Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2013-4-30

Remove all filters
Downloadable!

Il giorno dell'eguaglianza

Chanson italienne – Il giorno dell'eguaglianza – Fausto Amodei – 1963

Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson qui devrait te plaire... Même si elle a déjà cinquante ans... Elle devrait plaire à tous nos amis, car elle est à la fois, optimiste et réaliste. Et puis, elle annonce un futur plus supportable que notre triste époque où les dictateurs se camouflent sous les vêtures les plus démocratiques qui soient... Ils se font élire, baissent la tête, croient et croisent les doigts. Où tels Raminagrobis ou « Grippeminaud le bon apôtre
Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Met les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre. », le banquier ruineur d'hier se prétend le redresseur d'aujourd'hui et sous des airs cauteleux, des sourires et des œillades, enfonce jusqu'au manche la lame de l'estocade. Cependant, si elle n'a aucune illusion sur le monde d'aujourd'hui, elle annonce le... (Continues)
LE JOUR DE L'ÉGALITÉ
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/4/30 - 21:30
Video!

Apuntes sobre el Tío Sam

(1979)

Album :Vamos Haciendo La Historia
Esta es la historia del tio Sam en Nicaragua que ha hecho
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/30 - 17:38
Video!

España en marcha

‎[1955]‎
Versi di Gabriel Celaya (1911-1991) poeta spagnolo, dalla ‎raccolta “Cantos iberos” del 1955, la stessa in cui è contenuta La poesía es un arma cargada de futuro.‎
Musica di Paco Ibáñez, dal disco “Paco Ibáñez en el Olympia” del 1969.‎
Paco Ibáñez nell’esecuzione omette l’ultima strofa e chiude ripetendo la quinta (“¡A la calle!, que ‎ya es hora…”)‎



Nosotros somos quien somos.
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 16:46
Video!

A Gaspar

[1979]

Album : Guitarra armada

GASPAR GARCIA LAVIANA (comandante Martín),sacerdote español que luchó junto a los sandinistas nicaragüenses

Nació en 1941 en Les Roces (San Martín del Rey Aurelio) y emigró años más tarde al pueblo langreano de Tuilla. Estudió bachillerato en Valladolid y Filosofía y Teología en Logroño. donde se ordenó en la orden del Sagrado Corazón. Celebró su primera misa en el año 1966 en la parroquía de su pueblo natal. Después se trasladó a Madrid, donde terminó un cursillo de Sociología. Aqui mismo compatibilizó su sacerdocio, en la parroquia de San Federico, con el trabajo de obrero en una carpintería del barrio. Durante los tres años que permaneció en Madrid trabajó intensamente con la juventud y con grupos de sacerdotes obreros con el afán de implicarse cristianamente en la marcha social.

En 1966 se fue a Nicaragua para trabajar como misionero en Tola. Allí estuvo... (Continues)
Un buen día nos llegó
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/30 - 15:57
Video!

‎¡Qué pena!‎

‎[1972]‎
Versi di León Felipe (1884-1968), poeta ‎spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Versos y oraciones ‎de caminante” edita per la prima volta nel 1920 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974.‎
Musica di Carmina Álvarez.‎
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972‎
Testo trovato su Cancioneros.com

‎¡Qué pena si este camino fuera de muchísimas leguas
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 14:25
Video!

Vamos haciendo la historia

(1979)

Album :Vamos Haciendo La Historia
Vamos haciendo la historia por lo nuevo que vendrá
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/30 - 14:16
Video!

El dinero

‎[1969]‎
Parole e musica di Víctor Lima ‎‎(1921-1969), poeta uruguayano che, prima di conoscere e collaborare con Los Olimareños, fu ‎cantante di strada su e giù per il suo paese. Si suicidò nel 1969 gettandosi nel fiume Uruguay.‎
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

‎‎
Soy un cantor desde abajo
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 14:06

Los grandes caballeros

‎[1971]‎
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e ‎‎“payador” Víctor Lima (1921-‎‎1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare ‎uruguaya.‎
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)‎
Nell’album “Todos detrás de Momo”‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Un “concept album” dedicato solo in apparenza alla “canción carnavalera” di Montevideo ma che in ‎realtà nei testi faceva riferimento alla complicata situazione politica dell’Uruguay (nel 1971 le ‎elezioni, in mezzo a brogli e a gran confusione, portarono al potere Bordaberry, il presidente che di ‎lì a poco aprì alla dittatura militare), ricorrendo alla farsa per aggirare la censura. ‎
Y aparecen los frac
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 13:52
Video!

Comunicado

Versi di Otto René Castillo (1936-1967), in “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di ‎Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975‎
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, ‎musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.‎
Interpretata da Fernando López negli album “Causa de ternura” del 1991 e “Nada podrá contra la ‎vida - Homenaje a Otto René Castillo y Nora Paiz”, 2011.‎

Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è ‎stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo ‎paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci ‎dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata ‎poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una ‎Comunidad... (Continues)
Nada
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 11:50
Video!

