Language   

Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Una versione spagnola proveniente da La pasión Griega
ZUSAMMENLEBENNEGACIÓN
  
Du fragst, warum ich so zufriedenEn la playa secreta
mit dir zusammenleben kann.y blanca como una paloma
Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bistsentimos sed al mediodía;
und doch, das ist es nicht allein.pero el agua era salobre.
Du zeigst mir immer, daß es möglich istSentimos sed al mediodía;
ganz Frau und trotzdem frei zu sein.pero el agua era salobre.
  
Beichtvater, Lehrer oder kleines Kind -Sobre la rubia arena
das alles kannst du für mich sein.escribimos su nombre;
Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bisthermosamente sopló la brisa
und doch, das ist es nicht allein.y borró lo escrito.
Du zeigst mir immer, daß es möglich istHermosamente sopló la brisa
ganz Frau und trotzdem frei zu sein.y borró lo escrito.
  
Wer wird als Frau denn schon geboren?Con qué corazón, con qué aliento,
Man wird zur Frau doch erst gemacht.con cuántos deseos y pasiones
Ich mag dich, weil du klug und zärtlich bisthemos vivido: ¡error!
und doch, das ist es nicht allein.Y cambiamos de vida
Du zeigst mir immer, daß es möglich isthemos vivido: ¡error!
ganz Frau und trotzdem frei zu sein.Y cambiamos de vida.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org