"


Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.

There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
XAPAMA [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/4 - 23:03
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
Nana Mouskouri, una delle interpreti di "Guantanamera" ed una delle principali interpreti femminili francesi contemporanee, è fortunatamente ancora viva e vegeta e, secondo le notizie pervenuteci, sta addirittura preparando una tournée di addio alle scene. Risulta quindi fortunatamente infondata la notizia della sua scomparsa che avevo dato evidentemente per un equivoco. E' nata in Grecia, sull'isola di Creta, nel 1934, e vive attualmente a Ginevra; è stata amica di Boris Vian.

(Correzione effettuata su comunicazione di Davide Pappalardo, 14.03.2006)
Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:57
Downloadable! Video!

Cannoni del Sagro

Cannoni del Sagro
English Version by Riccardo Venturi
4 agosto / August 4, 2005

NB: La versione è cantabile con qualche piccolo sforzamento metrico.
THE GUNS OF SAGRO
(Continues)
2005/8/4 - 15:28

You Can't Stop the Sun

You Can't Stop the Sun
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis

When our friends in America warned us about the unspeakable horrors that would follow a George W Bush election victory we thought they were exaggerating. We humbly apologise. Howard, Blair and co are bad enough but this ... especially as his brilliant strategy for dealing with global warming seems to be to simply go into denial.
You can do with your missiles whatever you please,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:08

Waltzing my Timor

"This adaptation of Waltzing Matilda by Eric Bogle was sent to us by Richard Mills. Sadly, the words tell their own story." -Peter Hicks.
Once a jolly Digger
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2005/8/4 - 15:05




hosted by inventati.org