Girotondo
Fabrizio De AndréTrascrizione in caratteri latini della versione ebraica | |
אם באה המלחמה פבריציו ד-אנדרה, 1964 | IM BA HAMILKHAMA |
אם באה המלחמה, מרקונדירו-נדרה אם באה המלחמה, מרקונדירו-נדה על הים ועל הארץ, מרקונדירו-נדרה על הים ועל הארץ, מי מצילנו | im ba hamilkhàma, markondiro-ndera, im ba hamilkhàma, markondiro-nda ‘al hayàm ve’àl haèrets, markondiro-ndera, ‘al hayàm ve’àl haèrets, mi matsilènu? |
מצילנו החייל צבה שלא רוצה את המלחמה מצילנו החייל שסורב את המלחמה | matsilènu hekhàyyal shelò rotsè hamilkhàma, matsilènu hekhàyyal shesòrev et hamilkhàma. |
המלחמה כבר התפוצצה, מרקונדירו-נדרה ?המלחמה כבר התפוצצה, מי עוזר לנו עוזר לנו אדזני, מרקונדירו-נדרה, עוזר לנו אדוני, הוא מצילנו | hamilkhàma kvar hitpots’tsà, markondiro-ndera, hamilkhàma kvar hitpots’tsà, mi ‘ozèr lànu? ‘ozèr lànu adonày, markondiro-ndera, ‘ozèr lànu adonày, hu matsilènu. |
אדזני כבר ברח, מי יובע לאן אדזני כבר יצא, מי יובע מתי חוזר | adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ leàn, adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ matày khozèr. |
המטוס עופה, מרקונדירו-נדרה המטוס עופה, מרקונדירו-נדה אם זורק את הפצצה, מרקונדירו-נדרה אם זורק את הפצצה, מי מצילנו | hamatòs ‘ofè, markondiro-ndera, hamatòs ‘ofè, markondiro-nda. im zòker et haftsatsà, markondiro-ndera, im zòker et haftsatsà, mi matsilènu? |
מצילנו חייל-התעופה שלא עושה את הזה מצילנו חייל-התעופה שלא זורק את הפצצה | matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò ‘osè et hazè, matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò zòker et haftsatsà. |
הפצצה כבד נפלה, מרקונדירו-נדרה הפצצה כבד נפלה, על מי תפל על הכלים תפל, מרקונדירו-נדרה על היפים ועל הכעורים, מרקונדירו-נדה | haftsatsà kvar nàfla, markondiro-ndera, haftsatsà kvar nàfla, ‘al mi tipòl? ‘al hakolìm tipòl, markondiro-ndera, ‘al hayafìm ve’àl haki’urìm, markondiro-nda |
על הגדולים ועל הקטנים, היא תהרס אותם על הפקחים ועל הדפוקים, היא תהרג אותם | ‘al hagdolìm ve’àl haktenìm, hi tihròs otàm, ‘al hapikhkeìm ve’àl dfukìm, hi tihròg otàm. |
יש בורים רבים מאד, מרקונדירו-נדרה, יש בורים רבים מאד, מי ימלה אותם לא נוכל יותר לשחק למרקונדירו-נדרה לא נוכל יותר לשחק למרקונדירו-נדרה | yesh borìm ravìm meòd, markondiro-ndera, yesh borìm ravìm meòd, markondiro-nda. lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-ndera, lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-nda. |
והלחו לשחק מעט יותר במקום אחר והלחו לשחק איפה אין יש המלחמה | vehìlkhu leshàkhek me’àt bemàkom akhèr, vehìlkhu leshàkhek èyfo en yesh hamilkhàma. |
המלחמה יש בכל מקום, מרקונדירו-נדרה, כל הארץ באבל, מי ינחם אותו ינחמו אותו האנשים החיות והפרחים היערים והעונות עם אלף הצעות | hamilkhàma yesh bekòl màkom, markondiro-ndera, kol haèrets beèvel, mi yenàkhem òto? yenàkhmu òto haanàshim hekhayòt vehaprakhìm, haya’arìm veha’onòt ‘im èlef hatsava’òt. |
אין יש יותר אנשים חיות ופרחים בחיים נשארנו אנחנו ושום דבר יותר | en yesh yòter anàshim khayòt uprakhìm, bekhàyyim nishàrnu anàkhnu veshùm dàvar yòter. |
לנו כל הארץ, מרקונדירו-נדרה נעשה עמו סחרחרה גדולה, מרקונדירו-נדה לנו כל הארץ, מרקונדירו-נדרה נשחק למלחמה, מרקונדירו-נדרה | lànu kol haèrets, markondiro-ndera, nirtsè ‘ìmo skharkharà gdolà, markondiro-nda. lànu kol haèrets, markondiro-ndera, neshàkhek lamilkhàma, markondiro-nda… |