Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Polacco

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Non mi rompete

ODPIEPRZCIE SIĘ
(continua)
inviata da k 30/11/2020 - 01:42
Video!

Wielki wybuch

[2020]
Parole e musica di Grzegorz "Dr Grzechu" Dąbrowski
Inedito,
eseguito dall'autore sul liuto rinascimentale nel ottobre del 2020.
Trascritto a orecchio da YT.
Wielki Wybuch złączył nas na wieki
(continua)
inviata da Krzysiek 12/11/2020 - 21:57
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
24c. Tortury ciało - Polish version by Łaja Szkło and Maja Pomp [2020]





La Versione polacca scritta da Łaja Szkło e cantata (e suonato con la fisarmonica) da Maja Pomp lunedì sul ponte Dębnicki a Cracovia.

Piosenka "Tortury ciało" powstała na melodię "Bella ciao", utworu, który powstał w latach 40. ubiegłego wieku, a śpiewali go włoscy partyzanci antyfaszystowscy. Na potrzeby Strajku Kobiet, piosenkę, którą spopularyzował serial Netflixa "Dom z papieru", przerobiła kapela podwórkowa Di Libe brent wi a nase Szmate. Słowa napisała Łaja Szkło, a utwór w poniedziałek zaśpiewała (i zagrała na akordeonie) Maja Pompa na Moście Dębnickim w Krakowie. W ciągu kilku dni nagranie stało się hitem.
natemat.pl
TORTURY CIAŁO
(continua)
inviata da Dq82 1/11/2020 - 17:27
Video!

Dzieci wybiegły

[1993]
Parole di Kuba Sienkiewicz
Musica di Elektryczne Gitary
Dal secondo album di studio del gruppo Elektryczne Gitary
Il testo da Google (corretto)
Dzieci wesoło wybiegły ze szkoły
(continua)
inviata da Kris Bran 29/10/2020 - 23:07
Video!

Kocham wolność

[1990]
Testo di Bogdan Łyszkiewicz
Musica di Chłopcy z Placu Broni (https://it.wikipedia.org/wiki/I_ragazz...ál)
Dall'album di debutto "O! Ela"
Testo da Teksciory
Tak niewiele żądam
(continua)
inviata da k 29/10/2020 - 20:04
Video!

Wolność serc

[2018]
Parole di Piotr "Struna" Strojnowski
Musica di Piotr "Struna"Strojnowski, Grzegorz Rytka, Michał Marecki
Dall'album "Wolność serc" (Libertà di cuori).
Il testo da tekstowo (corretto)
Czy Ziemia jeszcze, jeszcze kręci się?
(continua)
inviata da k 14/10/2020 - 01:34
Video!

Cię nie zabiję

[2018]
Parole di Piotr "Struna" Strojnowski
Musica di Piotr "Struna"Strojnowski, Grzegorz Rytka, Michał Marecki
Dall'album "Wolność serc" (Libertà di cuori).
Il testo da tekstowo (corretto)
...knują i knują, i knują za naszymi plecami... skurwysyny!
(continua)
inviata da k 13/10/2020 - 17:17
Video!

Wojna

[2018]
Parole di Piotr "Struna" Strojnowski
Musica di Piotr "Struna"Strojnowski, Grzegorz Rytka, Michał Marecki
Dall'album "Wolność serc" (Libertà di cuori).
Il testo da tekstowo (corretto) Tekstowo.pl
Tak bardzo chciałbym powiedzieć Tobie, że
(continua)
inviata da k 11/10/2020 - 17:16
Video!

Święta niedziela

[2018]
Parole di Piotr "Struna" Strojnowski
Musica di Piotr "Struna"Strojnowski, Grzegorz Rytka, Michał Marecki
Dall'album "Wolność serc" (La libertà di cuori).
Il testo trascritto all'orecchio da YT.
Święta niedziela, świętych obcowanie
(continua)
inviata da k 10/10/2020 - 21:02
Video!