Sólo queremos ser humanos

Versi di Otto René Castillo (1936-1967)‎
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, ‎musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.‎
In “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975.‎
Interpretata da Fernando López (nell’album “Causa de ternura” del 1991) e anche dal duetto ‎messicano Los Magueyes.‎

Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è ‎stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo ‎paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci ‎dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata ‎poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una ‎Comunidad de Población en Resistencia sulle montagne... (Continues)
Aquí no lloró nadie. ‎
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/30 - 10:57
Video!

On the Backs of Angels

SULLE SPALLE DEGLI ANGELI
(Continues)
Contributed by Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it 2013/4/29 - 20:31

The Union Song

desidero ascoltare la canzone
ivanazancato@libero.it 2013/4/29 - 17:22
Downloadable! Video!

Raffaele

Version française – RAPHAËL – Marco Valdo M.I.
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei

Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
RAPHAËL
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/4/29 - 15:24
Downloadable! Video!

Canzuni addinucchiata

CANZONE INGINOCCHIATA (ALFIA)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/4/29 - 13:30
Video!

Anastasio Aquino

Parole e musica di Paulino Espinoza dei Yolocamba I Ta
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno.‎

Come El indio Anastasio Aquino, una canzone sulla rivolta indigena in Salvador nel 1833.‎

‎Nel 1824, quando il processo indipendentista in centro America era giunto al suo ‎fulcro, conclusasi la brevissima parentesi del “Primer Imperio Mexicano”, si arrivò alla costituzione ‎della “República Federal de Centro América” comprendente gli attuali territori di Guatemala, El ‎Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica. La nuova entità politica ebbe fin dall’inizio vita ‎difficile (e infatti non durò poi che 15 anni) perché per le necessità di bilancio si imposero nuovi e ‎pesanti tributi sulla proprietà e per quelle della difesa venne reintrodotto l’odioso reclutamento ‎forzato. Come accade in ogni epoca e in ogni angolo del mondo, ad essere colpite maggiormente ‎dalla nuove misure furono... (Continues)
En mil ochocientos treinta y tres
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/29 - 13:01
Song Itineraries: Native American Genocide
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

YIDDISH

La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
29/4/2013

Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile. E non poteva essere che di "Auschwitz". Ci sono milioni di probabilità che il "bambino nel... (Continues)
אוישוויץ
(Continues)
2013/4/29 - 12:49
Video!

Eran 30 con él

Nel disco "Amando en tiempo de guerra" del 1979, pubblicato in Costa Rica un mese prima del trionfo della rivoluzione sandinista e del ritorno in patria di Godoy
Le decian bandolero por mirar al sol de frente
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/29 - 12:42
Video!

Tercer poema de amor

‎[1975?]‎
Versi di Roque Dalton, dalla raccolta “Poemas clandestinos” del 1975.‎
Musica di Vicente Feliú
Nel disco collettivo “El tiempo está a favor de los pequeños” del 1983, dedicato alla lotta del ‎popolo salvadoregno contro la dittatura.‎
Interpretata da Vicente Feliú con Xiomara Laugart.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

A quienes te digan que nuestro amor
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/4/29 - 11:20

זאַמדן גליׅען אױף דער זון

La trascrizione in caratteri latini:
ZAMDN GLIEN AF DER ZUN
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/4/29 - 03:29
Downloadable! Video!

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Altra pagina radicalmente rifatta. L'attribuzione è stata riportata al suo autore, Avrom Reyzen (Abraham Reisen), già peraltro presente in questo sito; a tale riguardo, invito tutti coloro che in futuro segnaleranno canzoni in yiddish a non attribuirle al singolo o al gruppo la cui eventuale interpretazione è stata reperita (seguendo questo criterio, la quasi interezza delle canzoni in yiddish potrebbero essere attribuite ai Klezmatics o a Moni Ovadia...), ma all'autore effettivo. Come accade purtroppo spesso, i testi in trascrizione sono pesantemente errati.
Riccardo Venturi 2013/4/29 - 00:34

מלחמה

Un'altra pagina rifatta completamente, accogliendo (in grosso ritardo, purtroppo) le giuste osservazioni di Leybl Botwinik del 10 ottobre 2011 (un periodo in cui purtroppo non potevo leggerle a dovere per cause di salute). Il testo in yiddish è stato ricomposto secondo le rigorose regole ortografiche YIVO, e la trascrizione corretta così come le traduzioni (sia quella tedesca che quella italiana). Il nome dell'autore è stato riportato anche nella forma tedesca standard con il quale è spesso indicato.
Riccardo Venturi 2013/4/29 - 00:06
Video!

