Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Finlandese

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Ei kuule kaupunki

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Tapio Lipponen

This song has been haunting me for years. According to Finnish music database records it's a song written by Mikis Theodorakis which I don't have any doubts about. The problem is that I haven't been able to trace the original one despite extensive research and due to the fact that I don't know a word of Greek. Finnish database records include a French reference reading »Cite n'entend« (which should actually read »La cité n'entend pas«) suggesting that maybe the original lyrics were written in French in which case there wouldn't be any original Greek lyrics. Anyway, in order to get the song finally off my table, I decided to post it as an original Finnish song by Arja Saijonmaa. Doing that, I sincerelly and desperately hope that one of the countless friends and followers of this webpage will be able... (continua)
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/1/2020 - 13:46
Video!

Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz)

[1927]
Parole e musica di Arthur Kylander (1892-1968), immigrato negli States da Lieto, Finlandia, nel 1914.
Testo trovato in "Arthur Arkadius Kylander – Amerikansuomalainen kupletisti", di Juha Niemelä, 2003

Arthur Kylander fece ogni sorta di lavoro, dal bracciante al boscaiolo, al maggiordomo, all'autista, e solo dopo 30 anni di fatica e privazioni riuscì ad acquistare una fattoria, impegnandosi nella conservazione del patrimonio boschivo.
Arthur Kylander fu anche cantautore e compositore e negli anni 20 incise anche una ventina di suoi brani per l'etichetta Victor. Siccome agli inizi della sua avventura americana fu anche membro dell'IWW (Industrial Workers of The World), alcune della sue canzoni – come questa - parlano della dura vita dei lavoratori immigrati.

Trovo "Työttömän Valssi" incisa nel 1928 da Kosti Tamminen (anche nella raccolta "Proletaarit Nouskaa" del 1970) e molto più recentemente da Mikko Perkoila ("Punikin Kirjelaatikko Ja Muita Työväenlauluja", 2009).
Kun kuljin mä kulkurin lailla,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 11/1/2020 - 21:43
Video!

Migrant Song

MAAHANMUUTTAJAN LAULU
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/1/2020 - 15:30
Video!

Tomten

With this 2nd Finnish version of Viktor Rydberg's great poem I wish all the staff members, contributors and friends of this webpage a peaceful Christmas time and a happy new year 2020.
TONTTU
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/12/2019 - 13:02
Video!

דירע־געלט

anonimo
Picture link:
VUOKRANMAKSU
(continua)
inviata da Juha Rämö 28/11/2019 - 21:05
Video!

A Thousand Years

With this contribution, the number of Finnish translations and versions on this website will reach 1000 which is more than any other language except Italian, French and English. Thank you all for bearing with me.
TUHAT VUOTTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/10/2019 - 12:54
Video!

I Don’t Speak Human

EN PUHU IHMISTEN KIELTÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/10/2019 - 14:31
Video!

Forty-Two Years

NELJÄKYMMENTÄKAKSI VUOTTA
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/10/2019 - 15:30
Video!

That 25¢ (That You Paid)

NE 25 SENTTIÄ (JOTKA MAKSOITTE)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/9/2019 - 15:16
Video!

Työtön, hullu ja eläkeläinen

[1994]
Testo e musica / Sanat ja sävel / Lyrics and music / Paroles et musique: Lapinlahden Linnut
Album / Albumi : Köyhän taivas



La band Lapinlahden Linnut (“Uccelli di Lapinlahti”; Lapinlahti è un comune della regione finlandese del Savo settentrionale, Pohjois-Savo), fa, dal 1983, rock e pop satirico e umoristico. È nata come un gruppo di musicisti di strada. Suonano spesso strumenti alquanto “alternativi”, come faldoni di cartone (di cui sono riconosciuti maestri) o casse di birra vuote. Dal loro album del 1994, Köyhän taivas (“Il paradiso del povero”), questo piccolo capolavoro della Mort au Travail: uno sbraco totale, finalmente. Fare quello che si vuole, mangiare schifezze quando si vuole, non sentire più gli ordini di “capi” deficienti, dormire fino a tardi e niente più camicia di forza alla sera, perché -come tutti sanno- il lavoro fa diventare pazzi. Altro che andare a guardare... (continua)
Me ollaan työtön hullu ja eläkeläinen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2019 - 20:51
Video!

Työmiehen lauantai

[1965]
Sanat ja sävel / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique: Irwin Goodman [Antti Yrjö Hammarberg, 1943-1991]
Single : 1965
Albumi / Album: Irwinismi [1966]
Viideltä saunaan ja kuudelta putkaan
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/7/2019 - 21:40

Vanni Scopa: Mr Tambourine Man (traduzione da Bob Dylan)

Audio link to the song performed by Freud Marx Engels & Jung on their 1990 album »Aina ja iankaiken« (Forever and Ever): https://www.youtube.com/watch?v=1JNVEa3uYq0
HRA TAMPUURIMIES
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/6/2019 - 14:08

Before Ireland Can Go Free

ENNEN KUIN IRLANTI VOI OLLA VAPAA
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/6/2019 - 18:56
Downloadable!

Amereicha

Berliinin olympialaiset oli määrä pitää vuonna 1916, mutta ensimmäinen maailmasota siirsi ne aina vuoteen 1936, jolloin kansallissosialistit olivat olleet vallassa runsaat kolme vuotta. Hitler halusi saada kisoista mahdollisimman suuren propagandahyödyn. Tätä varten tarvittiin uusi uljas olympiapuisto ja sinne mahtipontinen stadion, jossa oli tilaa peräti 100 000 katsojalle. Stadionin tieltä purettiin vuoden 1916 peruuntuneita kisoja varten rakennettu Deutsches Stadion. Rakentaminen, joka työllisti enimmillään 2 600 ihmistä, aloitettiin vuonna 1934 ja saatiin päätökseen kaksi vuotta myöhemmin. Rakennustöihin saivat osallistua vain Saksan kansalaiset, jotka olivat arjalaista syntyperää.

Sodan aikana saksalainen yritys Blaupunkt valmisti stadionin tiloissa räjähteissä käytettyjä sytyttimiä ja rakennuksen maanalaisia tiloja käytettiin ilmasuojana. Sodan jälkeen stadion on kokenut kaksi suurta... (continua)
AMERIKKA
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/6/2019 - 15:38
Video!

Manifiesto

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Letra finlandesa / Suomenkieliset sanat: Timo Kiiskinen



It took more than 46 years for this first Finnish version of Victor Jara's beautiful song to appear. All I can say is that it was worth the wait.
MANIFIESTO
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/6/2019 - 19:04




hosted by inventati.org