L'eau de la rivière
Pierre PerretOriginal | adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei |
L'EAU DE LA RIVIÈRE | L’acqua d’i’ fiume |
Un jour, la foudre Frappa le jardinier Qui levait sa hache Sur un beau prunier. L'éclair, en tombant, lui dit: "J'ai bien vu qu'il t'arrose plus, Qu'en plus il te pique tes fruits Et qu'il te pisse dessus." | Una saetta pres’i’ contadin che ’gli alzàa l’accetta pe’ tronca’ un susin. Diss’i’ lampo «Ben gli sta. Lui più nun t’annaffiò colse le susine ma addosso ti pisciò.» |
Quand l'eau de la rivière monte, Les poissons mangent les fourmis. Quand l'eau de la rivière Baisse jusqu'au fond, Les fourmis mangent les poissons. | Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia un milion di formiche ma co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’, tutt’un formicaio sfamerà. |
Un riche mec Becquetait l'entrecôte Devant un métèque Qui comptait ses côtes. Alors, le pauvre, fumace De ce coup du sort inique, Lui perfora la paillasse Et mangea son pique-nique. | Ricco a spolpa’ costole di bue Poer a conta’ le costole sue. Quella burla d’i’ destino l’affamato rifiutò. Brontolava l’intestino, la ciccia gli rubò. |
Quand l'eau de la rivière monte, Les poissons mangent les fourmis. Quand l'eau de la rivière Baisse jusqu'au fond, Les fourmis mangent les poissons. | Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia un milion di formiche ma co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’, tutt’un formicaio sfamerà. |
Un jour de gloire, Sortant de mes gonds, Je prendrais ma pétoire, Je tuerai mon patron. Non seulement je le maudis De sauter ma femme Hélène Mais il m'oblige, le mardi, A m'occuper de la sienne. | Un giorno troppo girerà e’ coglion, piglierai lo schioppo pe’ ammazza’ i’ padron. Te lo sento maledi’ ché si fa la moglie tua e ti tocca i’ martedì a contenta’ la sua. |
Quand l'eau de la rivière monte, Les poissons mangent les fourmis. Quand l'eau de la rivière Baisse jusqu'au fond, Les fourmis mangent les poissons. | Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia un milion di formiche ma co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’, tutt’un formicaio sfamerà. |
Un jour, le nègre Dit: "Maître, plaît-il? Pourquoi j'ai le vinaigre Et pourquoi t'as l'huile? Et réponds aussi pourquoi A cette question de ma tribu, Quand le blanc ne se lave pas, C'est le nègre qui pue." | «Padrone voglio sape’ un segreto. Perché tu hai l’olio e i’ ho l’aceto? Perché siamo ancora schiavi, la mi gente ’la lo sa. Se te bianco t’un ti lavi, ’gli è i’ negro a puzza’». |
Quand l'eau de la rivière monte Les poissons mangent les fourmis Quand l'eau de la rivière Baisse jusqu'au fond Les fourmis mangent les poissons | Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia un milion di formiche ma co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’, tutt’un formicaio sfamerà. |
Un jour le doux Le gentil taureau Fera un méchant trou Dans le torero Sans épée ni banderilles Il veillera même à ce que L'on remette à sa famille Les oreilles et la queue | Verrà qui’ giorno che i’ toro fier vorrà co’ i’ su’ corno incorna’ i’ torer. Senza spada e banderiglia ma tranquillo e’ pòle sta’ che di lui la su’ famiglia orecchi e coda avrà. |
Quand l'eau de la rivière monte, Les poissons mangent les fourmis. Quand l'eau de la rivière Baisse jusqu'au fond, Les fourmis mangent les poissons. | Co’ i’ fiume ’n piena i’ pesce mangia un milion di formiche ma co’ i’ fiume ’n secca, i’ pesce, ’nvece di nota’, tutt’un formicaio sfamerà. |