Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
CINQUIÈME SOLEIL | QUINTO SOLE [1] |
| |
Mon espèce s'égare, l'esprit qui sucrhauffe | La mia specie, si smarrisce, si scaldano gli animi |
les gens se détestent, la guerre des égos | la gente si detesta, la guerra degli ego |
XXIe siècle, cynisme et mépris | XXI secolo, cinismo e disprezzo |
non respect de la Terre, folie plein les tripes | non si rispetta la terra, la follia nelle budella |
frontières, barricades, émeutes et matraques | frontiere, barricate, rivolte e manganelli |
cris et bains de sang, bombes qui éclatent | grida e bagni di sangue, bombe che esplodono |
politique de la peur, science immorale | politica della paura, scienza immorale |
insurrection d'un peuple, marché des armes | insurrezione di un popolo, mercato degli armamenti |
Nouvelle Ordre Mondial, fusion de terreur | Nuovo Ordine mondiale, fusione di terrore |
l'homme, l'animal le plus prédateur | l’uomo, l’animale più predatore |
le système pue la mort, assassin de la vie | il sistema puzza di morte, assassino della vita |
a tué la mémoire pour mieux tuer l'avenir | ha ucciso la memoria per meglio uccidere l’avvenire |
| |
des disquettes plein la tête, les sens nous trompent | la testa piena di menzogne [2], i sensi ci ingannano |
troisième œil ouvert car le cerveau nous ment | terzo occhio aperto [3], perché il cervello ci mente |
l'être humain s'est perdu, a oublié sa force | l’essere umano si è perduto, ha dimenticato la sua forza |
a oublié la lune, le soleil et l'atome | ha dimenticato la luna, il sole e l’atomo |
inversion des pôles vers la haine se dirige | inversione dei poli, verso l’odio si dirige |
a perdu la raison pour une excuse qui divise | ha perduto la ragione per una scusa che divide |
l’égoïsme en devise, époque misérable | l’egoismo come motto, epoca miserabile |
haine collective contre rage viscérale | odio collettivo contro rabbia viscerale |
une lueur dans le cœur, une larme dans l’œil | un bagliore nel cuore, una lacrima negli occhi |
une prière dans la tête, une vieille douleur | una preghiera in testa, un antico dolore |
une vive rancœur, là ou meurt le pardon | un vivo rancore, là dove muore la pietà |
où même la voix prend peur, allez viens nous partons | dove anche la voce ha paura, forza vieni, andiamo |
des lois faites pour le peuple et les rois tyrannisent | delle leggi fatte per il popolo e i re tiranneggiano |
confréries et business en haut de la pyramide | confraternite e affari alla cima della piramide |
ça sponsorise le sang, entre chars et uzis | sponsorizza il sangue, tra carri armati e mitragliette |
innocent dans un ciel aux couleurs des usines | innocenti sotto un cielo del colore delle fabbriche |
un silence de deuil, une balle perdue | un silenzio di lutto, un proiettile vagante |
toute une famille en pleure, un enfant abattu | tutta una famiglia in lacrime, un bambino ucciso |
des milices de l'état, des paramilitaires | milizie di stato, paramilitari, |
des folies cérébrales, des peuples entiers à terre | follie cerebrali, popoli interi in ginocchio |
bidonvilles de misère à l'entrée des palaces | baraccopoli di miseria all’ingresso dei palazzi |
liberté volée, synonyme de paperasse | libertà rubata, sinonimo di burocrazia |
humanité troquée contre une vie illusoire | umanità barattata per una vita illusoria |
entre stress du matin et angoisses du soir | tra lo stress del mattino e le angosce della sera |
des névroses plein la tête les nerfs rompus | la testa piana di nevrosi, i nervi a pezzi |
caractérisent l'homme moderne, bien souvent corrompu | caratterizzano l’uomo moderno, molto spesso corrotto |
et quand la ville s'endort, arrive tant de fois | e quando la città s’addormenta, spesso arriva |
une mort silencieuse, un SDF dans le froid | una morte silenziosa, al freddo, per un senza fissa dimora |
| |
prison de ciment, derrière les œillères | prigione di cemento, dietro i paraocchi |
le combat est si long, pour un peu de lumière | la lotta è tanto lunga per un poco di luce |
les familles se déchirent et les pères se font rare | le famiglie si spezzano e i padri si fanno rari |
les enfant ne rient plus, se battissent des remparts | i figli non ridono più, si battono dalle loro roccaforti |
