Il barone Fanfulla da Lodi
anonimo
Originale | Version française – LE BARON FANFULLA DE LODI – Marco Valdo M.I.... |
IL BARONE FANFULLA DA LODI | LE BARON FANFULLA DE LODI |
Il barone Fanfulla da Lodi | Le baron Fanfulla da Lodi, |
condottiero di gran rinomanza | Condottière de grand renom, |
fu condotto una sera in istanza | Fut conduit un soir en catimini |
da una donna di facile amor. | Chez une dame de belles façons. |
Era nuova ai certami d'amore | La chaste hallebarde de Fanfulla |
di Fanfulla la casta alabarda | Était novice aux duels d'amour |
ma alla vista di tanta bernarda | Mais à la vue d'un si bel atour, |
prese il brando e si mise a pugnar | Il empoigna son braquemart et l'enfonça. |
E cavalca, cavalca, cavalca | Et il cavala, cavala, cavala |
alla fine Fanfulla si accascia | Enfin Fanfulla se lasse. |
al risveglio la turpe bagascia | Au réveil, l'abjecte baillasse |
"Cento scudi mi devi tu dar" | Lui susurra : « Cent écus, tu me dois. » |
Vaffancul, vaffancul, vaffanculo | Vaffancul, vaffancul, va te faire foutre |
le risponde Fanfulla incazzato | Lui répond Fanfulla en colère |
venti scudi già ieri ti ho dato | Je t'ai déjà donné vingt écus |
ed il resto lo prendi nel cul | Et le reste, tu te le mets dans le cul |
Passa un giorno, due giorni, tre giorni | Un jour passe, deux jours, trois jours |
e a Fanfulla gli prude l'uccello | Fanfulla, inquiet, regarde son oiseau |
cos'è mai questo male novello | Mais, se dit-il, quel est ce mal nouveau |
che natura ci vuole donar? | Que la nature nous donne ce jour ? |
Fu chiamato un famoso dottore | Il fit appel à un célèbre docteur |
quello venne e poi disse: "Fanfulla | Il vint, il vit et il dit |
qui bisogna amputare una palla | « Baron, c'est un grand malheur, |
se di scolo non vuoi tu morir" | Je dois amputer votre vit.» |
Di Fanfulla l'uccello reciso | La queue sèche de Fanfulla, encore fière |
fu deposto in un'orrida bara | Fut déposée dans une macabre bière. |
mille vergin facevano a gara | Mille vierges firent la compétition |
per cantargli codesta canzon: | Pour lui chanter cette chanson : |
«Facesti il fol, facesti il fol | « Tu fis le fol, fis le fol, fis le fol |
chiavasti senza guanto, il guanto, il guanto | Sans gant, sans gant, sans gant |
facesti il fol, facesti il fol, | Tu fis le fol, fis le fol, fis le fol |
chiavasti senza guanto e beccasti lo scol!» | Sans gant et te voilà sans gland ! » |
La morale di questa vicenda | La morale de cette histoire |
si riduce alla legge del menga: | Renvoie à la loi de la menga : |
chi l'ha preso nel cul se lo tenga | Qui l'a dans le cul se le garde |
ed impari ad usare il goldon! | Et protège son doigt. |
Però oltre alla legge del menga | Mais au-delà de cette loi, |
ci sta pure la legge del Volga: | Il y a aussi la loi de laVolga : |
chi l'ha preso nel cul se lo tolga | Qui l'a dans le cul l'ôte du sien |
e lo metta nel cul del vicin! | Et le met dans le cul du voisin ! |