Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Brita Polttila
"Le ultime righe di B.B. fanno accapponare la pelle e svelano la questione di fondo: mi è antipatico ogni uomo che ha successo mentre io sono un ANONIMO"
(Continues)
Daniele Sepe
(Continues)
Non sarà proprio questo che, in fondo in fondo, non si perdona a Cantat: un mestiere privato (attenzione: Cantat non svolge una professione in rappresentanza dello Stato francese)che a molti piacerebbe svolgere perché farebbe uscire dall'anonimato. Vero incubo dei nostri tempi.
(Continues)
Intanto Sid Vicious non c'è più, Johnny Rotten partecipa ai reality show, il punk è morto, dio è morto, l'unica che è sempre viva è la regina Elisabetta con i suoi improbabili vestiti...
(Continues)
Ciao B.B. nella settimana dal 5 all'11 giugno (proprio 42 anni fa) God Save The Queen si piazzò seconda dopo Rod Stewart. The First Cut Is The Deepest, bella canzone di Cat Stevens, era il lato B del singolo mentre il lato A era I Don't Want To Talk About It che personalmente trovo abbastanza melensa e scontata.
Cito dall'introduzione: "... balzò immediatamente ai vertici delle classifiche di vendita dei singoli, anche se la BBC decise di retrocederla al secondo posto dietro una melensa ballata di Rod Stewart."
(Continues)
Commento solo per aggiungere che la canzone si trova come traccia iniziale anche nel primo, omonimo album della band, del 1985 :)
"Aaaaa che bei tempi!!!"
(Continues)
Da segnalare che, caso pressoché unico data la contrapposizione tra punk e heavy metal, la canzone è stata ripresa nel 2000 dai Motörhead nel disco We Are Motörhead. Ma d'altra parte i Motörhead hanno sempre rifiutato l'etichetta di metal e hanno sempre definito la loro musica come rock'n'roll...
"Quanti sono partiti bene e son finiti male? Tanti. Soprattutto chi ha attraversato un’epoca irripetibile."
Giusto.
Lusingato. La dedica mi lusinga, ma. Su Antonello il Venditti mi permetto di restare della mia opinione.
(Continues)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Strofa 1
(Continues)
Traduzione italiana da Canzoni Metal
(Continues)
Traduzione italiana adattata da quella su Canzoni Metal
Altra versione inglese
Nel corso dell’assemblea cittadina che il 4 giugno si è incontrata per definire l’organizzazione della cerimonia per il rientro della salma di Orso a Firenze, gli amici e la famiglia, che sono in costante collegamento con l’avvocatessa che a Roma sta seguendo le procedure burocratiche, hanno informato che ancora non è possibile indicare una data precisa per la prevista cerimonia.
(Continues)
Version française – LE PREMIER FRUIT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Version française – PRO PATRIA – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Grazie, commossa
Traduzione polacca della poesia di Edgar Lee Masters / Polish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction polonais du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon puolankielinen käännös / Polskie tłumaczenie wiersza Edgara Lee Mastersa: Michał Sprusiński
(Continues)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Continuo a pensare che uno come Bertrand Cantat, con tutto il male che ha fatto (pagato con 4 anni scarsi di carcere), dovrebbe semplicemente scivolare nel silenzio, dovrebbero essergli interdetti i palchi e le pubblicazioni ed ogni manifestazione pubblica del pensiero. Aperte invece dovrebbero essergli le porte di qualche fabbrica, come tornitore, imbullonatore, o altro alla catena di montaggio, affinchè si guadagli i contributi per arrivare poi ad una pensione decorosa e ad un'anonima vecchiaia ... (Continues)
Geniale, c'è da dire che nei live quando lui dice Mickey mima topolino!
KHROSKYABS [WOBZI]
(Continues)
Antonello Venditti, dopo degli inizi promettenti, è evidentemente scaduto. Invecchia male ed è un bel furbacchione. Quante posizioni politiche e quante alleanze ha cambiato? Ho perso il conto. “Franza o Spagna, basta che se magna”. Il trasformismo è antico vizio italiota, devotamente abbarbicato al crocefisso cattolico...
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(Continues)
(1) Orlando West è uno dei sobborghi della township di Soweto, Johannesburg, Sudafrica. Nel giugno del 1976 fu teatro di violentissimi scontri la polizia e gli studenti neri che protestavano contro il regime segregazionista e l'apartheid. Il 16 giugno la polizia uccise uno studente di 13 anni che partecipava alla protesta. Si chiamava Hector Pieterson e la foto di quel ragazzino, tra le braccia di un compagno, fece il giro del mondo
(Continues)
Traduzione francese trovata qui
Traduzione italiana da Lyrics Translate
(Continues)
Voler dare un senso unico ad una canzone credo non renda onore alla stessa. L'autore esprime i suoi pensieri con il suo senso personale che può essere , nella maggior parte di testi impegnati come questo, spiegato solo da lui. Chi fruisce di tale opera ha tutto il diritto di interpretarla ed adattarla alla propria esperienza e sensibilità, è per questo che amiamo le canzoni….parere del tutto personale e lontano dal voler affermare una verità assoluta.
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos:
(Continues)
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Version française – UN NUMÉRO – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Come spesso accade con le canzoni di Dylan sono sicuramente possibili più interpretazioni. Al di là dei documentati riferimenti biblici, ve n'è una che mi ha convinto da subito: l'io narrante è un nativo americano alle prese con i primi coloni di lingua inglese, forse addirittura i Padri Pellegrini (tra i primi immigrati anglosassoni in America arrivati a bordo della Mayflower/fondazione di Plymouth nel 1620). Ognuno rileggendo il testo può farsene un'idea.
(Continues)
Visto che ho scritto io il commento che ha suscitato tante polemiche vorrei solo dire che con le mie parole non intendevo denigrare o offendere Lucio Dalla, tanto più che la canzone è stata inserita dopo la sua scomparsa. Ho sempre ammirato profondamente Dalla fino alla sua morte, come persona e come artista. Forse per questo sono stato colpito da quello che secondo me è stato il declino delle sue ultime canzoni. Se qualcuno non è d'accordo con questa analisi può certamente controbattere senza mett... (Continues)
Semplicemente fantastica!! Alice sei grande!!!
Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(Continues)
Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation / Traduction sarde (Campidanais) / Sardiniankielinen käännös:
(Continues)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Traduzione italiana, sempre da Milanesìabella
“La Salvineide”. Sulla genesi della canzone popolare di protesta
(Continues)
Traduzione finlandese della canzone di Fabrizio De André / Finnish translation of Fabrizio De André's song / Traduction finnoise de la chanson de Fabrizio De André / Fabrizio De Andrén laulun suomennos: Juha Rämö
Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction finnoise du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon suomennos: Arvo Turtiainen
Versione sarda di Piero Marras
Versione italiana dal sito dell'autore
Scusate forse l’ovvietà, ma nessun artista crea solo capolavori. Nessuno al mondo, nemmeno il de cuius. Quindi, le polemiche mi sembrano un tantino eccessive.
(Continues)
Ma con che diritto uno scrive in un blog si permette di dare dei giudizi così pesanti su uno dei piu grandi cantautori italiani del 900. I le tue "opinioni" saranno anche "supportate" da critici di spessore ma giudicare in questo modo un artista è deplorevole. La carriera di un artista è sempre piu brillante ad inizio carriera (se non per rare eccezioni come il Faber) ma non per questo uno scribacchino senza né arte né parte può permettersi di giudicare un gigante come Dalla. Non sprecarti nemmeno... (Continues)