E che mi dici di Love & Hate?
(continua)
Ancora grazie, Lorenzo, davvero bellissima...
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Grazie Lorenzo per la tua traduzione...
(continua)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Traduzione italiana
Versione italiana di Monia
Esta cancao me recorda os meus anos quando eu estive en Angola commo soldado e nao me canco de escutar
no, io all'epoca di Time's up ero un bambino, li ho visti molto tempo dopo, ad Arezzo Wave e in un locale di Dresda (ero lì per una conferenza....). Ma anch'io li ho persi di vista, anche se so che hanno fatto un nuovo album di cui non ho ascoltato quasi niente.
Già, Lorenzo, anch'io andai ad un loro concerto all'epoca di "Time's Up" e li trovai davvero incredibili... Ho ancora i loro primi tre album in vinile, poi li persi di vista.
(continua)
Video dalla presentazione del film "Caterina" al cinema La Compagnia di Firenze
(continua)
Ciao B.B. questo album è bellissimo. Io li ho visti dal vivo due volte e sono un gruppo spettacolare. Penso che ci debba stare anche Pride ("History's a lie that they teach you in school...") ma la mia preferita è Elvis is Dead (The pelvis of Elvis, too dangerous for the masses!)
Version complète !
Canzone del 1982, da "One Yellowman and Fathead"...
(continua)
I GREEN DAY SONO LA MIA VITA????????
Pour répondre aux demandes des auditeurs
(continua)
Türkçe çeviri / تورکی وهرگێڕ / Wergera tirkî / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Traduction française / ف ەڕ هنسی وهرگێڕ / Wergera fransî / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös / Fransızca çeviri :
(continua)
Traduzione italiana /یتالی وهرگێڕ / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös / İtalyanca çeviri:
(continua)
English translation / ئنگلیز وهرگێڕ / Wergera Englishngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös / İngilizce çeviri :
(continua)
کرمانجی وهرگێڕ / Wergêřa kurmancî / Traduzione curda kurmanji / Kurdish Kurmanji translation / Traduction kurde kurmanji / Kurdikielinen kurmanji käännös / Kürtçe Kurmanji çeviri :
(continua)
Versione italiana di Beppe Chierici
"Iside Viana (Candelo, 1902 - Perugia, 1931) studiò fino alla quinta elementare e iniziò a lavorare alla dolce età di dodici anni come sarta. Durante il cosiddetto Biennio Rosso rafforzò i suoi ideali politici avvicinandosi alla militanza politica: aderì prima al Psi e, dopo la Scissione di Livorno, al Pci.
(continua)
c' è però un errore,un' inesattezza..io vivo nel paese di provenienza di Iside,e non era partigiana, morì negli anni 30,nel 1931,incarcerata comunque come antifascista
Rirerrei che la canzone di cui vado a portare il link è più che meritevole di questo sito, per il testo, che si qualifica, e per la musica in sé, che trovo bellissima.
(continua)
"Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt" (Orazio)
E buonanotte...
(continua)
C'è da mettere a posto questa pagina...
(continua)
Grazie. Dziękuję. Trugarez. Þakka þér.
...di cui come simbolo col tempo si è appropriata la chiesa cattolica, facendo del bastone il pastorale con tanto d'ispirazione alla giovane foglia di felce, un frattale vivente...
Grazie
Bellissime le vostre osservazioni astronomiche, Krzysiek e Flavíusar.
(continua)
Þýtt hefur á íslensku / Versione islandese / Icelandic version / Version islandaise / Islanninkielinen versio:
(continua)
...forse già dal titolo la canzone fa riferimento al cielo stellato visto che come esiste la costellazione di Auriga ovvero il cocchiere della biga, c'è anche il Boote, cioè il Bovaro...
(continua)
...(riferito alla versione malicornina) per quel che ricordo di aver saputo io (quando bazzicavo etnomusicologia in Francia) la strofa finale di questa canzone (capre in cielo) fa preciso riferimento alla costellazione dell'Auriga....
Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Thank you for this site and regards from Bosnia
(continua)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Recito a memoria alcune strofe cantate da Mimmo e Sandra Boninelli.
Non sbagli.
Giusto. Italiano, bonifacino... non avevo visto la precedente attribuzione di Riccardo...
(continua)
credo che non sia in corso ma in bonifacino. Sbaglio?
L'OCR è innocente!
(continua)
Terrorista è l'OCR!
No, Nelson Mandria, Malcon X e Apo Ocalan non furono terroristi...
(continua)
Prima di dire
(continua)
E molto toccante e vera
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
Meravigliosa poesia e altrettanto meravigliosa canzone
Traduzione di Franco Castelli