Εμείς που μείναμε
Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού
Loading...
Originale | Gian Piero Testa.
|
ΕΜΕΊΣ ΠΟΥ ΜΕΊΝΑΜΕ | NOI CHE SIAMO RIMASTI |
| |
Εμείς που μείναμε | Noi che siamo rimasti |
στο χώμα το σκληρό | sulla dura terra |
για τους νεκρούς | per i morti |
θ' ανάψουμε λιβάνι | arderemo incenso |
κι όταν χαθεί | e quando si perderà |
μακριά το καραβάνι | lontano il carretto |
του χάρου του μεγάλου πεχλιβάνη, | di Caronte, il grande lottatore, |
στη μνήμη τους θα στήσουμε χορό. | apriremo una danza in loro memoria. |
| |
Εμείς που μείναμε | Noi che siamo rimasti |
θα τρώμε το πρωί | mangeremo la mattina |
μια φέτα από του ήλιου το καρβέλι, | una fetta della pagnotta del sole, |
ένα τσαμπί σταφύλι από τ' αμπέλι | un grappolo d'uva della vigna |
και δίχως πια του φόβου το τριβέλι, | e senza più il trapano della paura, |
μπροστά θα προχωράμε στη ζωή. | andremo avanti nella vita. |
| |
Εμείς που μείναμε | Noi che siamo rimasti |
θα βγούμε μια βραδιά | usciremo una sera |
στην ερημιά να σπείρουμε χορτάρι | nel deserto a seminarvi l'erba |
και πριν για πάντα | e prima che la notte |
η νύχτα να μας πάρει | ci prenda per sempre |
θα κάνουμε τη γη προσκυνητάρι | faremo della terra una sacra edicola |
και κούνια για τ' αγέννητα παιδιά. | ed una culla per i bimbi che nasceranno. |