Who are we?
Versions and commentaries
Central American Indian (Other)
Creoles and pidgins (Other)
Creoles and pidgins, English based (Other)
Creoles and pidgins, French-based (Other)
Creoles and pidgins, Portuguese-based (Other)
Dutch, Middle (ca.1050-1350)
English, Middle (1100-1500)
English, Old (ca.450-1100)
French, Middle (ca.1400-1600)
French, Old (842-ca.1400)
German, Middle High (ca.1050-1500)
German, Old High (ca.750-1050)
Interlingua (International Auxiliary Language Association)
Irish, Middle (900-1200)
Irish, Old (to 900)
Luo (Kenya and Tanzania)
North American Indian
Occitan (post 1500)
Persian, Old (ca.600-400 B.C.)
Provençal, Old (to 1500)
Sami languages (Other)
South American Indian (Other)
Tonga (Tonga Islands)
Turkish, Ottoman (1500-1928)
1968 and surroundings
1994: The Rwanda Genocide
2020-2022: Coronavirus Songbook
Aboriginal Australians: racism, segragation, assimilation and stolen generations
Anthems and Anti-Anthems
Anti War Love Songs
Anti-war classical music
Anti-war Movies Soundtracks
Antifa AWS: Militant antifascism
Antiwar (and Antiwork) Donkeys
Apartheid, Institutionalized Racist Shame
Argentinian military dictatorship 1976-1982. The desaparecidos
AWM: AntiWar Movies
AWV (AntiWar Wolves)
Balkan Wars of the 90's
Cats & Bad cats
Chile 1970-1990. The Unidad Popular, Allende, the golpe of 11 September 1973, Pinochet's regime
Christmas Truce 1914
Conflicts in Ireland
Corsica: Colonialism, Repression and Struggle
Death penalty: murder by the power
Don Quixote between Eternity and '82
Edelweiss Pirates - Youth Resistance in Nazi Germany
Exiles and exilees
Falklands (Malvinas) War
Fascist and Nazist mass slaughters in Italy and Europe
From olden times: Songs against war, inside war, around war
From World Jails
Genoa - G8, police repression, Carlo Giuliani
George Walker Bush II
God won't decide for my life. Euthanasia and Suicide.
Guantanamo Bay detention camp
High Speed Trains in Susa Valley (Piedmont, Italy): Opposition and repression
Hiroshima and Nagasaki 広島市 - 長崎市
Italian Unification and Society in Sicilian Folk Songs
LGBT community and homophobia: love against violence and prejudice
Lunatics and lunatic camps: Lagers, troubles, repression, freedom
Mafia and Mafias
Magyarország 1956. The Hungarian revolt.
Make Love, Not War
Martin Luther King
Mexico 1968: students revolt, Tlatelolco, repression
Miss Maggie Thatcher
Mort au Travail / Death to Work
Native American Genocide
Not only Carlo. Victims of police repression in Italy and throughout the world
Nursery rhymes, Merry-go-rounds, Lullabies and other Anti-war Songs for Childhood
Poppie: an Antiwar flower?
Prague Spring 1968
Prime Minister Abuse
Racism and Slavery in the USA
Resistance against Nazi-Fascism in Italy and Europe
Right-wing Reactionarism against and inside war
Rom, Racism, Porrajmos
Sacco and Vanzetti
Salazar's Dictatorship in Portugal, Portuguese colonial wars and the Revolution of Carnations
September, 11: Attack on New York
Shit, our sister
State Massacres in Italy, 1969-1993: From Piazza Fontana to Via dei Georgofili
The "Colonels' Dictatorship" in Greece, 1967-1974
The "Fronde Songs" in Fascist Italy 1922-1943
The "Outlaw War" and the Southern Question in post-unity Italy
The Algerian War
The Armenian Genocide
The Berlin Wall, 1961-1989
The Cathars and and the Albigensian Crusade
The Darfur Tragedy
The Gulag Archipelago
The origins of War and the 100,000 years war
The other side of AWS: AntiWar Shit
The Palestinian Holocaust
The Paris Commune, 1871
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
The Thousands AWS
The Tibetan Drama
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Thirty Years' war
Tien An Men Square, 1989
Traditional English, Scottish and Irish antiwar ballads
Truth about Giulio Regeni
Violence on Women: just like and worse than war
War against Animals
War in Viet Nam as seen from Italy and from the rest of the world
War in Viet Nam as seen from the U.S.
War in Viet Nam: as seen from Viet Nam
War in Viet Nam: Student Protest and Repression
War in Vietnam: Veterans and consequences
War on Earth
Wars in Ukraine
Weapons: our daily home war
Woodstock 1969 and other pop rock festivals
World War I (1914-1918)
Remove all filters
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
- Traduzione araba
- Arabic translation
Si tratta di una traduzione letterale della
. L'autore della traduzione è l'
, da Lyricstranslate.