Pokolenie Czarnobyla

[2019]

LvG

inedito

il testo all'orecchio da YT

personalmente sono del parere che nel XXI solo l'energia nucleare può far fronte al fabbisogno energetico mondiale, ma questa canzone fa testimonianza di un certo stato d'animo di una generazione (o forse due o tre), per questo sono contro di metterla nel percorso antinucleare, ma comunque nell'ambito "controguerresco"...
Witaj, oto szpital, o nic nie pytaj
(continua)
inviata da k 9/10/2020 - 01:19
Video!

100 lat młodej parze

100 lat młodej parze
[ 1999 ]

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Kayah

Musica / Music / Musique / Sävel:
Goran Bregović

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kayah
Album:
Kayah I Bregović

Come in tante composizioni di Bregović, anche questa ballata fa percepire echi rom. Nel testo e nell’interpretazione di Kayah i retaggi di una cultura slava più misurata, tra reminiscenze carpatiche ed atmosfere rarefatte del Baltico, si consegnano ai colori slavi del sud. Un meticciato felice che spiega il grande successo riscosso dalla collaborazione tra l’estroso musicista balcanico e la magica ed intrigante artista polacca.
Vita e morte, nozze e funerali si intrecciano in un retroterra balcanico attraversato dall’anima rom.

[Riccardo Gullotta]


Ta me lava,
mre kamloré, mre kamloré
mre gudloré.
Me mangáv tut, kamleja,
me mangáv tut, duxleja,
me lava tut.... (continua)
Nie już nie płaczę bo dziś nie mam więcej łez
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/9/2020 - 11:14
Downloadable!

Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku

Sachsenhausen 1944
Lyrics and music / Testo e musica: Aleksander Kulisiewicz

For conspiring to kill a Nazi officer, the Germans sent Kulisiewicz's teenage half-sister Łucja to the Ravensbrück concentration camp in 1944. On learning of her imprisonment, Kulisiewicz wrote this ballad, a fantasy-compilation of childhood legends and folktales whose villains, heroes, and strange, twisting plots brought to mind aspects of his own experience of life in a concentration camp. In the song, the wolf is based on the title character of a favorite childhood tale of Kulisiewicz, Bajka o żelaznym wilku (Story of the Steel Wolf, 1911) of Wacław Sieroszewski. The dragon was a legendary nemesis of early Polish settlers. Krak was a mythical dragon-slayer and founder of Krakow. Queen Wanda succeeded to the throne upon the death of her father, Krak, but drowned herself in the Vistula River rather than marry... (continua)
Była bajka o złym wilku,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 17:30
Downloadable!

Moja brama

Sachsenhausen 1944
Lyrics / Testo: Aleksander Kulisiewicz

Music / Musica: Zsigmond Lajos Kertész [1876-1953] (“Szép a rózsám”, 1933)

One form of torture routinely meted out at Sachsenhausen went under the innocent name of “Sport”. “My gate” recalls a typically malicious competition devised by the SS, the “Indian Dance”. As guards barked out the moves, prisoners were forced rapidly to raise their arms, look to the sky, whirl around, drop to the ground and stand again. This sequence would be repeated over and over. Kulisiewicz reports that inmates “vomited after such 'dancing', that the entire Apellplatz [assembly area] swayed before one's eyes, and with it the damned gate of the SS command”. Kulisiewicz first heard this popular central European tune sung to the Serbo-Croatian lyric, “Moja mala nema mane”.

Una forma di tortura comminata normalmente a Sachsenhausen andava sotto l'innocente... (continua)
Moja, moja, moja brama -
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/8/2020 - 09:27
Downloadable!

Zimno, panie!

Sachsenhausen, 1944
Music / Musica: Unidentified / Non identificata

At Sachsenhausen, certain members of the Polish gentry sought to preserve their high-caste status by co-operating with the camp command. "It's cold, Sir!" challenges this "turncoat" behavior by ridiculing two upper-class Prominents, pseudonymously called Lulusiński and The Count. Both were informers, responsible for denouncing numerous underground activists to the Reich criminal police. Kulisiewicz's impudent gesture itself met with reprisal. In the middle of the night, in February 1945, he was pulled from his barrack and interrogated by the SS. The police, not surprisingly, had been acting on a "tip" provided by collaborationist friends of Lulusiński and "The Count". "Nice, warm dame" is a sly reference to the "Puff" (brothel) Kulisiewicz attests had begun operating in Sachsenhausen in 1944.



