Lingua   

La Marseillaise des requins

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi 18 marzo 2010
LA MARSEILLAISE DES REQUINSLA MARSIGLIESE DEGLI SQUALI
  
Allez ! petits soldats de FranceAndate, soldatini di Francia,
Le jour des poir's est arrivé.È giunto il giorno delle fregature.
Pour servir la Haute FinancePer servire l'Alta Finanza
Allez vous en là-bas crever !Su, andate laggiù a crepar!
Allez vous en là-bas crever!Su, andate laggiù a crepar!
Tandis qu'au cœur de la fournaiseE mentre voi in quella fornace
Vous tomb'rez, une balle au front,Cadrete con una palla in fronte
De nos combin's nous causeronsNoi chiacchiereremo dei nostri affari
En fredonnant la " Marseillaise " !Canticchiando la Marsigliese !
  
Aux Armes, les enfants !Alle armi, ragazzi !
Formez vos bataillons !Formate i battaglioni !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'ronsOrsù, marciate! Ché li rigireremo
Dans le sang, des sillons !Nel sangue, i solchi!
  
Allez ! guerriers pleins de courage,Andate, guerrieri ardimentosi,
Petits fils de la liberté,Piccoli figli della libertà,
Allez réduire en esclavageAndate a rendere schiavi
De pauvr's Arbis épouvantés !Dei poveri arabi spaventati !
De pauvr's Arbis épouvantés !Dei poveri arabi spaventati !
Dans leurs douars, que le canon tonneTuoni il cannone nei loro douar *1
Plus fort que le tonnerr' d'Allah :Più forte del tuono di Allah :
Nous align'rons pendant c'temps-là,Intanto noi si va a allineare
Des chiffres en longues colonnes !Cifre in lunghe colonne !
  
Aux Armes, les enfants !Alle armi, ragazzi !
Formez vos bataillons !Formate i battaglioni !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'ronsOrsù, marciate! Ché li rigireremo
Dans le sang, des sillons !Nel sangue, i solchi!
  
Allez-y ! qu' les cadavr's s'entassentAndate! Si ammassino i cadaveri
Par centaines et par milliers,A centinaia e a migliaia,
Que la plaine où les balles passentE la pianura traversata dalle pallottole
N'soit plus qu'un immense charnier !Non sia più che un immenso carnaio !
N'soit plus qu'un immense charnier !Non sia più che un immenso carnaio !
D'vant l'récit de tout's ces misères,Di fronte al racconto di queste sciagure,
En ouvrant le journal de d'main,Aprendo il giornale del mattino,
Nous song'rons, nous frottant les mains :Penseremo, fregandoci le mani:
" Ça n'biche pas trop mal, les affaires ! "« Beh, le cose non vanno poi così male ! »
  
Aux Armes, les enfants !Alle armi, ragazzi !
Formez vos bataillons !Formate i battaglioni !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'ronsOrsù, marciate! Ché li rigireremo
Dans le sang, des sillons !Nel sangue, i solchi!
  
Allez ! si les autres voraces,Andate! E se gli altri divoratori,
Si tous les requins d'Outre-Rhin,Se tutti gli squali di là dal Reno,
Font en c'moment un' sal' grimaceOra fanno una ghigna a tagliola
Ça n'nous défris' pas l'moindre brinA noi non ce ne frega nulla,
Ça n'nous défris' pas l'moindre brinA noi non ce ne frega nulla !
Un' nouvelle guerre ? on s'en fout, puisqueUn'altra guerra? E chi se ne fotte!
C'est vous qui marcheriez encorTanto sarete voi a marciare ancora
Pour défendre nos coffres-fortsPer difendere le nostre casseforti !
Alors ! franch'ment, NOUS qu'est-c'qu'on risque ?Eh ! Insomma, NOI che si rischia?
  
Aux Armes, les enfants !Alle armi, ragazzi !
Formez vos bataillons !Formate i battaglioni !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'ronsOrsù, marciate! Ché li rigireremo
Dans le sang, des sillons !Nel sangue, i solchi!
  
Nous entrerons dedans la placeE poi noi subentreremo
Après que vous n'y serez plus :Quando voi non ci sarete più :
Nous y trouverons vos carcassesCi troveremo le vostre carcasse
Près des carcasses des vaincus !Accanto a quelle dei vinti !
Près des carcasses des vaincus !Accanto a quelle dei vinti !
Et sur les tombes toutes proches,E sulle tombe una accanto all'altra
Se r'joignant à deux pieds dans l'solChe si toccan coi piedi, sottoterra,
Avec l'or du meurtre et du volCon l'oro dell'assassinio e del furto
Nous emplirons froid'ment nos poches !Ci riempiremo freddamente le tasche !
  
Aux Armes, les enfants !Alle armi, ragazzi !
Formez vos bataillons !Formate i battaglioni !
Marchez ! marchez ! Nous récolt'ronsOrsù, marciate! Ché li rigireremo
Dans le sang, des sillons !Nel sangue, i solchi!
NOTA alla traduzione

* [1] Douar: si tratta di un accampamento tipico dei nomadi marocchini e cabili.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org