Author Andrea Buriani
Wiegala
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani
Cigola
(Continues)
(Continues)
2024/4/4 - 10:23
A Song For David
Tradotta da Andrea Buriani, questa versione è arrangiata e cantata in italiano da Doc Pippus (alias Giuseppe Mereu).
UNA CANZONE PER DAVID
(Continues)
(Continues)
2024/1/12 - 14:45
ارسم لي بلاد حد - Dessine-moi un pays
Traducanzone di Andrea Buriani
Di origini berbere, nata ad Algeri, cresciuta in un ambiente proletario come quello del quartiere di Bab El Oued, Souad Massi ha cominciato molto presto a cantare e a suonare la chitarra; negli anni novanta ha fatto parte di Atakor, un gruppo rock berbero piuttosto esposto per via del suo profilo politico e della sua popolarità: nel 1999, a seguito di ripetute minacce di morte, Souad Massi ha scelto di trasferirsi a Parigi, dove vive con le due figlie, e nel nuovo millennio ha sviluppato una carriera personale e pubblicato diversi album con molto successo e riconoscimenti importanti.
Di origini berbere, nata ad Algeri, cresciuta in un ambiente proletario come quello del quartiere di Bab El Oued, Souad Massi ha cominciato molto presto a cantare e a suonare la chitarra; negli anni novanta ha fatto parte di Atakor, un gruppo rock berbero piuttosto esposto per via del suo profilo politico e della sua popolarità: nel 1999, a seguito di ripetute minacce di morte, Souad Massi ha scelto di trasferirsi a Parigi, dove vive con le due figlie, e nel nuovo millennio ha sviluppato una carriera personale e pubblicato diversi album con molto successo e riconoscimenti importanti.
DISEGNAMI UN PAESE
(Continues)
(Continues)
2023/12/17 - 09:41
بلادي - Bladi [Mon Pays]
TRADUCANZONE di Andrea Buriani
IL MIO PAESE - di Souad Massi - in italiano
Souad Massi è nata in Algeria nel 1972 ed è laureata in urbanistica.
La canzone è del 1999 e si ispira ad un massacro di bambini avvenuto nella sua patria, a seguito di un attentato politico. In Algeria questa canzone fu censurata più volte e alla sua interprete fu proibito di cantarla in pubblico.
Nel 1999, Souad ha avuto l'opportunità di esibirsi al festival musicale "Donne d'Algeria" a Parigi, dove conquistò subito il pubblico. Ora vive a Parigi.
IL MIO PAESE - di Souad Massi - in italiano
Souad Massi è nata in Algeria nel 1972 ed è laureata in urbanistica.
La canzone è del 1999 e si ispira ad un massacro di bambini avvenuto nella sua patria, a seguito di un attentato politico. In Algeria questa canzone fu censurata più volte e alla sua interprete fu proibito di cantarla in pubblico.
Nel 1999, Souad ha avuto l'opportunità di esibirsi al festival musicale "Donne d'Algeria" a Parigi, dove conquistò subito il pubblico. Ora vive a Parigi.
IL MIO PAESE (Bladi)
(Continues)
(Continues)
2023/12/15 - 10:31
Ballade des gens qui sont nés quelque part
LA BALLATA DEGLI ORGOGLIOSI PATRIOTI
(Continues)
(Continues)
2023/10/9 - 17:45
American Land
AMERICAN LAND
(Continues)
(Continues)
2023/8/18 - 18:58
Devils & Dust
Traducanzone di Andrea Buriani
POLVERE E DEMONI (Andrea Buriani)
(Continues)
(Continues)
2023/7/2 - 14:51
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
QUEI SOLIDALI
(Continues)
(Continues)
2023/3/6 - 16:09
Ma io ti amavo
Tu mi hai detto quella sera, sotto una luna galeotta (Continues)
Contributed by Dq82 2023/3/5 - 13:08
Song Itineraries:
Violence on Women: just like and worse than war
La Ballata dei Nonrazzisti
2022
Un giorno come tanti, me ne andavo a lavorare
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/3/5 - 13:05
The Fields of Athenry
Tra i muri della prigione di una donna udii la voce
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2023/3/5 - 12:54
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Traducanzone / Song Translation / Traduchanson / Laukun Käännös: Andrea Buriani
UNA DURA PIOGGIA CADRA' -
Cover di "A Hard Rain's Gonna Fall" di Bob Dylan, cantata in italiano. TRADUCANZONE di Andrea Buriani, ovvero versione tradotta fedelmente, senza mire artist...
2023/2/23 - 15:21
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)
Anonymous
SE SCRIVERE MI VUOI
(Continues)
(Continues)
2023/1/28 - 14:54
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
"Se alla fiera di Scarborough vai", la versione italiana di Andrea Buriani
"Se alla fiera di Scarborough vai": Italian version by Andrea Buriani
"Se alla fiera di Scarborough vai": Italian version by Andrea Buriani
SE ALLA FIERA DI SCARBOROUGH VAI
(Continues)
(Continues)
2022/10/18 - 18:07
There But For Fortune
"Traducanzone" di Andrea Buriani
Andrea Buriani's "Translasong"
"Traduchanson" d'Andrea Buriani
Andrea Burianin "käännöksenlaulu"
Andrea Buriani's "Translasong"
"Traduchanson" d'Andrea Buriani
Andrea Burianin "käännöksenlaulu"
Solo per fortuna
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2021/12/29 - 11:01
The Rising of the Moon
Dimmi, allora, dimmi O'Farrell, perché corri tu così?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2021/10/25 - 17:54
La presó de Lleida
Tren…tatre prigionieri cantano una canzon.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2021/3/24 - 16:43
La libertat
Traducanzone di Andrea Buriani
LA LIBERTÀ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/19 - 13:39
En el país de la libertad
NEL PAESE DELLA LIBERTÀ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/19 - 13:04
Redemption Song
Traducanzione italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu:
Andrea Buriani
Italiano / Italian 3
Andrea Buriani
Italiano / Italian 3
Canti di Redenzione
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/1/17 - 09:53
De igual a igual
Traducanzone di Andrea Buriani
ALLA PARI UGUAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/3/15 - 15:22
Happy Xmas (War is Over)
Traducanzone di Andrea Buriani
Come è noto, John Lennon intendeva scrivere una canzone pacifista, il cui testo invitasse tutti i popoli della terra a superare le controversie e, prendendo spunto dal messaggio natalizio, decidessero di cessare per sempre ogni ostilità. Purtroppo, come spesso avviene, il messaggio è stato ignorato e la suadente melodia è stata presa dal vorticoso business che ruota intorno al Natale, per farne un potente mezzo di spinta al consumo.
Il brano è così diventato uno dei più conosciuti Auguri Natalizi, la colonna sonora più usata durante lo scambio dei regali, ma nessuno ormai più fa caso alle parole del testo
Come è noto, John Lennon intendeva scrivere una canzone pacifista, il cui testo invitasse tutti i popoli della terra a superare le controversie e, prendendo spunto dal messaggio natalizio, decidessero di cessare per sempre ogni ostilità. Purtroppo, come spesso avviene, il messaggio è stato ignorato e la suadente melodia è stata presa dal vorticoso business che ruota intorno al Natale, per farne un potente mezzo di spinta al consumo.
Il brano è così diventato uno dei più conosciuti Auguri Natalizi, la colonna sonora più usata durante lo scambio dei regali, ma nessuno ormai più fa caso alle parole del testo
COSI E’ NATALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2017/2/1 - 17:58
Sciuur capitan
Traducanzone di Andrea Buriani
SIGNOR CAPITANO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/12/23 - 15:22
Zombie
ITALIANO / ITALIAN [4]
Traducanzone di Andrea Buriani
La canzone è dedicata principalmente alla disumanità della violenza e di come la violenza sia ormai parte integrante della realtà irlandese.Gli zombie sarebbero coloro che non vedono, ormai assuefatti come dei morti viventi, l'insensatezza della violenza senza fine capace di «spezzare il cuore di un'altra madre».
Traducanzone di Andrea Buriani
La canzone è dedicata principalmente alla disumanità della violenza e di come la violenza sia ormai parte integrante della realtà irlandese.Gli zombie sarebbero coloro che non vedono, ormai assuefatti come dei morti viventi, l'insensatezza della violenza senza fine capace di «spezzare il cuore di un'altra madre».
ZOMBIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/12/23 - 13:12
Vamos a la playa
Traducanzone di Andrea Buriani
Sono convinto che il brano sorprenderà qualcuno di voi, perché non si aspetta di certo che possa rientrare tra le canzoni contro la guerra.
Invece questo tormentone estivo, che avrete probabilmente cantato anche voi decine di volte, e sicuramente ascoltato in migliaia di occasioni, dal ritmo fresco e accattivante, ha un testo per noi interessante:
in spagnolo non sembra, ma tradotto in italiano svela, in tutta la sua ironia, una vera denuncia degli effetti devastanti dell’uso della bomba atomica, anche solo a livello sperimentale.
Sto parlando di “Vamos a la Playa” che i Righeira cantavano nel 1983.
Asacoltate, tradotto in italiano, cosa dice veramente il testo originale:
Sono convinto che il brano sorprenderà qualcuno di voi, perché non si aspetta di certo che possa rientrare tra le canzoni contro la guerra.
Invece questo tormentone estivo, che avrete probabilmente cantato anche voi decine di volte, e sicuramente ascoltato in migliaia di occasioni, dal ritmo fresco e accattivante, ha un testo per noi interessante:
in spagnolo non sembra, ma tradotto in italiano svela, in tutta la sua ironia, una vera denuncia degli effetti devastanti dell’uso della bomba atomica, anche solo a livello sperimentale.
Sto parlando di “Vamos a la Playa” che i Righeira cantavano nel 1983.
Asacoltate, tradotto in italiano, cosa dice veramente il testo originale:
VIENI SULLA SPIAGGIA:
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/12/22 - 19:08
Let Me Die In My Footsteps
Traducanzone di Andrea Buriani
“Let Me Die in My Footsteps” letteralmente “Lasciate che io muoia sulle mie impronte” è il titolo di una delle tante canzoni di Bob Dylan sull’argomento Guerra, scritta nel febbraio del 1962, ma è ancora attuale.
Nel 62 siamo in epoca di guerra fredda e gli USA vivono nel terrore di un attacco missilistico nucleare da parte della Unione Sovietica o della Cina.
Molti americani trasformano le proprie cantine in rifugi anti-atomici, dove pensano di rintanarsi, quindi di salvarsi, al primo accenno di pericolo.
Contro questa mentalità si pronuncia invece Bob Dylan, con le motivazioni che sono chiare nel testo che sentirete.
In sostanza dice : Non voglio rifugiarmi sottoterra, solo per la paura di morire e rinunciare così alle bellezze della vita.
Se devo trovarmi faccia a faccia con la morte, almeno che questo avvenga alla luce del sole, lasciate che questo incontro... (Continues)
“Let Me Die in My Footsteps” letteralmente “Lasciate che io muoia sulle mie impronte” è il titolo di una delle tante canzoni di Bob Dylan sull’argomento Guerra, scritta nel febbraio del 1962, ma è ancora attuale.
Nel 62 siamo in epoca di guerra fredda e gli USA vivono nel terrore di un attacco missilistico nucleare da parte della Unione Sovietica o della Cina.
Molti americani trasformano le proprie cantine in rifugi anti-atomici, dove pensano di rintanarsi, quindi di salvarsi, al primo accenno di pericolo.
Contro questa mentalità si pronuncia invece Bob Dylan, con le motivazioni che sono chiare nel testo che sentirete.
In sostanza dice : Non voglio rifugiarmi sottoterra, solo per la paura di morire e rinunciare così alle bellezze della vita.
Se devo trovarmi faccia a faccia con la morte, almeno che questo avvenga alla luce del sole, lasciate che questo incontro... (Continues)
SUI MIEI PASSI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/11/19 - 19:26
Papá cuéntame otra vez
Traducanzone di Andrea Buriani
PAPA' NARRAMI ANCORA:
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/10/16 - 16:33
ווילנע
Traducanzone di Andrea Buriani
Canto ebraico di L. Vofson, musicato da A. Olshansky prima della seconda guerra mondiale.
Fu molto amata e cantata dagli abitanti di Vilne, detta la Gerusalemme della Lituania, durante l'occupazione nazista.
Canto ebraico di L. Vofson, musicato da A. Olshansky prima della seconda guerra mondiale.
Fu molto amata e cantata dagli abitanti di Vilne, detta la Gerusalemme della Lituania, durante l'occupazione nazista.
VILNA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/10/15 - 20:42
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
Traducanzone di Andrea Buriani
Canto composto nel ghetto di Vilna all'inizio del 1943. Il testo è di A.Sutzkever e la musica è di A. Brudno, un giovane musicista ebreo nativo di Vilna ucciso nel campo di Kluga nel 1944. Il titolo originale può essere tradotto in Sotto la Tua Bianca Stella.
Canto composto nel ghetto di Vilna all'inizio del 1943. Il testo è di A.Sutzkever e la musica è di A. Brudno, un giovane musicista ebreo nativo di Vilna ucciso nel campo di Kluga nel 1944. Il titolo originale può essere tradotto in Sotto la Tua Bianca Stella.
SOTTO BIANCHE STELLE SONO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/10/15 - 20:37
Little Boy Soldiers
Traducanzone di Andrea Buriani
GIOCHIAMO ALLA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/8/23 - 09:48
The Times They Are A-Changin'
Traducanzone di Andrea Buriani
I Tempi stanno sempre cambiando e le generazioni si susseguono non senza contrasti, anche adesso, ma sembra che in alcuni momenti storici il tutto sia esasperato. Così avvenne nell'Occidente di circa cinquanta anni fa e Bob Dylan, poeta menestrello, lo rimarcò in molti suoi testi. Questa sua famosissima canzone fu l'emblema di quella generazione che ha creduto veramente di poter cambiare il mondo.
I Tempi stanno sempre cambiando e le generazioni si susseguono non senza contrasti, anche adesso, ma sembra che in alcuni momenti storici il tutto sia esasperato. Così avvenne nell'Occidente di circa cinquanta anni fa e Bob Dylan, poeta menestrello, lo rimarcò in molti suoi testi. Questa sua famosissima canzone fu l'emblema di quella generazione che ha creduto veramente di poter cambiare il mondo.
I TEMPI STANNO CAMBIANDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/8/23 - 09:36
La conduite
La "traducanzone" italiana di Andrea Buriani
"Cover di "La Conduite", canzone popolare francese, interpretata egregiamente da i Malicorne - Traducanzone in italiano di Andrea Buriani. E' una delle più note canzoni contro la guerra francesi." (Andrea Buriani)
Nota. Nella sua "traducanzone", qui Andrea Buriani ha preso però qualche abbaglio. A parte "il faut se battre aux champs", per il quale si rimanda all'introduzione (è il verso che probabilmente ingenera l'equivoco della "partenza del soldato"), c'è anche la "strada ferrata": in francese, "marcher [le] grand train" significa "andare, marciare a grande andatura, a andatura molto veloce" (così come "marcher bon train" significa "andare, marciare di buon passo"). Sarebbe stato del resto un po' difficile che un soldato del '6 o '700 fosse andato in treno. Però, va detto, Andrea Buriani ha trasformato la canzone in una vera canzone contro la guerra, anche se non è questa la sua origine; e come tale la accogliamo volentieri qua. [RV]
"Cover di "La Conduite", canzone popolare francese, interpretata egregiamente da i Malicorne - Traducanzone in italiano di Andrea Buriani. E' una delle più note canzoni contro la guerra francesi." (Andrea Buriani)