Disegno di Wiktor Simiński... (continua)
Był sobie prominencik
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/8/2020 - 07:46
Downloadable!

Dicke Luft!

Sachsenhausen 1943
Lyrics and music: Aleksander Kulisiewicz

Testo e musica: Aleksander Kulisiewicz

Es gibt dicke Luft! (“thick air coming!”) was the byword at Sachsenhausen when authorities threatened to break up a liaison between homosexual inmates. The persecution of gay prisoners peaked in the summer of 1942 when the Gestapo systematically delivered “registered homosexuals” -those marked by a pink triangle- to the Strafkompanie (punishment unit), an often fatal assignment. Homosexual activity nevertheless remained a fixture of life, notably among the so-called “asocial” (black triangle) and “criminal” (green triangle) prisoners. Of these, certain Prominents -privileged and protected inmates- managed to organize occasional get-together at their cell-blocks, complete with music and dancing. Kulisiewicz reports that in early November 1943, he was approached by a “green badge” prisoner... (continua)
Miał, miał Ober-hau-hau
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/8/2020 - 11:50
Downloadable!

Sen o pokoju

Sachsenhausen, 1943
Music: Aleksander Kulisiewicz
Text: Zdzisław Karr-Jaworski, Aleksander Kulisiewicz

Sachsenhausen, 1943
Musica: Aleksander Kulisiewicz
Testo: Zdzisław Karr-Jaworski, Aleksander Kulisiewicz

In early 1942, Polish prisoners newly arrived at Sachsenhausen told Kulisiewicz about a “gorgeous and unforgettable” song they had heard at Gusen (a subcamp of Mauthausen), “Prisoner's Dream” (Sen więźnia). While the poem itself was memorable, no one could quite recall the original choral arrangement. Kulisiewicz, also struck by the poem, decided to create his own setting, in the process changing its title and eliminating certain nationalist and religious imagery. Some listeners protested, but Kulisiewicz felt the changes were necessary if (as he believed) an ecumenical spirit were to prevail among the culturally diverse prison population. “A song that presented a vision of peace”,... (continua)
Śniła mi się nasza wioska,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/8/2020 - 09:40
Downloadable!

Tango truponoszów

Sachsenhausen, 1943.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)

Sachsenhausen, 1943
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Musica: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)

Quarantined to his barrack during an outbreak of typhus, Kulisiewicz conceived of the “Corpse-Carrier's Tango”, a ghoulish rejoinder to those in his audience who clamored for some “happy music”. The song's setting is the Sachsenhausen morgue, realm of the Sonderkommandos, prisoners whose “special detail” was to collect and dispose of the bodies of the camp's numerous dead. “To fully understand the tragic-parodic nature of this song”, Kulisiewicz noted, “one must recall the atmosphere of the 'corpse-cellar' detail, where the corpse-carrier, himself ofter near death, would nap for 10-15 minutes alongside the piles of naked, foul-smelling bodies”. Kulisiewicz... (continua)
Ta psiajucha Germania cholerna
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/8/2020 - 15:18
Downloadable!

Pożegnanie Adolfa ze światem

Sachsenhausen, 1943.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Polish folksong ("Nad Ebru falą")

Sachsenhausen, 1943
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Music: Canzone popolare polacca ("Nad Ebru falą")

Soviet prisoner-of-war Andrei Sarapkin attended a remarkable recital at Sachsenhausen on May 1, 1944. He later wrote an account for the Moscow newspaper, Izvestia. It reads, in part:

“In those days the whole camp had thrilled to the news of Russian defeat of the German Army at Stalingrad. Aleks performed a group of Polish national songs. Then completely out of the blue, he sang "Hitler's Farewell to the World." The title of the song we learned only later. He performed loudly, fingers tapping on the wooden beams of the barrack bunks. It was difficult to believe that at Sachsenhausen, in the Kingdom of the Hitlerite SS, someone could perform such a song. Every Iine and couplet could lead to the... (continua)
Nad Wołgi falą "goniąc" Moskala,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2020 - 16:59
Downloadable! Video!

Za zdí

ZA MUREM
(continua)
inviata da Stanislava 22/7/2020 - 11:40
Downloadable! Video!

