Language   

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Rudi Goguel
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana...
CANT DELS DEPORTATSCANTO DE LOS DEPORTADOS
  
Lluny d’aquí, a l’horitzó s’estenenLejos de aquí, en el horizonte se ven
prats i prats entre aiguamolls.Prados y prados desde el pantano.
Mai no hi canten ocells, si hi vénen,Nunca cantan los pájaros, si acaso van,
sota els arbres secs i buits.en esos árboles tan secos.
  
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!¡Ay!, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida.
  
En els camps, erms i molt salvatges,En los campos, yermos y salvajes,
Encerclats de fil punxant,cercados entre alambre de espino,
ens sentim com dins d’una gàbia,nos sentimos enjaulados
dins la immensitat del mal.en la gran inmensidad del mal.
  
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!¡Ay, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida!
  
So dels passos dels sentinelles,Suenan los pasos de centinelas,
de les armes… i del crim,las armas… y el crimen,
ens recordes la mort valentanos recuerdas la muerte valiente
dels qui van voler fugir.de los que intentaron huir.
  
Ai!, terra a la deriva, que ens llevaràs la vida a tots!¡Ay, tierra a la deriva, que nos vas a arrebatar la vida!
  
Però s’acosta la primaveraPero se acerca la primavera
i el bon temps farà florir llibertaty con el buen tiempo florecerá la libertad
on abans hi haviadonde antes sólo había
crits d’angoixa i negra nit.gritos de angustia y noche negra.
  
I ara, ja ben lliure, terra, ens fas reviure l’amor.Y ahora, ya libre, tierra, nos haces revivir.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org