Traduzione italiana di L. E.
Oh, dit Lucien l’âne, regarde Marco Valdo M.I., un auteur qui nous fait un câlin. C’est rare et ça fait vraiment plaisir. Je propose que tu lui écrives en français une autre de ses chansons.
(Continues)
Merci beaucoup, Marco, vous avez parfaitement saisi l'esprit de cette chanson, seulement à un premier niveau une chanson ironique, en fait une représentation farfelue d'un drame social et de sa fine et longue préparation par le capitalisme mondial. Un câlin et un merci sincère pour la traduction. Alberto Cantone
Versione Ska dei The Skandals (in modenese di montagna)
(Continues)
I partigiani
(Continues)
Traduzione estone della poesia di Edgar Lee Masters / Estonian translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction estonienne du poème d'Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersi luuletuse eestikeelne tõlge / Edgar Lee Mastersin runon vironkielinen käännös: Boris Kabur
Traduzione svedese della poesia di Edgar Lee Masters / Swedish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction suédoise du poème d'Edgar Lee Masters / Svensk översättning av Edgar Lee Masters dikt / Edgar Lee Mastersin runon ruotsinkielinen käännös: Bertel Gripenberg
In questo 25 aprile vogliamo ricordare la grande Milva che ci ha lasciato due giorni fa e l'autore del testo, Gigi Lunari, che era anche intervenuto su queste pagine, e che è morto nel 2019.
Dedico questa medaglia all'Italia intera in una data così importante per il nostro Paese, il 25 aprile, giorno della Liberazione.
(Continues)
Versione francese di ed
Version française – SAMBA LANDÓ – Marco Valdo M .I. – 2021
(Continues)
Versione italiana di Stanislava
Scopro sul sito ufficiale del Museo ebraico di Praga dei materiali interessantissimi relativi alla produzione artistica all'interno del campo di concentramento di Terezín, che possono a distanza di qualche anno aggiungere preziose informazioni a questa pagina. Sembra, infatti, che questa canzone, così com'è presentata nella pagina, è finora rimasta orfana di altre due strofe, come si può vedere da questo link Jewish Museum Collections con una copia dattiloscritta della canzone. In realtà il testo si ve... (Continues)
La versione portoghese cantata sulla stessa musica da Chico Buarque e Milton Nascimento
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Il Lando è un ritmo afro-peruviano che il famoso gruppo cileno Inti Illimani interpreta nel suo stile, e che ci ricorda le sofferenze degli africani che furono portati in America durante il colonialismo, per servire come schiavi; che lavoravano la ricchezza degli oligarchi e dei gamonali di origine europea, e ancora oggi subiscono discriminazioni odiose nel tempo del capitalismo "moderno" e "democratico".
(Continues)
Traduzione italiana / Bobóngoli na Italya / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
È morta Milva, la "Rossa" della canzone italiana
(Continues)
ah sì il mural è qui vicino a casa mia, in viale Corsica prima del sottopasso sotto la ferrovia per andare a Rifredi (nel sottopasso ce n'è anche un altro dedicato a Orso).
@ Lorenzo
(Continues)
Ci sono passato stamani. Ci sono nuove scritte sui muri, deve essere stata occupata per un periodo da un collettivo gay / queer o qualcosa del genere. Ora però hanno messo dei bei blocchi di cemento a chiudere tutte le entrate...
Version française – ULYSSE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Grazie a Voi, Staff. Gran lavoro il vostro. Buone cose e buon 25 Aprile!
mimmo spadano
93. बेला चाओ (Versione nepalese di Adarsha Chalise)
(Continues)
92. Белла чао АдыгабзэкIэ (Versione in lingua Adyghè, o Circasso occidentale)
(Continues)
91. Ljepoto moja / Bella Ciao (Versione bosniaca di Dalai Plama i Crvena Banda, 2020)
(Continues)
Traduzione italiana
Non saprei dove controllare. Sono andato a orecchio. Con l'italiano è più facile! :-D Se è sbagliato correggi.
90. Ha reçin (Bella ciao in lingua taliscia)
(Continues)
@ Alberto Scotti
(Continues)
89. La Bella Ciao dei pellegrini sul Cammino di Santiago de Compostela (in spagnolo, portoghese, italiano, inglese, giapponese, siciliano e coreano)
(Continues)
“Dalle mie parti” dei Negramaro è la canzone vincitrice per il 2021 del Premio Amnesty International Italia nella sezione riservata ai big della canzone italiana, sezione creata nel 2003 da Amnesty International Italia e dall’associazione Voci per la Libertà per premiare il migliore brano sui diritti umani pubblicato nel corso dell’anno precedente. La canzone, scritta da Giuliano Sangiorgi, parla di immigrazione ed è all’interno dell’album “Contatto”, pubblicato a novembre 2020 da Sugar.
Ringraziamo di nuovo Alberto per la revisione di tutti i testi di questo album. Per evitare di appesantire con troppi commenti abbiamo riportato direttamente le correzioni segnalate.
Molto bella la canzone. Probabilmente bisognerà inserirne altre da questo album. Segnalo questa intervista:
(Continues)
I'm looking for the lyrics to Lightnin' Hopkins' version of Tom Moore's Farm on Vol. 2 of A Treasury of Field Recordings. I'd welcome a download of the song, but a transcript of the lyrics would do, as well.
Alla fine ho capito, c'erano diversi errori qua è là. Niccolò è un minatore reso cieco da uno scoppio, come si capisce nel penultimo verso. Così la storia ha senso.
(Continues)
Sono quasi certo che non canti "ma non per chi volò laggiù in miniera", anche se non capisco cosa dica esattamente. Forse "ma non per Niccolò laggiù in miniera" (ma chi è Niccolò?). Provate ad ascoltare.
Di nulla :-)
Le traduzioni sono state corrette tutte. Grazie a Alberto Scotti per la segnalazione.
An Eala Bhàn (il Cigno Bianco) è una poesia in gaelico scozzese scritta da Dòmhnall Ruadh Chorùna (1887-1967) ovvero Donald MacDonald "il Rosso" di Corruna, nativo di North Uist (Ebridi Esterne). La slow air è un tradizionale scozzese ma la poesia, sicuramente la più famosa di MacDonald, è stata scritta nel 1916 durante la I Guerra Mondiale.
(Continues)
Non vorrei sbagliare, ma credo che in tutte le versioni Gazich non canti "Nuovi libri per nuovi occhi" ma "Nuovi libri per nuovi roghi".
(Continues)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
@ Flavio Poltronieri a distanza di 6 anni abbiamo inserito Il Po e i tedeschi. Non è che avresti anche altri testi di Mario Mantovani?
Version française – CHANSON DE LA VIE QUOTIDIENNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio: Jan Řepka
(Continues)
Belle esperienze,nostalgia di anni passati,tempo di gioventu'e sano spirito di cameratismo peccato per le bestemmie che potrebbero essere evitate e sostituite per il rispetto di tutti
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Andrea Tognina
(Continues)
Version française – UNE CHANSON NOCTURNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)