Pokoj z kula w glowie

[1991]
Autorzy: Proletaryat
Album: Proletaryat (znany też jako Proletaryat II)
Patrz płonie dach nad światem
(continua)
inviata da giorgio 15/6/2020 - 19:30
Downloadable! Video!

Bliskie spotkanie trzeciego stopnia

[1994]
Słowa: Kazik Staszewski ,
Muzyka: Kult
Album: Muj wydafca

Bliskie spotkanie 3 stopnia
Ja mam dwie ręce i nogi dwie
(continua)
inviata da giorgio 11/6/2020 - 13:00
Downloadable! Video!

Wolny Tybet

[2017]
Album: Human Rights


"Bądź źródłem nadziei cokolwiek się stanie
Bądź źródłem współczucia, nie tylko dla swoich przyjaciół ale dla wszystkich
Cokolwiek się wokół Ciebie wydarzy
Nigdy nie trać nadziei !"
(Dalajlama XIV)
To nie jest sen to nie jest marzenie
(continua)
inviata da giorgio 1/6/2020 - 12:45
Downloadable! Video!

Barcelona, març de 1938

W marcu 1938 roku Barcelona została zbombardowana przez lotnictwo włoskie.
BARCELONA, MARZEC 1938
(continua)
4/5/2020 - 23:02
Video!

Nihil novi

[1937]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati a Varsavia nel 1937 sul quotidiano ebraico "Nasz Przegląd"
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

שני אדונים בשלג, "Due signori nella neve", è il titolo dell'album degli El Hameshorer, interamente incentrato sulle poesie di Władysław Szlengel.
Idę swoją smutną drogą
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/3/2020 - 18:06
Video!

Dwaj panowie na śniegu

[1942]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.
Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 18/3/2020 - 22:28
Percorsi: Ghetti
Video!

Kartka z dziennika Akcji

[1942]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Alla figura di Janusz Korczak fino ad oggi c'era solo un accenno nell'introduzione a טרעבלינקע.
Questi incredibili versi furono invece scritti proprio su di lui da un testimone diretto, Władysław Szlengel, grandissimo poeta e cantore della vita nel Ghetto di Varsavia e infaticabile organizzatore della sua vita culturale dalla costituzione nel 1940 e fino alla distruzione nel maggio del 1943, dove... (continua)
10 sierpnia
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/3/2020 - 21:26
Video!

Okno na tamtą stronę

[1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica da Wojciech Solarz e compagni e da Hanna Klepacka.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – quando fu massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.
Mam okno na tamtą stronę,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 22:51
Percorsi: Ghetti
Video!

Dwie śmierci

[1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica sia sul testo originale polacco che sulla sua traduzione ebraica.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – quando fu massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.

Credo – ma attendo eventuale conferma... (continua)
Wasza śmierć i nasza śmierć
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 17:10
Video!

Cylinder

[1942-1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Non sono certo della datazione precisa di questa poesia, e nemmeno che sia mai stata messa in musica. Ma Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.
Questa poesia, in particolare, è molto significativa e al tempo stesso molto semplice e musicale e quindi certamente cantabile. La propongo quindi come vera e propra canzone e non negli Extra.

Di seguito, dalla... (continua)
Włożę cylinder,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 13:53
Video!

התחנה הקטנה טרבלינקה

La poesia originale in polacco di Władysław Szlengel
Władysław Szlengel's original poem in Polish
Le poème originel en polonais de Władysław Szlengel
Władysław Szlengelin alkuperäinen puolankielinen runo
Mała stacja Treblinki
(continua)
inviata da BB + RV 14/3/2020 - 21:30
Video!

