Language   

Girotondo

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Santiago
IM BA HAMILKHAMAEL CORRO / LA RONDA
  
im ba hamilkhàma, markondiro-ndera,Si se viene la guerra, Marcondiro'ndera
im ba hamilkhàma, markondiro-ndasi se viene la guerra, Marcondiro'ndá
‘al hayàm ve’àl haèrets, markondiro-ndera,sobre el mar y sobre la tierra, Marcondiro'ndera
‘al hayàm ve’àl haèrets, mi matsilènu?sobre el mar y sobre la tierra ¿quién nos salvará?
  
matsilènu hekhàyyal shelò rotsè hamilkhàma,Nos salvará el soldado que no la querrá.
matsilènu hekhàyyal shesòrev et hamilkhàma.Nos salvará el soldado que la guerra rechazará.
  
hamilkhàma kvar hitpots’tsà, markondiro-ndera,La guerra ya ha estallado, Marcondiro'ndera
hamilkhàma kvar hitpots’tsà, mi ‘ozèr lànu?la guerra ya ha estallado ¿quién nos ayudará?
‘ozèr lànu adonày, markondiro-ndera,Nos ayudará el buen Dios, Marcondiro'ndera
‘ozèr lànu adonày, hu matsilènu.nos ayudará el buen Dios, Él nos salvará.
  
adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ leàn,El buen Dios se ha ya escapado, a dónde no se sabe
adonày kvar bàrakh, mi yodèa’ matày khozèr.el buen Dios se ha ido, ¿quién sabe cuándo regresará?
  
hamatòs ‘ofè, markondiro-ndera,El avión vuela, Marcondiro'ndera
hamatòs ‘ofè, markondiro-nda.el avión vuela, Marcondiro'ndà.
im zòker et haftsatsà, markondiro-ndera,Si se arroja la bomba, Marcondiro'ndera
im zòker et haftsatsà, mi matsilènu?si se arroja la bomba ¿quién nos salvará?
  
matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò ‘osè et hazè,Nos salva el aviador que no lo hará
matsilènu khayyàl-hate’ufà shelò zòker et haftsatsà.nos salva el aviador que la bomba no arrojará.
  
haftsatsà kvar nàfla, markondiro-ndera,La bomba ya ha caído, Marcondiro'ndera
haftsatsà kvar nàfla, ‘al mi tipòl?la bomba ya ha caído ¿quién la recibirá?
‘al hakolìm tipòl, markondiro-ndera,La recibirán todos, Marcondiro'ndera
‘al hayafìm ve’àl haki’urìm, markondiro-ndasean bello o sean feos, Marcondiro'ndà
  
‘al hagdolìm ve’àl haktenìm, hi tihròs otàm,Sian grandes o pequeños los destruirá,
‘al hapikhkeìm ve’àl dfukìm, hi tihròg otàm.sean inteligentes o estúpidos los fulminará.
  
yesh borìm ravìm meòd, markondiro-ndera,Hay demasiados agujeros, Marcondiro'ndera
yesh borìm ravìm meòd, markondiro-nda.Hay demasiados agujeros ¿quién los llenará?
lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-ndera,No podremos ya jugar al Marcondiro'ndera,
lo nùkhal yòter leshàkhek lamarkondiro-nda.no podremos ya jugar al Marcondiro'ndà.
  
vehìlkhu leshàkhek me’àt bemàkom akhèr,Y ustedes a divertirse váyanse un poco más allá,
vehìlkhu leshàkhek èyfo en yesh hamilkhàma.vayan a divertirse donde guerra no habrá.
  
hamilkhàma yesh bekòl màkom, markondiro-ndera,La guerra está en todas partes, Marcondiro'ndera
kol haèrets beèvel, mi yenàkhem òto?la tierra está toda en luto ¿quién la consolará?
yenàkhmu òto haanàshim hekhayòt vehaprakhìm,La cuidarán los hombres, las bestias, las flores,
haya’arìm veha’onòt ‘im èlef hatsava’òt.los bosques y las estaciones con sus miles de colores.
  
en yesh yòter anàshim khayòt uprakhìm,De gente, bestias y flores ya no hay más,
bekhàyyim nishàrnu anàkhnu veshùm dàvar yòter.vivientes nosotros y nadie más.
  
lànu kol haèrets, markondiro-ndera,La tierra es toda nuestra, Marcondiro'ndera
nirtsè ‘ìmo skharkharà gdolà, markondiro-nda.la haremos un gran carrusel, Marcondiro'ndà.
lànu kol haèrets, markondiro-ndera,Tenemos toda la tierra Marcondiro'ndera
neshàkhek lamilkhàma, markondiro-nda…jugaremos a la guerra, Marcondiro'ndà...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org