Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
Rudi Goguel11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdi... | |
ŻOŁNIERZE BAGIEN | ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΕΞΟΡΙΣΤΩΝ |
Gdzie nie spojrzysz | Όσο κι αν μακριά κοιτάμε, |
Tam tylko bagna i step | Στείρα γης με λασπουριά |
Śpiew ptaków nie pokrzepia nas nigdy | Που πουλιά δεν κελαïδάνε |
Dęby stoją bezlistne i krzywe | Στα ξερά νεκρά κλαριά. |
Jesteśmy żołnierzami bagien | Στη γη τη σκλαβωμένη |
I ruszamy ze szpadlem | Σκάβουμε λασπωμένοι |
W bagna | Διαρκώς. |
Tutaj na opustoszałym stepie | Το στρατόπεδο χτισμένο |
Zbudowany jest nasz obóz | Εκεί κοντά στα τέλματα, |
Tu oddalamy się od każdej radości | Τέσσερεις σειρές ζωσμένο |
Umieszczeni za drutem kolczastym | Με συρματοπλέγματα. |
Jesteśmy żołnierzami bagien | Στη γη τη σκλαβωμένη |
I ruszamy ze szpadlem | Σκάβουμε λασπωμένοι |
W bagna | Διαρκώς. |
Każdego rana ruszamy w kolumnach | Μεσα εκεί εμείς κλεισμένοι |
Na bagna do pracy | Κι η χαρά που να φανεί ; |
Kopiemy przy żarze słońca | Στο κλουβί φυλακισμένοι, |
Marzymy jednak o ojczyźnie | Σε μιάν έρημο αχανή. |
Jesteśmy żołnierzami bagien | Στη γη τη σκλαβωμένη |
I ruszamy ze szpadlem | Σκάβουμε λασπωμένοι |
W bagna | Διαρκώς. |
W górę i w dół chodzą wartownicy | Άρματα απ’ άκρη σ’ άκρη, |
Nikt, nikt nie może się prześlizgnąć! | Μέρα νύχτα ο φρουρός |
Ucieczka kosztowałaby nas życie | Κι αίμα και κραυγές και δάκρυ. |
poczwórnie ogrodzony jest nasz gród | Όποιος φύγει είναι νεκρός. |
Jesteśmy żołnierzami bagien | Στη γη τη σκλαβωμένη |
I ruszamy ze szpadlem | Σκάβουμε λασπωμένοι |
W bagna | Διαρκώς. |
Jednak nie skarżymy się | Μα ο καθένας περιμένει : |
Zima przecież nie może trwać wiecznie! | Η Άνοιξη θα ξαναρθεί. |
Któregoś dnia powiemy radośnie | Η λευτεριά η αγαπημένη |
Ojczyzno znów jesteś moja! | «Σας ανοίκω» θα μας πεί. |
Wtedy nie ruszą już więcej żołnierze bagien | Σε γη λευτερωμένη |
Ze szpadlem | Θα ζούμε αγαπημένοι |
Na bagna | Διαρκώς. |