Budujesz faszyzm przez nietolerancję

[1988]
Parole di Krzysztof Grabowski
Musica di Robert Matera
Nell'album "Kolaboracja II" (1989)
Ludzie z nienawiścią szykują się na siebie
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/3/2020 - 21:24

Non omnis moriar

[1942]
Versi di Zuzanna Ginczanka, nata Zuzanna Polina Ginzburg (1917-1945), poetessa ebrea polacca, arrestata, imprigionata, torturata e fucilata dai nazisti a Cracovia nel gennaio del 1945
Messi in musica dal compositore inglese Tony Wakeford ‎nel suo album "Not All Of Me Will Die", pubblicato nel 2009 (Il testo è nella traduzione inglese di Nancy Kassell ed Anita Safran)
Testo polacco reperito qui

Non conoscevo affatto l'esistenza di questa poetessa, che pare essere stata una delle più importanti nella Polonia degli anni 30 e 40.
Non sapendone molto, mi limito qui a rimandare ad un paio di pagine a lei dedicate: Un'anima e tre ali – Il blog di Paolo Statuti e Polonicult, oltre alla pagina di en.wikipedia citata in biografia. La regista Mary Mirka Milo le ha dedicato un documentario intitolato La poesia spezzata

I versi che seguono sono tra i suoi più famosi, e raccontano di quando... (continua)
Non omnis moriar - moje dumne włości,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/2/2020 - 22:16
Downloadable! Video!

Dranie

una volta

in Polonia

text from tekstowo.pl
' panie i panowie
(continua)
inviata da Krzysiek 25/1/2020 - 02:15
Downloadable! Video!

Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]

4-5 gennaio 2020

Vorrei dedicare questo mio contributo, come hanno fatto al suo tempo i Bardziej con la loro canzone "Komisariat", alla memoria di Igor Stachowiak e alla causa comune.
E non mi rivolgo qua solamente agli admins o i frequentatori delle CCG ma a tutta l'umanità ragionevole.
Colgo anche l'occasione per ricordare in questo modo le parole del poeta italiano nella prossimità dell'anniversario della sua morte, il 11 genaio.

Salutti a tutti
BLUŹNIERCA
(continua)
inviata da Krzysiek 5/1/2020 - 20:08
Downloadable! Video!

Povera patria

BIEDNA OJCZYZNA
(continua)
inviata da Dq82 29/12/2019 - 12:48
Video!

Białe gówno

[1995]
Album / Albumi: Włochaty
Biała władza, biała kultura
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2019 - 19:45
Downloadable! Video!

Radio Varsavia

Interpretacje tej piosenki są różne, zwłaszcza, że tekst jest dość lakoniczny. Zdania są krótkie, niemalże urywane, jak kolaż poplątanych myśli i skojarzeń. Najczęściej podaje się odniesienia do II wojny światowej, ale również do stanu wojennego ogłoszonego przez gen. Jaruzelskiego w grudniu 1981 roku. Piosenka powstała krótko po tym wydarzeniu.
RADIO WARSZAWA
(continua)
14/11/2019 - 15:49
Downloadable! Video!

Fischia il vento

POLACCO / POLISH

Una versione polacca da pl.wikipedia
A Polish translation from pl.wikipedia
GWIŻDŻE WIATR
(continua)
inviata da Dq82 12/11/2019 - 15:10
Downloadable! Video!

Le luneux

Polskie tłumaczenie: Krzysiek Wrona
Polish translation by Krzysiek Wrona
Traduction polonaise de Krzysiek Wrona
Krzysiek Wronan puolankielinen käännös
ŚLEPY DZIAD
(continua)
inviata da Krzysiek 10/11/2019 - 22:57
Downloadable! Video!

Jak niewiele wiemy

[2019]
Inedita
Autoprodotta
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
Il testo trascritto a orecchio.
Czym jest morze dla biologa,
(continua)
inviata da Krzysiek 2/11/2019 - 00:53
Video!

Kury

[2019]
Inedita
Parole e musica di Ludwig Van Goth vel Krzysztof Rodak
Il testo trascritto a orecchio.

Un altra canzone: "Kury". Una canzone sulle galline... :-)

In fondo del recinto aspetta la scure. La domenica brutale per le galline, ovvero la risposta breslaviana a "La gallineta" di Lluís Llach :-)
Dal concerto tentutosi a Ladek Zdrój al "Dom Klahra Kawiarnia Artystyczna" il 20 ottobre scorso.
Ko, ko, ko - ko - ko
(continua)
inviata da Krzysiek 2/11/2019 - 00:17
Video!

