کرمانجی وهرگێڕ / Wergêřa kurmancî / Traduzione curda kurmanji / Kurdish Kurmanji translation / Traduction kurde kurmanji / Kurdikielinen kurmanji käännös / Kürtçe Kurmanji çeviri :
(Continues)
Versione italiana di Beppe Chierici
"Iside Viana (Candelo, 1902 - Perugia, 1931) studiò fino alla quinta elementare e iniziò a lavorare alla dolce età di dodici anni come sarta. Durante il cosiddetto Biennio Rosso rafforzò i suoi ideali politici avvicinandosi alla militanza politica: aderì prima al Psi e, dopo la Scissione di Livorno, al Pci.
(Continues)
c' è però un errore,un' inesattezza..io vivo nel paese di provenienza di Iside,e non era partigiana, morì negli anni 30,nel 1931,incarcerata comunque come antifascista
Rirerrei che la canzone di cui vado a portare il link è più che meritevole di questo sito, per il testo, che si qualifica, e per la musica in sé, che trovo bellissima.
(Continues)
"Caelum, non animum mutant qui trans mare currunt" (Orazio)
E buonanotte...
(Continues)
C'è da mettere a posto questa pagina...
(Continues)
Grazie. Dziękuję. Trugarez. Þakka þér.
...di cui come simbolo col tempo si è appropriata la chiesa cattolica, facendo del bastone il pastorale con tanto d'ispirazione alla giovane foglia di felce, un frattale vivente...
Grazie
Bellissime le vostre osservazioni astronomiche, Krzysiek e Flavíusar.
(Continues)
Þýtt hefur á íslensku / Versione islandese / Icelandic version / Version islandaise / Islanninkielinen versio:
(Continues)
...forse già dal titolo la canzone fa riferimento al cielo stellato visto che come esiste la costellazione di Auriga ovvero il cocchiere della biga, c'è anche il Boote, cioè il Bovaro...
(Continues)
...(riferito alla versione malicornina) per quel che ricordo di aver saputo io (quando bazzicavo etnomusicologia in Francia) la strofa finale di questa canzone (capre in cielo) fa preciso riferimento alla costellazione dell'Auriga....
Version française – BERCEUSE DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Thank you for this site and regards from Bosnia
(Continues)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Recito a memoria alcune strofe cantate da Mimmo e Sandra Boninelli.
Non sbagli.
Giusto. Italiano, bonifacino... non avevo visto la precedente attribuzione di Riccardo...
(Continues)
credo che non sia in corso ma in bonifacino. Sbaglio?
L'OCR è innocente!
(Continues)
Terrorista è l'OCR!
No, Nelson Mandria, Malcon X e Apo Ocalan non furono terroristi...
(Continues)
Prima di dire
(Continues)
E molto toccante e vera
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
Meravigliosa poesia e altrettanto meravigliosa canzone
Traduzione di Franco Castelli
Traduzione siciliana / Traduction sicilienne / ترجمة صقلية / Sicilian translation / Sisiliankielinen käännös :
(Continues)
Elisa: che onore e che emozione cantare “Auschwitz” di Guccini
(Continues)
The lyrics of the above Finnish version are written by Sauvo Puhtila, a.k.a. Saukki. This version was never recorded in a studio. The above live video clip is from a 1972 TV show of the Finnish Broadcasting Company YLE.
(Continues)
Il testo arabo traslitterato
Caterina - Anteprima al 60° Festival dei Popoli
(Continues)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Orvokki Itä (Reino Helismaa)
:
ecco il testo in arabo
(Continues)
4 novembre, trionfo di retorica militaresca, millanteresca, fanfarona e infame. Noi cantiamo contro ogni guerra, contro ogni nazionalismo. Per un mondo di pace e di lavoro.
(Continues)
Peggio di Dalla,Renato Zero
Nella seconda strofa di canto forse per errore e' stato trascritto "Gallura intorno a me" il testo giusto e' " La luna intorno a me"
Due fratelli, due musicisti con il Sound dentro fino all'anima e sopratutto due uomini ricchi di tanta umilta' nonostante la loro "grandezza" in tutti i sensi. Ho imparato molto da loro e non finiro' mai imparare...i fraseggi del caro Francesco sono come quelli di Clapton.. lo riconosci fra mille chitarre che suonano assieme, e la voce di Tonietto e' come quella di Otis Rush.. inconfondibile! Grazie per l'amicizia che mi avete regalato, Francesco sempre nel mio cuore e Tonietto.. bhe.. ancora qualche... (Continues)
Traduzione italiana del testo integrale / Traduction italienne du texte intégral / الترجمة الإيطالية للنص الكامل / Italian translation of the full text / Kokoteksti italiankielinen käännös:
(Continues)
Sandro Severini dei Gang prese come nome d'arte proprio "Johnny Guitar", e come tale è accreditato in alcuni dischi
Caro Antonio, voglio solo dire che la sua opinione era nota ed accolta da tempo... infatti qui il brano è attribuito ad "Autori differenti", a Li Causi solo la trascrizione musicale e l'arrangiamento.
Saluti
Caro B.B io non sono lo stesso antonio che ha commentato nel 2007,ma comunque ciò che dice lui e quello che dico io collimano perfettamente, cioè il brano che viene attribuito a li causi e un falso storico
"El Derecho de Vivir en Paz" - Artistas Chilenos
(Continues)
Texte intégral du poème / النص الكامل للقصيدة / Testo integrale della poesia / Full text of the poem / Runon koko teksti :
(Continues)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(Continues)
Paroles originales / كلمات الأصلية / Testo originale / Original lyrics / Alkuperäiset sanat:
(Continues)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(Continues)