This is an Arabic literal translation of the
. The translator is
, from Lyricstranslate. [RV]
2021/10/7 - 17:03
@ Riccardo Venturi
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
2021/10/7 - 21:19
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
2021/10/8 - 01:45
- Versione bulgara di Kremena Vasileva
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация във Варшава през 1905 г., в Полша песента станала известна като "Варшавянката от 1905
2021/10/8 - 08:57
("Contro gli ostacoli") - Versione birmana
("Against the Obstacles") - Burmese version
"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
2021/10/9 - 15:44
link a un PDF del Canzoniere Rivoluzionario Ucraino
con la Varšavjanka nel testo ucraino :3
2021/10/10 - 03:41
- Traduzione kazaka
"1905 жылғы РИ революция уақытындағы халық арасында кеңінен таралған ән."
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user
The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan,
, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
2021/10/11 - 19:19
1j3. Traduzione letterale giapponese
1j2. Japanese literal translation
. The translator is
2021/10/12 - 06:35
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song
یک صف شویم
2021/10/20 - 11:41
Finally I've found the correct text to finnish version (1916), so plz add to
2021/10/26 - 01:20
Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.
2021/10/27 - 00:08
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
2021/10/28 - 01:41
here this page
2021/10/28 - 01:43
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"):
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"):
This very interesting, contemporary Turkish version of
¡A las barricadas!
, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
2021/10/28 - 01:49
- Una versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi
- A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
2021/10/28 - 01:50
@ Boreč and Juha Rämö
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic
2021/10/28 - 21:08
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
2021/10/28 - 22:30
@ Juha Rämö
Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!
2021/10/28 - 22:43
Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at
VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN
2021/10/28 - 22:58
@ Riccardo Venturi
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
2021/10/28 - 23:11
@ Juha Rämö
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
2021/10/28 - 23:38
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
(Complete Chinese version)
The following version appears quite similar to
, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
2021/10/29 - 09:02
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
. This is another alternative version from a common stock of Chinese Warszawiankas, which are virtually interchangeable without altering the general meaning. [RV]
2021/10/29 - 09:06
Sorry for so many comments, but I wanna share the archive with us…
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in
, the other in Chinese, but no information about these two...
2021/10/29 - 09:15
3x. Versione italiana come canto partigiano
3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
Quando il nemico ci sfida a morte 
Borec + RV
2021/10/30 - 14:39
Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for
your latest comment
, as you can see, I have constructed an
entirely new page
for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!
2021/10/30 - 15:37
Here's an audio link to the
Swedish feminist version of the song
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
2021/11/2 - 11:56
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione
2021/11/2 - 20:09
- La versione georgiana di I. Edošvili 
- The Georgian version by I. Edošvili 
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as
and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
National Parliamentary Library of Georgia
2021/11/4 - 07:15
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry
Juha Rämö + RV
2021/11/4 - 11:25
A las barricadas
- Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album is from 2020: a rap version (could it be otherwise?) saying among other
A las barricadas
2021/11/8 - 13:57
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original. Sadly, and of course, we do not know whether
ريح وعواصف عم تهزّ السما 
2021/11/14 - 13:47
- Marcia della
Sennacieca Asocio Tutmonda
(Associazione Apolide Internazionale)
- March of
Sennacieca Asocio Tutmonda
(World Non-national Association)
Sennacieca Asocio Tutmonda (the World Non-national Association) is a globally based organisation for progressive people.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
2021/11/23 - 01:18
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905
- Traduzione in kelartico della
Warszawianka 1905 roku
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 -
Kelartic translation of
Warszawianka 1905 roku
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905
2021/11/26 - 20:31
1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version
Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the
(q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
The multi-named user usually known as Borec
2021/12/1 - 12:49
("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin
composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine
(The Worker's Voice) of 14 April 1980.
was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
2021/12/2 - 18:24
- La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)
La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito una breve introduzione in finlandese.
This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilaht (Kolera, 2016) Here's a short introduction in Finnish: [RV]
1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja vastaan, sisällissodan keskellä syntyi myös anarkistinen vallankumous. Ympäri Espanjaa
2021/12/5 - 00:32
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di
Enrique Peña Nieto
3β. Mexican rewriting against president
Enrique Peña Nieto
Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
Varshavianka / La Varsoviana
2021/12/22 - 16:43
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole
e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla
attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative
. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the
often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
2021/12/31 - 13:55
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version
"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."
La varsovienne (version anti-Russie)
2022/4/25 - 00:54
about [1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")]
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it (￣∇￣)
2022/4/30 - 05:27
Good morning dear Boreč. I'm sorry, but
is a music group from Turkey and they sing and write in good Turkey Turkish. I really don't know who told you that the song is in "Azerbaijani". Btw,
(or Azeri) is a Turkic language quite similar to Turkey Turkish. It can be easily recognized from the use of special letters ("q", "ə"...) which are not used in the Turkey Turkish spelling. See you!
2022/4/30 - 06:45
Good afternoon, Ricardo :)
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...
2022/4/30 - 12:55
Good evening, most beloved Boreč!
My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).
As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani.