L'Arca di Noé

(1970)
Testo di Sergio Endrigo
Musica di Sergio Endrigo e Luis Bacalov

Presentata in coppia con Iva Zanicchi al Festival di Sanremo (terza classificata)


L'Arca di Noè
di Antonio Valentino
da Conoscere per essere

In questo brano dei primi anni Settanta, Sergio Endrigo, rinnovando la migliore tradizione lirica dei trovatori provenzali, affronta con abilità compositiva e freschezza di ispirazione una tematica centrale della modernità: la questione ecologica e ambientale.

Il problema non viene esaminato in una dimensione analitica, fredda e intellettualistica, ma affiora dolcemente dall’impianto metaforico che sorregge il testo.

Sulle orme di Jaufré Rudel e di Garcia Lorca, il poeta Endrigo, modulando con eleganza immagini evocative dense di significato, riesce a delineare un quadro sintetico, efficace e drammaticamente essenziale.
Il motivo ecologico, in senso ampio e, per così dire,... (Continues)
Un volo di gabbiani telecomandati
(Continues)
2013/4/28 - 23:52
Song Itineraries: War on Earth
Downloadable! Video!

La ballata dell'ex

Questo dovrebbe essere il testo corretto come cantato da Endrigo
LA BALLATA DELL'EX
(Continues)
2013/4/28 - 23:44
Downloadable! Video!

דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ

In questa pagina sono stati totalmente rifatti sia il testo in alfabeto ebraico, sia la trascrizione. La canzone è stata forse la prima in assoluto ad essere inserita in lingua yiddish, in un periodo in cui la mia conoscenza della grafia ebraica-yiddish era parecchio approssimativa. Me ne scuso sia con gli eventuali fruitori di questa pagina, che finora hanno avuto a disposizione un testo errato, sia con gli altri membri e collaboratori del sito; anche per questo sto ristrutturando tutta la sezione yiddish, una delle più complesse. A mo' di "riparazione" ho pensato di inserire il video della canzone interpretato da Moni Ovadia. E da par suo.
Riccardo Venturi 2013/4/28 - 22:22

Le cose vietate

Chanson italienne – Le cose vietate – Fausto Amodei – 1958
Paroles et musique de Fausto Amodei

Texte : Cantacronache, Aventure politique et musicale des années cinquante, par Emilio Jona e Michele L. Straniero, Crel-Scriptorium 1995, p. 171.
LES CHOSES INTERDITES
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/4/28 - 21:20
Downloadable! Video!

אַרבעטלאָזע מאַרש

La traduction française (chantable) de Paul Jolit.

La traduzione francese cantabile di Paul Jolit è ripresa da Yidishe lider - Des chansons en yiddish; a sua volta, il titolare del sito rimanda alla pagina di Paul Jolit, "Traductions de mon cru"; ma la pagina sembra attualmente irraggiungibile, o eliminata. [RV]
LA MARCHE DES CHÔMEURS
(Continues)
2013/4/28 - 20:27
Downloadable!

WMD

[2006]
Lyrics by Mark Levy and Tom Neilson
Music: Sung to the tune of "Do Re Me" by Woody Guthrie
Album: Fools No More
Lots of folks back East they say
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/4/28 - 13:20
Video!

Abre los ojos

[1999]
Album : Los pobres no tienen patria
Enterradas Las ideas,
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/28 - 09:23
Video!

Corazón indomable

Album : Rapsodia libertaria
Por alli viene Durruti con una carta en la mano,
(Continues)
Contributed by adriana 2013/4/28 - 08:45
Downloadable!

Weapons of War

(2002)

Lyrics by; Tony Natale, Vince Conigliaro
Music by ; Tony Natale , Vincent Conigliaro and Oliver Campana.

Weapons of War
From Living With War Today
I had a dream about you and me, living life so peacefully,
(Continues)
2013/4/27 - 22:24
Downloadable! Video!

Things of America

You can't be mad at a cowboy
(Continues)
2013/4/27 - 22:07
Downloadable! Video!

Riturnella

Anonymous
Bellissima la canzone e bellissima la pagina. Complimenti vivissimi, finalmente un sito dove niente è improvvisato da presuntuosi dilettanti. Andate avanti così, con sincerità.
Andrea Maffucci 2013/4/27 - 16:52
Downloadable! Video!

'A Flobert

A' Flobert. Ma perché per faticà pure a morte amm'affruntà?



Regia:Maurizio 'gibo' Gibertini

Anno di produzione: 2007
adriana 2013/4/27 - 16:28
Video!

Grândola vila morena

La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979.

El la portugala tradukis Jorge Camacho

(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).)
Grândola, urbeto bruna
(Continues)
Contributed by Nicola Ruggiero 2013/4/27 - 16:19




hosted by inventati.org