Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Traducanzone di Andrea Buriani |
ΆΡΝΗΣΗ [ΣΤΟ ΠΕΡΙΓΙΆΛΙ ΤΟ ΚΡΥΦΌ] | SULLA SABBIA |
Στο περιγιάλι το κρυφό * κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι μα το νερό γλυφό. Διψάσαμε το μεσημέρι μα το νερό γλυφό. | Dove i segreti son bagnati dall’onde bianchi i sassi, come colombe, ci colse la sete a mezzogiorno e non c’era acqua dolce intorno |
Πάνω στην άμμο την ξανθή γράψαμε τ' όνομά της Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή. Ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή. | Sulla sabbia bionda tante persone han scritto insieme un solo nome Ma Zèfir, nel legger, si adirò e così soffiò, e lo scritto allor svanì |
Με τι καρδιά, με τι πνοή, τι πόθους και τι πάθος πήραμε τη ζωή μας· λάθος! κι αλλάξαμε ζωή. Πήραμε τη ζωή μας· λάθος! κι αλλάξαμε ζωή. | Con quale cuore, con quale respir, quai desideri e che passion la vita ci togliemmo; che errore ! Cambiar è il nostro avvenir. la vita ci togliemmo; che errore ! Cambiar è il solo avvenir. |