Lingua   

Il barone Fanfulla da Lodi

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE BARON FANFULLA DE LODI – Marco Valdo M.I....
IL BARONE FANFULLA DA LODILE BARON FANFULLA DE LODI
  
Il barone Fanfulla da LodiLe baron Fanfulla da Lodi,
condottiero di gran rinomanzaCondottière de grand renom,
fu condotto una sera in istanzaFut conduit un soir en catimini
da una donna di facile amor.Chez une dame de belles façons.
  
Era nuova ai certami d'amoreLa chaste hallebarde de Fanfulla
di Fanfulla la casta alabardaÉtait novice aux duels d'amour
ma alla vista di tanta bernardaMais à la vue d'un si bel atour,
prese il brando e si mise a pugnarIl empoigna son braquemart et l'enfonça.
  
E cavalca, cavalca, cavalcaEt il cavala, cavala, cavala
alla fine Fanfulla si accasciaEnfin Fanfulla se lasse.
al risveglio la turpe bagasciaAu réveil, l'abjecte baillasse
"Cento scudi mi devi tu dar"Lui susurra : « Cent écus, tu me dois. »
  
Vaffancul, vaffancul, vaffanculoVaffancul, vaffancul, va te faire foutre
le risponde Fanfulla incazzatoLui répond Fanfulla en colère
venti scudi già ieri ti ho datoJe t'ai déjà donné vingt écus
ed il resto lo prendi nel culEt le reste, tu te le mets dans le cul
  
Passa un giorno, due giorni, tre giorniUn jour passe, deux jours, trois jours
e a Fanfulla gli prude l'uccelloFanfulla, inquiet, regarde son oiseau
cos'è mai questo male novelloMais, se dit-il, quel est ce mal nouveau
che natura ci vuole donar?Que la nature nous donne ce jour ?
  
Fu chiamato un famoso dottoreIl fit appel à un célèbre docteur
quello venne e poi disse: "FanfullaIl vint, il vit et il dit
qui bisogna amputare una palla« Baron, c'est un grand malheur,
se di scolo non vuoi tu morir"Je dois amputer votre vit.»
  
Di Fanfulla l'uccello recisoLa queue sèche de Fanfulla, encore fière
fu deposto in un'orrida baraFut déposée dans une macabre bière.
mille vergin facevano a garaMille vierges firent la compétition
per cantargli codesta canzon:Pour lui chanter cette chanson :
  
«Facesti il fol, facesti il fol« Tu fis le fol, fis le fol, fis le fol
chiavasti senza guanto, il guanto, il guantoSans gant, sans gant, sans gant
facesti il fol, facesti il fol,Tu fis le fol, fis le fol, fis le fol
chiavasti senza guanto e beccasti lo scol!»Sans gant et te voilà sans gland ! »
  
La morale di questa vicendaLa morale de cette histoire
si riduce alla legge del menga:Renvoie à la loi de la menga :
chi l'ha preso nel cul se lo tengaQui l'a dans le cul se le garde
ed impari ad usare il goldon!Et protège son doigt.
  
Però oltre alla legge del mengaMais au-delà de cette loi,
ci sta pure la legge del Volga:Il y a aussi la loi de laVolga :
chi l'ha preso nel cul se lo tolgaQui l'a dans le cul l'ôte du sien
e lo metta nel cul del vicin!Et le met dans le cul du voisin !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org