Language   

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Rudi Goguel
Back to the song page with all the versions


4a. Le chant des marais: La versione francese, assai celebre...
THE PEAT-BOG SOLDIERS
(Die Moorsoldaten)

Any directions you might see,
Bog and heath is everywhere.
Here are no birds to sing for me
The oaks, they stand twisted and bare.

We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.

In such a deserted landscape
Just for us, this compound dire.
Far from friends and with no escape
We are cached behind barbed wire.

We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.

Columns long, we head for the bog
To dig the early morning.
We sweat in sun, work like a dog,
And think of loved ones mourning.

We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.

Thought to home and hearth do return,
To parents, wife and children.
Many a breast may sigh and yearn
To leave this prison, when, oh when?

We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.

The patrols guard us day and night,
Escape is a losing sport.
Your life's not worth attempted flight,
Four rings of wire fence the fort.

We are the bog battalion,
On spade instead of stallion,
In bog.

Complaining will not set us free;
Winter can't last forever.
The time will come when we will see,
Our homeland ours, together.

Then no more bog battalion
No spade instead of stallion
In Bog.
LE CHANT DES MARAIS

Loin vers l’infini s’étendent
Des grands prés marécageux.
Pas un seul oiseau ne chante
Sur les arbres secs et creux.

Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!

Dans ce camp morne et sauvage
Entouré de murs de fer
Il nous semble vivre en cage
Au milieu d’un grand désert

Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!

Bruit des pas et bruit des armes,
Sentinelles jours et nuits,
Et du sang, des cris, des larmes,
La mort pour celui qui fuit.

Ô, terre de détresse
où nous devons sans cesse
piocher!

Mais un jour dans notre vie,
Le printemps refleurira.
Liberté, liberté chérie
Je dirai « tu es à moi ».

Ô, terre d'allégresse
où nous pourrons sans cesse
aimer!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org