Pocisk miłości

(1991)
Album: Pocisk miłości

Per quanto ho capito questo "proiettile d'amore" è del tutto in linea con la canzone in inglese dallo stesso album, Make Love Not War in the 90's
Nadchodzi front, zbliża się
(continua)
20/10/2019 - 09:46

Im Auschwitzlager wo ich wohnte

Il testo polacco della canzone / Polish lyrics of the song / Paroles polonaises de la chanson / Laulun puolankieliset sanat: U nas w Auschwitzu

Il testo polacco della canzone è di difficilissimo reperimento in Rete, ed è stato ricavato collazionando frammenti di testo presenti in varie pagine (principalmente questa, dal forum sadistic.pl (sic), integrata con questa). La versione tedesca appare però strutturata non come una “traduzione”, bensì come una canzone autonoma seppure basata sull'originale. [RV]
U NAS W AUSCHWITZU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2019 - 10:19
Downloadable! Video!

Le petit qui pleure

PŁACZĄCY MALEC
(continua)
inviata da Krzysiek 7/10/2019 - 23:33
Downloadable! Video!

Náměšť

Dall'album "Na prawo od Jiczyna"
Il testo dal sito ufficiale
Piękne jest powietrze,
(continua)
inviata da Krzysiek 29/9/2019 - 15:00
Downloadable! Video!

Getta naszych poglądów

[2019]
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
Registrata in primavera del 2019 a Wielka Lipa
inedita
Żyjemy w gettach naszych poglądów
(continua)
inviata da Krzysiek 29/9/2019 - 00:54
Downloadable! Video!

Justyna Sieniuć: Stało się

[2018]
Parole e musica di Justyna "Sienia" Sieniuć
inedita
Il testo trascritto a orecchio da YT.
Stało się, stało się, stało się, stało się
(continua)
inviata da Krzysiek 21/9/2019 - 00:51
Downloadable! Video!

The Rhythm of the Heat

Polski przekład / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
RYTM CIEPŁA
(continua)
inviata da Krzysiek 20/9/2019 - 19:10
Downloadable! Video!

Inka Lied [El Condor pasa]

Parole della poesia di Edward Stachura scritta sulle note di "El condor pasa"
Musica tradizionale peruviana
Nel repertorio di diversi artisti polacchi: SDM, Jan Kondrak, Bartosz Kalinowski, Sławomir Zygmunt e altri.
Il testo da https://www.tekstowo.pl/piosenka,edwar...

Nell'interpretazione di Organek durante la serata "Wszystko jest poezja" (Tutto è poesia) dedicata alla memoria del poeta polacco. L'evento aveva luogo nell'Aula del Politecnico Varsaviano il 19 febbraio 2015.

https://www.youtube.com/watch?v=Te2o5x5Sozc
WĘDRÓWKĄ ŻYCIE JEST CZŁOWIEKA (WĘDRÓWKĄ JEDNĄ ŻYCIE JEST CZŁOWIEKA)
(continua)
inviata da Krzysiek 16/9/2019 - 22:57
Downloadable! Video!

Skala

[2014]
Parole di Przemysław Paśko
Musica di "Paśko i zespół Co To"
Dall'album "Błędne koło"
Il testo da tekstowo.pl
Idę drogą
(continua)
inviata da Krzysiek 14/9/2019 - 23:52
Downloadable! Video!

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус

Andrzej Mandalian (1926-2011) (1974)


La "cartolina sonora" di Sława Przybylska (1975)
Sława Przybylska's "sound postcard" (1975)



La canzone interpretata in polacco da Piotr Machalica
The song performed in Polish by Piotr Machalica.
[Krzysiek]


Un video della canzone contenente la presente versione polacca
A video of the song including the Polish version in the subtitles.

OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS
(continua)
inviata da Krzysiek 10/9/2019 - 17:40
Downloadable! Video!

Neony

[2019]
inedita

Parole e musica di Bardziej
che adesso sono diventati Bardziej Plus o più brevemente Bardziej pl, trasformandosi per l'occasione in quintetto:


Grzegorz Dąbrowski - voce, chitarra
Paweł Korkuś - voce, chitarra
plus:
Michał Jezierski - bass
Andrzej Leżoń - sassofono
Tobiasz Wawrzyniak - batteria


Il testo trascritto a orecchio da YT
Idę ulicą
(continua)
inviata da Krzysiek 8/9/2019 - 20:56




hosted by inventati.org