les mères prennent sur elles, un jeune sur trois en taule | le madri se ne fanno carico, un giovane su tre in galera |
toute cette merde est réelle, donc on se battera encore | tutta questa merda è reale, quindi ci batteremo ancora |
c'est la "malatripa" qui nous bouffe les tripes | è l’odio che ci divora vivi |
une bouteille de vodka, quelques grammes de weed | una bottiglia di vodka, qualche grammo di erba |
certains ne reviennent pas, le sevrage est violent | alcuni non ritornano, lo svezzamento è violento |
subutex injecté dans une flaque de sang | Subutex [4] iniettato in una pozza di sangue |
des enfants qui se battent, un coup de couteau en trop | ragazzini che si picchiano, una coltellata di troppo |
ce n'est plus à la baraque que les mômes rentrent tôt | non è più a casa che i ragazzi tornano presto |
ils apprennent la ruse dans un verre de colère | imparano l’astuzia in un sorso di rabbia |
formatage de la rue, formatage scolaire | formattazione della strada, formattazione scolastica |
c'est chacun sa disquette, quand les mondes se rencontrent | ad ognuno il suo dischetto [5], quando i mondi si incontrano |
c'est le choc des cultures, voir la haine de la honte | è lo shock culturale, o l’odio della vergogna |
| |
les barrières sont là, dans nos têtes bien au chaud | le barriere sono qui nelle nostre teste belle al calduccio |
les plus durs craquent vite, c'est la loi du roseau | i più duri cedono presto, è la legge del giunco [6] |
non rien n'est rose ici, la grisaille demeure | non c’è niente di rosa qui, permane il grigiore |
dans les cœurs meurtris qui a petit feu meurent | nei cuori dolenti che muoiono lentamente |
ne pleure pas ma sœur car tu portes le monde | non piangere sorella perché tu porti il mondo |
noble est ton cœur, crois en toi et remonte | nobile è il tuo cuore, credi in te e risali |
n'écoute pas les bâtards qui voudraient te voir triste | non ascoltare i bastardi che ti vorrebbero vedere triste |
même Terre-mère est malade, mais Terre-mère résiste | anche la Madre Terra è malata, ma la Madre Terra resiste |
l'homme s'est construit son monde, apprenti créateur | l’uomo si è costruito il suo mondo, apprendista creatore |
qui a tout déréglé, sanguinaire prédateur | e ha guastato tutto, sanguinario predatore |
Babylone est bien grande mais n'est rien dans le fond | Babilonia è molto grande, ma in fondo non è niente |
qu'une vulgaire mascarade au parfum d'illusion | una farsa volgare al profumo di illusione |
maîtresse de nos esprits, crédules et naïfs | padrona delle nostre menti, credulone ed ingenue |
conditionnement massif, là ou les nerfs sont à vifs | condizionamento di massa che tocca i nervi scoperti |
dans la marche et la rage, bastion des galériens | nella marcia e nella rabbia, bastione dei galeotti |
ensemble nous sommes le monde et le système n'est rien | insieme noi siamo il mondo e il sistema non è nulla |
| |
Prend conscience mon frère, reste près de ton cœur | Prendi coscienza fratello, resta fedele al tuo cuore |
méfie toi du système, assassin et menteur | diffida del sistema, assassino e bugiardo |
éloigne toi de la haine qui nous saute tous au bras, | stai lontano dall’odio che ci salta in braccio, |
humanité humaine, seul l'Amour nous sauvera | umanità umana, solo l’Amore ci salverà |
écoute le silence quand ton âme est en paix | ascolta il silenzio quando l’anima è in pace |
la lumière s'y trouve, la lumière est rentrée | vi si trova la luce, la luce è rientrata |
vérité en nous même, fruit de la création | verità in noi stessi, frutto della creazione |
n'oublie pas ton histoire, n'oublie pas ta mission | non dimenticare la tua storia, non dimenticare la tua missione |
dernière génération à pouvoir tout changer | ultima generazione che può cambiare tutto |
la vie est avec nous n'ai pas peur du danger | la vita è dalla nostra parte, non aver paura del pericolo |
alors levons nos voix, pour ne plus oublier | allora alziamo le nostre voci per non dimenticare |
bout de poussière d'étoile, qu'attends-tu pour briller ? | Granello di polvere di stelle, cosa aspetti per brillare? |
tous frères et sœurs, reformons la chaîne | Tutti fratelli e sorelle, riformiamo la catena |
car nous ne sommes qu'un divisé dans la chaire | perché siamo una cosa sola, divisi nella carne, |
retrouvons la joie, l'entraide qu'on s'élève | ritroviamo la gioia, l’aiuto reciproco che ci fa rialzare |
une lueur suffit à faire fondre les ténèbres | una scintilla basta a far dileguare le tenebre |
s’essouffle ce temps, une odeur de souffre | vacilla questo tempo, un odore di zolfo |
la fin se ressent, la bête envoûte la foule | la fine si avvicina, la bestia incanta la folla |
les symboles s'inversent se confondent les obsèques | i simboli si invertono, si confondono le esequie |
l'étoile qui fait tourner la roue se rapproche de notre ciel | la stella che fa girare la ruota si avvicina al nostro cielo |
| |
Terre a l'agonie, mal-être à l'honneur | Terra in agonia, malessere a credito |
folie, calomnie peu de cœur à la bonne heure | follia, calunnia, poco cuore al momento giusto |
ignorance du bonheur, de la magie de la vie | senza sapere la felicità, la magia della vita |
choqué par l'horreur, formé a la survie | scioccata dall’orrore, allenata alla sopravvivenza |
l'époque, le pire, une part des conséquences | l’epoca peggiore, una parte delle conseguenze |
le bien, le mal, aujourd'hui choisi ton camp | il bene, il male, scegli oggi da che parte stare |
l'être humain s'est perdu trop centré sur l'avoir | l’essere umano si è perduto, troppo incentrato sull’avere |
les étoiles se concertent pour nous ramener sur la voie, | le stelle si consultano per riportarci sulla buona via |
quadrillage ficelé, mais passe la lumière | quadrettatura reticolata, ma passa la luce |
ai confiance en la vie, en la force de tes rêves | abbi fiducia nella vita, nella forza dei tuoi sogni |
tous un anges à l'épaule, présent si tu le cherches | tutti hanno un angelo alle spalle, presente se lo cerchi |
quand le cœur ne fait qu'un, avec l'esprit est le geste | quando il cuore è tutt’uno con l’anima e i gesti |
le grand jour se prépare, ne vois-tu pas les signes ? | il gran giorno si prepara, non vedi i segni? |
la mort n'existe pas, c'est juste la fin des cycles | la morte non esiste, è solo la fine dei cicli |
cette fin se dessine, l'humain se décime | questa fine si disegna, l’umano decimato |
espoir indigo, les pléiades nous désignent | speranza indaco, le pleiadi ci mostrano la strada |
Lève ta tête et comprends, ressens la force en ton être | alza la testa e capirai, senti la forza nel tuo essere |
dépasse Babylone, élucide la mystère | Supera Babilonia , chiarisci il mistero |
rien ne se tire au sort, que le ciel te bénisse | niente si tira a sorte, che il cielo ti benedica |
enfant du quinto sol, comprend entre les lignes. | figlio del quinto sol, devi capire tra le righe |
| |
Comprend entre les lignes | Devi capire tra le righe |
enfant du quinto sol | figlio del quinto sol |
Le soleil est en toi | il sole è in te |
Fait briller ta lumière intérieure | fa brillare la tua luce interiore |
Pour éclairer le chaos de leur monde | per rischiarare il caos del loro mondo |
On est pas là par hasard | non siamo qui per caso |
Les pléiades nous désignent | le pleiadi ci mostrano la via |
Lève ta tête, comprends entre les lignes (la vie est grande) | alza la testa, comprendi tra le righe (la vita è grande) |
écoute ton cœur | ascolta il tuo cuore |
Désobéissance | disobbedienza |
Car la vérité est en nous | perché la verità siamo noi |
Car la solution est en nous | perché la soluzione è dentro di noi |
Parce que la vie est en nous | perché la vita è in noi |
parce que la vie est en nous | perché la vita è in noi |
| |
| |
[2] plein de disquettes in slang indica mentire a qualcuno, imbrogliare
[3] Il terzo occhio (anche noto come l'occhio interiore) nell'ambito di certe tradizioni religiose ed esoteriche è ritenuto un organo capace di percepire realtà invisibili situate oltre la visione ordinaria.
[4] La buprenorfina (commercializzata con il nome Temgesic, Subutex, Suboxone e nelle formulazioni transdermiche con il nome Transtec) è una molecola di sintesi derivata dalla tebaina, molecola estratta dall'oppio. Viene utilizzata per il trattamento delle dipendenze da oppiacei.
[5] il suo dischetto ossia la sua dose di menzogne (vedi nota 2)
[6] Riferimento alla favola di La Canna e la Quercia di La Fontaine