Original | Version française – L'HOMME QUI SAIT – Marco Valdo M.I. – 1... |
L'UOMO CHE SA | L'HOMME QUI SAIT |
| |
La mia vita ce l'ha chi ha il potere per sé, | Ma vie la tient celui qui a le pouvoir pour lui |
chi le armi prepara e chi educa me | