Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Gallese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG) / GALLOIS (CYMRAEG) - Huw Jones [1969]





Huw Jones è nato il 5 maggio 1948 a Manchester (in gallese: Manceinion). E’ l’autore di Dŵr, una delle più famose canzoni di protesta in lingua gallese (cimrica). Di famiglia e lingua gallese, fu scoperto a Cardiff nel 1968 da Meic Stevens; nel 1969 fondarono la casa discografica Sain, che pubblicava esclusivamente in gallese. Huw Jones pubblicò soltanto sei brani tra il 1968 e il 1973, prima di dedicarsi alla gestione della casa discografica. Tra questi sei brani, la sua versione gallese del “Déserteur” di Boris Vian, intitolata Y ffoadur (Propriamente: “Il fuggitivo”).

Huw Jones was born on 5 May 1948 in Manchester (Manceinion in Welsh). He is the author of Dŵr, a most renowned protest song in Welsh. Huw Jones comes from a Welsh and Welsh-speaking family. He was discovered in Cardiff by Meic Stevens and in... (continua)
Y Ffoadur
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 7/7/2023 - 17:51
Video!

Carlo

Carlo
[1969]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dafydd Iwan
Album / Albumi: Y caneuon cynnar

Nella foto: un amministratore di questo sito beve birra Corona da
un'autentica Tazza dell'Incoronazione, portatagli appositamente da Londra.

Questa canzoncina in lingua gallese (dovuta all’irriverente Dafydd Iwan, l’autore di Yma o hyd, il “secondo inno nazionale” del Galles e sicuramente della nazionale di calcio gallese) ha qualche annetto: cinquantaquattro per la precisione, essendo stata composta nel 1969. E’ dedicata a un signore, tale Charles Philip Arthur George Windsor, che all’epoca era già più noto come “Carlo d’Inghilterra” in quanto “erede al trono” già da anni sufficienti affinché un neonato diventasse adolescente. In quanto “erede al trono” della Corona Britannica, gli spettava il titolo di “Principe di Galles”; titolo che avrebbe mantenuto fino... (continua)
Mae gen i ffrind bach yn byw ym Muckingham Palas,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2023 - 13:08
Video!

Yma o hyd

Yma o hyd
[1981]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dafydd Iwan
Dafydd Iwan ac Ar Log, 1983


" 'Yma o hyd' is an anthem for Welsh nationalists, Welsh-speaking culture and the industrial working class of Wales." - Martin Johnes, Swansea University.
Sebbene ancora soltanto per meno di due ore, al momento in cui comincio a scrivere, oggi è il 21 ottobre. Il 21 ottobre è l'anniversario, quest'anno il cinquantesimo sesto, della strage di Aberfan, in Galles. 21 ottobre 1966.



Centoquarantaquattro morti per una discenderia di carbone liquefatta dalle piogge dei giorni precedenti, di cui centosedici bambini della scuola elementare Pantglas, più i loro insegnanti. Ma non intendo “sintetizzare” di nuovo; occorre rimandare a una canzone che ne parla specificamente, Aberfan di David Ackles.

C'è tutto, in quella pagina; compresa l'incredibile storia della perturbazione... (continua)
Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/10/2022 - 23:19

What Song Ever Stopped A War?

The English version of the song was first posted on Antiwar Songs website by Riccardo Venturi. Now translated from English to Welsh by the Poet, story writer, and novelist. Mike Jenkins.

Mike Jenkins:

A former winner of the Wales Book of the Year competition for Wanting to Belong (Seren), Jenkins is a former editor of Poetry Wales and a long-term co-editor of Red Poets.

https://www.mikejenkins.net/
PA GÂN SYDD ERIOED YN STOPIO RHYFEL?
(continua)
2/5/2018 - 18:40
Downloadable! Video!

Tân yn Llŷn

Tân yn Llŷn
[1980]
Scritta da / Written by Ann Fychan
Interpreti / Performers: Plethyn, 1980
Album: Golau tan gwmwl ("Luce sotto le nuvole")

Tre uomini tranquilli

Penyberth, nella penisola del Penllŷn, non è un “luogo sacro” per i gallesi, ma è comunque stato un luogo molto importante in quanto, per secoli e secoli, era stata una stazione di rifugio e ristoro per i pellegrini che si recavano all'isola di Bardsey (Ynis Enlli in gallese), che si trova esattamente al termine della penisola. Si tratta di un luogo storico e dal paesaggio stupendo, che nel 1935 il governo di Sua Maestà Britannica scelse per installare una scuola. Nulla di particolare, si direbbe; però la scuola che il governo britannico costruì a Penyberth non era una scuola qualsiasi dove si insegnavano le cose ai ragazzini. Era una scuola militare e, in particolare, una Scuola di Bombardamento della RAF. Una scuola fatta apposta per... (continua)
Beth am gynnau tân fel y tân yn Llŷn?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2015 - 19:44
Video!

The Comin' of the Roads

The Comin' of the Roads
Tyrd Yn Ôl (The Comin' Of The Roads), il testo della versione in Gallese (Cymraeg) di G. Davies cantata da Mary Hopkin.
inviata da Bernart Bartleby 6/8/2014 - 13:38
Downloadable! Video!

Llun yn y Papur

Llun yn y Papur
[2005]
Geiriau ac Cerddoriaeth gan Gwyneth Glyn
(Lyrics and Music by Gwyneth Glyn)
Album: Wyneb Dros Dro (Temporary Face)
Mae nhw'n deud dy fot ti'n un o fil
(continua)
inviata da giorgio 23/2/2012 - 08:06
Downloadable! Video!

This Land Is Your Land

This Land Is Your Land
Dafydd Iwan's Welsh version

Qui il testo completo
Here complete lyrics


Dafydd Iwan was born in 1943 in Brynaman, a village on the western edge of the South Wales Coalfield, in an area where Welsh was still the predominant community language. By a strange coincidence, the previous year had seen the birth of another icon of the pop world, John Cale (of Velvet Underground fame), in the nearby village of Garnant, although their musical, cultural and ideological paths would be strikingly different in many ways. Both John Cale’s and Dafydd Iwan’s mothers were teachers by profession, but while John Cale’s father was a coal miner, Dafydd Iwan’s was a Nonconformist minister. When Dafydd was twelve years of age, his father accepted a call to pastor a church in the village of Llanuwchllyn in the Bala area of central north Wales, a rural area very different from Brynaman, but similar to the extent... (continua)
MAE'N WLAD I MI
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/9/2011 - 16:06
Downloadable! Video!

Oscar Romero

Oscar Romero
It would be misleading, however, to give the impression that the Welsh political scene and the fate of the Welsh language are the subject-matter of all of Dafydd Iwan’s songs. A prominent characteristic of his repertoire over the years has been its variety. His output includes children’s songs (both original and new arrangements or adaptations of traditional material), love songs, songs in praise of nature, songs for use in Welsh learners’ activities, together with some directly religious songs (carols in particular). Songs of social justice form a significant element in his repertoire. They reflect Dafydd Iwan’s left-libertarianism, a product in part of his Nonconformist upbringing.

Some of these songs address matters of social concern in Wales itself, with attacks on Thatcherism and support for the peace movement being especially prominent. However, there is also a strong international... (continua)
Oscar Romero! Oscar Romero
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 20:34
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
GALLESE / WELSH

Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham


Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham

This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).




GWAED AR EU DWYLO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
Video!

Sein 1940

Sein 1940
Il testo del canto gallese da cui è tratta la musica della canzone:
(Dalla pagina è possibile ascoltare il file .MIDI).
LLONGAU CAERNARFON
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/9/2005 - 01:12

Cân Victor Jara

Cân Victor Jara
Testo gallese di Dafydd Iwan
Musica e arrangiamento di John Abraham

Welsh Lyrics by Dafydd Iwan
Musica e arrangiamento di John Abraham

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
cor.cochion
Yn Santiago yn saith- deg- tri
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 03:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GALLESE (CIMRICO) / WELSH (CYMRAEG)



La versione in lingua gallese (cimrica) della prima strofa e del ritornello. E' opera di T.E. Nicholas "Niclas y Glais" (1878-1971).

The standard Welsh version by T.E. Nicholas (first verse and refrain.

Yr Internationale neu Yr Undeb Rhyngwladol (L'Internationale yn Ffrangeg) yw'r gân sosialaidd enwocaf, ac un o ganeuon enwocaf y byd. Ysgrifennodd Eugène Pottier (1816–1887) eiriau'r anthem ym 1871, ac ym 1888 cyfansoddodd Pierre Degeyter (1848–1932) y dôn. (Y dôn ar chyfer yn wreiddiol oedd La Marseillaise.) Mae hi'n cael ei chanu'n dradoddiadol gyda'r llaw dde yn ddwrn caeëdig.

Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau.

Wicipedia yng Nghymraeg

T. E. Nicholas (1878-1971), or 'Niclas y Glais' as he was called, was a founder member of the Communist Party in... (continua)
YR UNDEB RHYNGWLADOL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 02:20




hosted by inventati.org