Language   

Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)

Trịnh Công Sơn
Back to the song page with all the versions


Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):
BALLAD TO THE DEAD
(HUE 1968)
SONG FOR THE CORPSES
The bodies of the dead lie floating in the river
They lie in the field,
On the rooftops of the city
And in the winding streets
Corpses float on rivers
lie in the fields
on roofs in the city
on the tortuous roads
The bodies of the dead lie lost
Under the eaves of the pagodas
In the churches of the city
At the doorsteps of the deserted houses
Corpses lie lonely
under pagoda eaves
in churches of the city
on a wild veranda
Oh Spring - the bodies of the dead bring a scent to the rice paddies
Oh Vietnam - the bodies of the dead add breath to tomorrow's soil
The way there, though full of obstacles
Because around here - here were humans
Oh Spring, corpses nourish the paddy-fields
Oh Viet Nam, corpses give strength to future soil
The way we go, though with thorns
Then hereabouts, there're people
The bodies of the dead lied all around here
In this cold rain
Near the bodies of the old and weak
Lie the bodies of the young and innocent
Corpses lie about here
in this cold rain
near corpses of the aged
are corpses of the naive
Which body is the body of my brother
In this cave
In those burnt out areas
Next to the maize and sweet potato field
Which corpse is my younger brother and sister
in this cave
in fire-and-smoke areas
near beds of maize and potatoes potato
Which body is the body of my brother
In this cave
In those burnt out areas
Next to the maize and sweet potato field.
Which corpse is my younger
in this cave
in fire-and-smoke areas
near beds of maize and potatoes.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org