2022/4/30 - 20:58
I see. I understand (￣∇￣)
sorry for confusing you...
2022/5/1 - 04:50
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč 
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč 
The Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]
La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e
2022/5/18 - 03:13
Thanks for sharing with us your
complete Japanese version
Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji
. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your
). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!
2022/5/18 - 09:12
Dear Riccardo :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)
2022/5/18 - 09:39
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on
and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
2022/5/18 - 10:39
1s1. Versione vietnamita del 1980
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
Hành khúc Vácsava
2022/5/18 - 13:56
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the
relevant page section
. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does
exactly mean in Japanese?
2022/5/18 - 16:59
Thanks for editing article :)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». (￣∇￣)
2022/5/18 - 23:46
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear Boreč, my most heartily thanks for
2022/5/19 - 10:29
Oh, sorry, I forgot the source…
I have integrated your source and pics into the
relevant page section
. Thank you!
2022/5/19 - 11:32
Warszawianka (Serbo-croatian)’s lyricist
2022/5/20 - 06:53
I’ve found the
lyricist of the Udmurt Warszawianka
, so I add the info here [...]
2022/5/22 - 04:14
View 55 previous comments...
1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version
"I found an
alternative text of the Danish Warszawianka
. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
2022/5/25 - 10:10
1χ. Versione casciuba (
1χ. Kashubian version (
Kashubian or Cassubian (Kashubian:
) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
2022/6/2 - 19:06
3j. info about Varshavianka (Bengali)
This version was written in the 20th century by Hemanga Biswas, an Indian composer and Bengali/Assamese translator. He is said to have translated many revolutionary songs such as "L'internationale" and "Варшавянка" into Bengali.
However, "Варшавянка" in Bengali was buried in the sands of history for a long time and was not sung for many years. In 2017, Leninists and communists at Dhaka University revived the sound of Варшавянка. 2017 is also the year of the 100th anniversary of the Russian Revolution, so the students of Dhaka University played Lenin's beloved hymn, "Варшавянка".
Questa versione è stata scritta nel XX secolo da Hemanga Biswas, compositore indiano e traduttore bengalese/assamese. Si dice che abbia tradotto in bengalese molte canzoni rivoluzionarie come "L'internationale" e "Варшавянка".
Tuttavia, "Варшавянка" in bengalese è rimasto
2022/6/10 - 05:08
The Jim Carroll Band
Scritta da Jim Carroll (1949-2009), poeta e musicista statunitense.
Nell'album "Dry Dreams"
We should have left at once
2022/3/20 - 17:04
Through The Barricades
Mi sono venuti i brividi ascoltandola dal vivo nel 2015 anche se era Luglio e si moriva di caldo. Purtroppo è una canzone sempre tristemente attuale.
2022/2/26 - 01:06
Il testo proposto ha diversi refusi, è mal formattato e non segue l'andamento delle strofe. Un peccato, visto che si tratta di una canzone magnifica...
Propongo il seguente in sostituzione:
2022/2/27 - 20:25
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
espressionista ecuadoregno di origine quechua, morto nel 1999
Svegliati! é la traduzione del titolo quechua
e dello spagnolo
. E’ un rap dell’organizzazione ecuadoregna no profit Minga Artística, Cultural y Comunitaria che lanciò questo rap come vibrata protesta a fronte delle misure economiche imposte dal FMI nel 2019.
Il videoclip é stato realizzato a sostegno della lotta per i diritti delle popolazioni indigene dell’Ecuador
Todos los sectores sociales en el país
2022/2/20 - 20:00
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
Chanson des barricades de Paris
Traduzione italiana / Italian translation / Traduzione italiana / Italiankielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo
, 14-1-2022 16:08
Canzone delle barricate di Parigi
2022/1/14 - 16:09
Balbo t’è pasè l’Atlantic mo miga la Perma
2022/1/12 - 16:19
Dietro alle barricate
Album: Mirafiori Kidz
Nei sobborghi gente corre
2022/1/12 - 16:04
Dove va l'immobile fluire
2022/1/12 - 15:43
The old, beloved Barricades form now the object of a new song itinerary starting, rather obviously, with one of the most celebrated (and complicated) pages of our database website. Songs about barricades are not, and cannot be, “antiwar” songs: when people were called to the barricades, they were called to fight and resist against -usually well armed- enemies carrying guns and cannons into the core of the cities. The history of barricades is long, both in terms of real, historical events and as a firmly established symbol of people's resistance against oppression. This is why there are so many songs calling to real, physical barricades made of everything thrown down into the streets to form an obstacle, and to ideal barricades made of ideas and ideals, thrown down into people's heads to form an obstacle to any kind of oppression, repression, political and social normalization.
Veikot, siskot, barrikadein luo!
2022/1/11 - 18:34
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
, 11-1-2022 18:44
Instrumental version by
Helsingin Työväenyhdistyksen Soittokunta
Marcia delle barricate
2022/1/11 - 18:44
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
2022/1/12 - 14:12
compare to original
compare to other versions
Search YouTube Video