Ngày dài trên quê hương
Trịnh Công SơnOriginal | Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
NGÀY DÀI TRÊN QUÊ HƯƠNG Một người già trong công viên Một người điên trong thành phố Một người nằm không hơi thở Một người ngồi nghe bom nổ Một người ngồi hai mươi năm nhìn hoả châu đêm rực sáng Đàn trẻ nhỏ quen bom đạn Người Việt nằm với vết thương Mẹ Việt nằm hai mươi năm xương da mềm đợi giờ sông núi thiêng một màu vàng trên da thơm nên giữ gìn màu lúa chín quê hương Một ngày dài trên quê hương Ngày Việt Nam hoang tàn quá Một ruộng đồng trơ đất đỏ Một đàn bò không luống cỏ Một ngày dài trên quê hương Người Việt Nam quên mình sống Một ngục tù nuôi da vàng Người Việt nằm nhớ nước non Ngày thật dài trong âu lo Rồi từng đêm bom đạn phá Người Việt nhìn sao xa lạ Người Việt nhìn nhau căm thù Một ngục tù trên quê hương Người Việt Nam quên nòi giống Người từng ngày xây uất hận Rồi từng ngày nát dấu bom (Điệp khúc) Mẹ Việt nằm hai mươi năm xương da mềm đợi giờ sông núi thiêng một màu vàng trên da thơm nên giữ gìn màu lúa chín quê hương Một ngày dài trên quê hương Bầy trẻ thơ nay đã lớn Một người già lo âu nhìn Người già chờ cơn gió lặng Một người ngồi hai mươi năm Cuộc buồn vui ly rượu đắng Người Việt nào da không vàng Mẹ Việt nào nhớ xác con... (Điệp khúc) Mẹ Việt nào nhớ xác con... Mẹ Việt nào nhớ xác con... (nhỏ dần) | UNE LONGUE JOURNÉE DANS MON PAYS Dans le jardin public, une personne âgée Dans la ville, une personne aliénée Une personne allongée sans plus respirer Une personne assise écoute les bombes exploser Une personne assise depuis vingt années A regarder dans la nuit s’éclairer les fusées Une bande de gamins habitués aux bruits de la guerre Le peuple du Vietnam avec sa blessure gît à terre La mère vietnamienne depuis vingt ans est couchée Ses os et sa peau se sont ramollis Elle attend l’heure où le pays deviendra sacré Une seule teinte jaune sur les peaux parfumées Il faut garder la couleur du riz mûr au pays Une longue journée dans mon pays Un jour où le Vietnam est par trop dévasté Un champ à la terre rouge dénudé Un troupeau de vaches sans herbage à brouter Une longue journée dans mon pays Le peuple du Vietnam de vivre a oublié Pour élever des peaux jaunes, une maison d’arrêt Le peuple du Vietnam couché rêve à son pays Une longue journée dans l’angoisse et la peur Où chaque nuit bombes et balles continuent à ravager Les vietnamiens se regardent comme des étrangers Les vietnamiens se regardent la haine au cœur Sur tout mon pays une sinistre geôle De ses ancêtres le peuple du Vietnam a tout oublié Chaque jour la rancœur par les hommes est alimentée Et chaque jour les cratères de bombes déchirent le sol La mère vietnamienne depuis vingt ans est couchée Ses os et sa peau se sont ramollis Elle attend l’heure où le pays deviendra sacré Une seule teinte jaune sur les peaux parfumées Il faut garder la couleur du riz mûr au pays Une longue journée dans mon pays La bande de gamins a maintenant grandi Un vieillard les regarde anxieusement Les vieillards attendent que se calme le vent Une personne assise depuis vingt années Du vin âcre pour de gais ou tristes événements Quel vietnamien n’a pas la peau ocrée ? Quelle mère du Vietnam ne repense au corps de son enfant ? |