Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bengali

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
কমরেড লেনিন আব্রাশা [Kamarēḍa Lēnina ābrāśā]
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)

কমরেড লেনিন আব্রাশা
(continua)
inviata da Boreč 20/5/2022 - 00:13
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Versione bengalese
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Bengali version



১৯৩৩সালে জার্মানির ক্ষমতায় এসে হিটলার দেশ জুড়ে বহু কনসেনট্রেশন ক্যাম্প তৈরি করেন । পাপেনবার্গে এরকম একটি ক্যাম্পে প্রায় ৫০০০্জন বন্দী ছিলেন । রোজ সকালে তাদের কোদাল হাতে ৭ মাইল হাঁটিয়ে নিয়ে গিয়ে নিজেদের কবর খোঁড়ার কাজে লাগানো হত । অনেক অত্যাচারের মধ্যেও বন্দীরা য়াতায়াতের পথে মুখে মুখে একটি গান তৈরি করেছিলেন । সেই গানে বিদ্রোহের কথা না থকলেও এক অদ্ভুত মুক্তির আবেদল ছিল । দ্রুত গানটি বিভিন্ন ক্যাম্পে আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ে এবং অবশেষে নিষিদ্ধ হয় । জার্মানির প্রখ্যাত গণসংগীতকার হানস আইসলার গানটি সংগ্রহ করেন । এর ইংরাজি অনুবাদে হাত লাগান বিশ্ব বরেণ্য চার্লি চ্যাপলিন এবং আমেরিকা থেকে প্রকাশিত রেকর্ডে কণ্ঠদান করেন বিশ্ব শিল্পী পল রোবসন । ২০০০সালে একটি প্রতিনিধি দলের সদস্য হিসাবে আমাদের জার্মানি সফরের সুযোগ হয়েছিল ।সেই সময় অন্য একটি কনসেনট্রেশন ক্যাম্পের অবশেষ পরিদর্শনেরও... (continua)
[Il testo bengalese non è disponibile
(continua)
inviata da Albatross795 22/11/2021 - 13:30
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
3j. Version in the Bengali language by Hemanga Biswas



The Bengali version of "Varshavianka" was first translated by Hemanga Biswas (1912-1987), a Bengali and Assamese language researcher from Bangladesh. He encountered the ideology of communism at Muralichand University and translated many revolutionary songs into Bengali. It was also he who first translated the world-famous song "L'internationale" into Bengali. Many of the songs he wrote were dedicated to tea garden workers, peasants and the lower classes in disadvantaged areas and are loved by workers to this day. Although he was arrested by the government authorities in 1930 on charges of political ideology, he did not give up and went on to play a central role in the left-wing movement in Bangladesh, in 1987 he lived out his entire life. In this video, communist students at Dhaka... (continua)
1.
(continua)
inviata da Albatross795 3/6/2021 - 14:53
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
BENGALESE/BENGALI/BENGALAIS
Kabir Suman / কবীর সুমন


কোথায় গেল তারা - Kothay gelo tara, the Bengali version by Kabir Suman (কবীর সুমন).





"I adopted the song text of 'Where Have All The Flowers Gone' by Pete Seeger in Bengali in 1968 when I was 19 years old. I put it to my own melody in 1985. It took me long time, almost 20 years to decide whether I should keep the original melody by Pete Seeger or create my own melody. Interestingly I had added my own final verse to the original song text. The final verse of my song does not exist in Pete Seeger's song. This is my addition. When I told this to Pete Seeger in 1983, he was very happy. He said this is how folk songs come into being. The melody is mine. It does not resemble the Pete Seeger melody in the least. The famous chorus "When Will They Ever Learn" is not there in my song. I decided not to incorporate it, for it would then have destroyed... (continua)
Bengali lyrics are not available for the moment.
inviata da Riccardo Venturi 18/1/2020 - 02:55
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
BENGALESE / BENGALI

Versione bengalese da lyricstranslate.com
di Kais Mahmood
প্রিয় যোদ্ধার প্রতি)
(continua)
inviata da Dq82 25/6/2018 - 22:19

Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli

anonimo
Terzo testo raccolto tra i Rohingya profughi in Bangladesh

Testo trovato in Farzana, K. F. (2011). Music and Artistic Artefacts: Symbols of Rohingya Identity and Everyday Resistance in Borderlands. ASEAS – Austrian Journal of South-East Asian Studies, 4(2), 215-236.

For the refugees, songs are used as a glue for community bonding. Besides singing individually, refugees in Nayapara occasionally camp out, once or twice a month, for small singing programmes, usually on a moonlit night, within their small boundary between huts and only with the consent of the Camp-in-Charge.14 At these gatherings, they use their traditional instruments (juri and tobla) and sing country songs, religious or philosophical songs, and songs that represent their everyday issues in the camp. Although the group performances in camp are mostly by men, women are welcome as well. As these gatherings... (continua)
Chalot chaile choyer bora
(continua)
inviata da dq82 3/12/2016 - 11:35

Ara hoilam porbashi

anonimo
I Rohingya sono perseguitati in Birmania (ormai anche la speranza che Aung San Suu Kyi, premio Nobel per la pace , potesse risolvere la questione è vana), apolidi, vittime di uccisioni pulizia etnica e stupri, profughi in Bangladesh o in Malesya o in India.

