Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Trịnh Công SơnLa versione inglese di Frank Duong, dalla pièce teatrale di Khanh Ly. | |
BÀI CA DÀNH CHO NHỮNG XÁC NGƯỜI (HUE 1968) | BALLAD TO THE DEAD (HUE 1968) |
Xác người nằm trôi sông, phơi trên ruộng đồng trên nóc nhà thành phố trên những đường quanh co | The bodies of the dead lie floating in the river They lie in the field, On the rooftops of the city And in the winding streets |
Xác người nằm bơ vơ dưới mái hiên chùa trong giáo đường thành phố trên thềm nhà hoang vu | The bodies of the dead lie lost Under the eaves of the pagodas In the churches of the city At the doorsteps of the deserted houses |
Mùa xuân ơi, xác nuôi thơm cho đất ruộng cầy Việt Nam ơi, xác thêm hơi cho đất ngày mai Ðường đi tới, dù chông gai vì quanh đây đã có người | Oh Spring - the bodies of the dead bring a scent to the rice paddies Oh Vietnam - the bodies of the dead add breath to tomorrow's soil The way there, though full of obstacles Because around here - here were humans |
Xác người nằm quanh đây trong mưa lạnh này bên xác người già yếu có xác còn thơ ngây | The bodies of the dead lied all around here In this cold rain Near the bodies of the old and weak Lie the bodies of the young and innocent |
Xác nào là em tôi dưới hố hầm này trong những vùng lửa cháy bên những vồng ngô khoai | Which body is the body of my brother In this cave In those burnt out areas Next to the maize and sweet potato field |
Xác nào là em tôi dưới hố hầm này trong những vùng lửa cháy bên những vồng ngô khoai | Which body is the body of my brother In this cave In those burnt out areas Next to the maize and sweet potato field. |