Riccardo, (continuer)
@ Marco Valdo M.I. (continuer)
Fascia protetta
(continuer)
Non c'è nulla da scusare... Bravissimi
@ Paolo Rizzi
(continuer)
La traduzione l'ho copiata da quella in automatico che si attiva su YouTube cliccando : altro e trascrizione. Ciao.
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continuer)
Riccardo, alias Ventu, et Lorenzo
(continuer)
Caro Paolo Rizzi,
(continuer)
@ Lucien Lâne
(continuer)
Heu, le clavier est défectueux : du finnois ou une langue de par là que je ne connais pas.
LL
Certo, infatti mi riferivo all'originale di Marco Valdo M.I...
Questa canzone parla del malessere di chi invece di continuare a combattere si è uccucciso da solo con quella merda .
Il monologo del 25 aprile di Antonio Scurati ci rimanda all'assassinio di Giacomo Matteotti e a questa storica canzone
(continuer)
L'originale direi di sì, la traduzione proprio no, non ci sarei mai riuscito. Già è stato difficile mantenere qualche rima.
Con un decreto la Repubblica di Armenia ha stabilito che il 3 agosto diverrà la giornata ufficiale di commemorazione del genocidio subito dagli ezidi. E chi altro se non gli Armeni poteva farlo per la prima volta nel mondo?
(continuer)
Ma quindi si può cantare sull'aria di Il n'y a pas d'amour heureux / La prière di Brassens...?
Traduzione italiana di Ettore Craca (continuer)
Versione (ovvero Traduzione) italiana di Lorenzo Masetti e Marco Valdo M.I.
Accidenti, sapevamo che questo sito era ben scrutato, ma addirittura la Cia... (continuer)
Scusa abbiamo rimesso a posto il tuo commento nel verso più appropriato.
ǝɔnp ןı ɐʌıʌ
Bella traduzione Marco Valdo... adesso non voglio mettermi a fare l'esegesi di Piero Pelù anche perché considero questa canzone abbastanza mediocre e banalotta, non bruttissima ma di sicuro un po' sfigura rispetto a tanti pezzi storici dei Litfiba. (continuer)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continuer)
Version française – NOVITCHOK – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Traduzione inglese da Vietnam War Song Project / English Translation: Vietnam War Song Project
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös;
(continuer)
Grazie per la correzione. (continuer)
@Riccardo Gullotta: credo che le correzioni di Giuseppe siano giuste, ho quindi corretto il testo e la traduzione, guarda se va bene così
Nella trascrizione del testo di LA PICCATURA vi sono due errori. La frase FU L'OCCHI DI NA BEDDA PICCATURA CA LEVANU LA PACI ALLA MINERA. Va sostituita con SU L'OCCHI di na bedda...... perché FU,verbo essere passato remoto terza persona singolare. SU,verbo essere presente terza persona plurale.
(continuer)
Grandolar
(continuer)
AMNESTY INTERNATIONAL ACCUSA I CURDI DI VIOLAZIONI DEI DIRITTI UMANI NEI CONFRONTI DEI PRIGIONIERI DI AL-HOL
(continuer)
Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile 2024
(continuer)
Traducção occitana / Traduzione occitana / Occitan translation / Traduction occitane / Okitaninankielinen käännös: (continuer)
Nuova versione italiana ritmica di Riccardo Venturi, 19 aprile 2024
(continuer)
Ecco una mia traduzione in italiano di questo classico dell'antagonismo italiano dei 99 posse, nella bellissima versione live con i Bisca.
Prendara o Prendera?
(continuer)
Version française – ÉPIPHANIE – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Testo trascritto dalla presentazione del video citato
Erica Mou - Henna live a Foggia il 12-04-2024
(continuer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Versão bilíngue em português e basco (Euskara) / Versione bilingue portoghese e basca / Bilingual Portuguese – Basque version / Version bilingue portugaise et basque / Kaksinkielinen, portugalin- ja baskinkielinen versio: Betagarri [1997]
(continuer)
A Villacidro su un muro di cinta del parco resiste ancora la scritta "Quanta ero... tagliata un po' male".
Times of Trouble, la bellissima canzone dei Temple of the Dog alle origini di Footsteps.
il testo del primo ritornello "Vojo cantà così, fior de prato" è sbagliato perchè, invece, è "Vojo cantà così, fior de granato". Il granato è il melograno. Il testo è confermato da Tosca stessa, quando, prima di gettarsi da Castel Sant'Angelo, canta ""Per cui mo statte zitta, non di fior de granato, io me sarò sbajata ma almeno c'ho provato.
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
DOPO LE ELEZIONI TURCHE
(continuer)