I racconti dei profughi hanno portato un alto funzionario dell’agenzia dei rifugiati dell’ONU dal Bangladesh a parlare apertamente di “pulizia etnica”, posizione non condivisa a livello ufficiale dall’organizzazione. Una fonte interna alle Nazioni Unite, che ha chiesto a Panorama di rimanere anonima, spiega che nessuno sa cosa stia davvero succedendo. L’ipotesi è quella di una reazione sproporzionata dell’esercito agli attacchi di natura para-terroristica con probabili connessioni locali, a discapito della popolazione civile. Immagini satellitari ottenute da Human Rights Watch danno le prime certezze, mostrando circa 1200 abitazioni... (continua)
Oh Allah Gafure-rahim,
(continua)
inviata da dq82 3/12/2016 - 11:16

Kandi kandi din katailam

anonimo
Kandi kandi din katailam
I Rohingya sono classificati come il popolo più perseguitato dell'epoca moderna.
Sono una popolazione musulmana, probabilmente proveniente dal Bangladesh, stanziata in Birmania. Dal 1982 la giunta militare birmana privò i Rohingya della cittadinanza birmana facendone degli apolidi, li ha poi rinchiusi in dei "campi profughi" per la loro sicurezza, in realtà si tratta di campi di prigionia.
L'unica soluzione è la fuga via mare verso la Malesya, ma si pensi ai naufragi nel "tranquillo" Mediterraneo, facile immaginare nell'Oceano.
dailymail.co.uk

Testo trovato in Farzana, K. F. (2011). Music and Artistic Artefacts: Symbols of Rohingya Identity and Everyday Resistance in Borderlands. ASEAS – Austrian Journal of South-East Asian Studies, 4(2), 215-236.

La seguente tarana (poesia/canzone) è stata raccolta da Aleya Bahu, emigrata in Bangladesh nel 1991 da Arakan

The following... (continua)
Kandi kandi din katailam
(continua)
inviata da Dq82 2/12/2016 - 14:52
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
BENGALESE / BENGALI [Kabir Suman / কবীর সুমন]




La versione bengalese del cantautore e attivista politico Kabir Suman. La versione è accompagnata da una trascrizione grafematica che non corrisponde all'effettiva pronuncia (una trascrizione fonetica di massima è visibile nel video YouTube allegato).

Bengali version by the Bengali songwriter and political activist Kabir Suman. The version is provided with a graphemic transcription of the Bengali lyrics, not matching exactly the real pronunciation (a rough phonetic transcription is provided in the YouTube video attached here).

Kabir Suman (born Suman Chattopadhyay; 16 March 1950) is an Indian singer, songwriter, musician, music director, poet, journalist, political activist, TV presenter, and occasional actor. From May 2009 to 2014, he was a member of parliament of India in the 15th Lok Sabha, having been elected from the Jadavpur constituency... (continua)
বানের জলে ভেসে
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 12:01
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
BENGALESE / BENGALI

"ইম্যাজিন" ইংরেজ সঙ্গীতশিল্পী জন লেনন কতৃক সঞ্চালিত একটি গান। এটি তাঁর সঙ্গীত জীবনের সেরা বিক্রিত একক সঙ্গীত। এ গানের কথা শ্রোতাদের এমন একটি শান্তিপূর্ণ বিশ্বের কথা ভাবতে উৎসাহিত করে, যেখানে জাতি এবং ধর্মের কোনো সীমানা নেই। এবং বস্তুজগতের বিষয়াদি থেকে বিচ্ছিন্ন এক ধরণের মানবতার জীবনের ইঙ্গিত করে।

লেনন এবং ইয়োকো ওনো ফিল স্পেক্টর সহোযোগে একই নামের গান এবং অ্যালবাম প্রযোজনা করেন। মে, ১৯৭১ সালে ইংল্যান্ডে লেননের হোম স্টুডিও টাইটেনহার্স্ট পার্ক-এ রেকর্ডিং শুরু হয়েছিলো। তবে পরবর্তীতে জুলাই মাসে নিউ ইয়র্ক সিটির রেকর্ড প্ল্যান্টে চূড়ান্ত রেকর্ডিং গ্রহণ করা হয়।" - bn.wikipedia

Versione bengalese ripresa da Mukto Mona Bangla Blog. Seguita da una trascrizione.

Bengali translation reproduced from Mukto Mona Bangla Blog. Includes Romanized lyrics.
ইম্যাজিন
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/12/2014 - 21:24
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BENGALESE / BENGALI
Versione in lingua bengalese
Bengali version





Translated by Mohit Bandopadhay (or Hemanga Biswas?)

Transferred onto Wikipedia - courtesy Souparno Adhikary
Mohit Bandhopadhay translated 'The Internationale' and 'Soviet Land' into Bengali with original score (Pradhan, S. (1985) Marxist Cultural Movement in India, Mrs. Santi Pradhan, Kolkata)

English literal translation

Arise, arise, arise proletarians,
And prisoners of starvation,
The workers have responded today,
Our liberation has been confirmed.
All ancient worn out superstitions;
Break those and arise, masses,
Get rid of your poverty and sorrows,
By fighting till death.

The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.
The final war begins comrade,
Let us unite,
The Internationale shall unite the human race.

English literal translation by Wikipedian Srijon

L'Internazionale... (continua)
ইন্টারন্যাশনাল
(continua)
inviata da Ashim 19/8/2007 - 08:13




hosted by inventati.org