Lingua   

Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)

Trịnh Công Sơn
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese:
SONG FOR THE CORPSESBALLATA DEI CADAVERI
  
Corpses float on riversCadaveri galleggiano sui fiumi,
lie in the fieldsgiacciono nei campi
on roofs in the citysui tetti, in città,
on the tortuous roadsnelle viuzze tortuose
  
Corpses lie lonelyCadaveri giacciono da soli
under pagoda eavesSotto le grondaie delle pagode
in churches of the citynelle chiese della città
on a wild verandasu una veranda abbandonata
  
Oh Spring, corpses nourish the paddy-fieldsOh, Primavera, i cadaveri nutrono le risaie
Oh Viet Nam, corpses give strength to future soilOh, Viet Nam, i cadaveri danno forza alla terra che verrà
The way we go, though with thornsIl cammino che percorriamo, anche se irto di spine,
Then hereabouts, there're peopleQui tutt'attorno c'è la gente.
  
Corpses lie about hereCadaveri giacciono qua e là
in this cold rainin questa fredda pioggia
near corpses of the agedaccanto ai corpi degli anziani
are corpses of the naiveci sono i corpi dei giovani ingenui
  
Which corpse is my younger brother and sisterQuale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane
in this cavein questa cantina
in fire-and-smoke areasin zone in preda alle fiamme e al fumo
near beds of maize and potatoes potatoaccanto a cataste di mais e di patate
  
Which corpse is my youngerQuale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane
in this cavein questa cantina
in fire-and-smoke areasin zone in preda alle fiamme e al fumo
near beds of maize and potatoes.accanto a cataste di mais e di patate.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org