Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Trịnh Công SơnUn'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003): | |
BALLAD TO THE DEAD (HUE 1968) | SONG FOR THE CORPSES |
The bodies of the dead lie floating in the river They lie in the field, On the rooftops of the city And in the winding streets | Corpses float on rivers lie in the fields on roofs in the city on the tortuous roads |
The bodies of the dead lie lost Under the eaves of the pagodas In the churches of the city At the doorsteps of the deserted houses | Corpses lie lonely under pagoda eaves in churches of the city on a wild veranda |
Oh Spring - the bodies of the dead bring a scent to the rice paddies Oh Vietnam - the bodies of the dead add breath to tomorrow's soil The way there, though full of obstacles Because around here - here were humans | Oh Spring, corpses nourish the paddy-fields Oh Viet Nam, corpses give strength to future soil The way we go, though with thorns Then hereabouts, there're people |
The bodies of the dead lied all around here In this cold rain Near the bodies of the old and weak Lie the bodies of the young and innocent | Corpses lie about here in this cold rain near corpses of the aged are corpses of the naive |
Which body is the body of my brother In this cave In those burnt out areas Next to the maize and sweet potato field | Which corpse is my younger brother and sister in this cave in fire-and-smoke areas near beds of maize and potatoes potato |
Which body is the body of my brother In this cave In those burnt out areas Next to the maize and sweet potato field. | Which corpse is my younger in this cave in fire-and-smoke areas near beds of maize and potatoes. |