Nota. Nella sua "traducanzone", qui Andrea Buriani ha preso però qualche abbaglio. A parte "il faut se battre aux champs", per il quale si rimanda all'introduzione (è il verso che probabilmente ingenera l'equivoco della "partenza del soldato"), c'è anche la "strada ferrata": in francese, "marcher [le] grand train" significa "andare, marciare a grande andatura, a andatura molto veloce" (così come "marcher bon train" significa "andare, marciare di buon passo"). Sarebbe stato del resto un po' difficile che un soldato del '6 o '700 fosse andato in treno. Però, va detto, Andrea Buriani ha trasformato la canzone in una vera canzone contro la guerra, anche se non è questa la sua origine; e come tale la accogliamo volentieri qua. [RV]
LA STRADA FERRATA
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 2016/2/12 - 08:01
Silvestrig
Anonymous
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Nel "traducantare" Silvestrig, Andrea Buriani si è servito della versione eseguita dalla "nostra" Véronique Chalot, che è presente nello storico album "Canti di Bretagna e di Provenza" allegato alla defunta rivista "Avvenimenti" nel 1995: la versione interpretata da Véronique con la sua voce impareggiabile è quella classica in lingua francese. Nel video qui presente, Andrea Buriani canta in italiano la sua "traducanzone" sovrapponendosi a Véronique Chalot: incidentalmente, si tratta anche dell'unica attestazione in rete presente del "Sylvestrik" di Véronique Chalot. Andrea Buriani ha preso però un piccolo abbaglio per il suo video: presenta infatti "Sylvestrik" come una "ballata provenzale di anonimo", sicuramente fuorviato dal "mix" di canti tradizionali bretoni e occitani che Véronique propose in quel suo album tanto famoso quanto oramai introvabile. Come dire: Silvestrig è stato spedito dalle tempeste bretoni al sole di Provenza. In fondo, forse non gli avrà fatto nemmeno dispiacere.... [RV]
SILVESTRO SOLDA’
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2015/11/16 - 12:32
Day After Tomorrow
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
E' la prima canzone chiaramente politica di Tom Waits, portata al successo da Joan Baez, che denuncia l'assurdità della guerra, attraverso la presa di coscienza di un giovane soldato al fronte, che si sente fregato dalle promesse che gli avevano fatto.
Tra l'altro il testo contiene anche una interessante riflessione, ovvero : "Io sono in guerra e prego Dio che mi salvi la vita. Ma se chi sta dall'altra parte del fronte prega anche lui lo stesso Dio che salvi la vita a lui, come farà Dio, che è poi lo stesso Dio per entrambi, a scegliere tra me e lui?".
Tom Waits è un famoso cantautore americano, dalla voce roca, molto ruvida. E' un tipo particolare: grande pianista, gran fumatore, buon bevitore. Ha recitato anche in numerosi film. Forse lo ricorderete accanto a Benigni in "Daunbaylò", che significa "Fuori dalla legge" e già il titolo la dice... (Continues)
E' la prima canzone chiaramente politica di Tom Waits, portata al successo da Joan Baez, che denuncia l'assurdità della guerra, attraverso la presa di coscienza di un giovane soldato al fronte, che si sente fregato dalle promesse che gli avevano fatto.
Tra l'altro il testo contiene anche una interessante riflessione, ovvero : "Io sono in guerra e prego Dio che mi salvi la vita. Ma se chi sta dall'altra parte del fronte prega anche lui lo stesso Dio che salvi la vita a lui, come farà Dio, che è poi lo stesso Dio per entrambi, a scegliere tra me e lui?".
Tom Waits è un famoso cantautore americano, dalla voce roca, molto ruvida. E' un tipo particolare: grande pianista, gran fumatore, buon bevitore. Ha recitato anche in numerosi film. Forse lo ricorderete accanto a Benigni in "Daunbaylò", che significa "Fuori dalla legge" e già il titolo la dice... (Continues)
DOPODOMANI
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/11/16 - 12:27
×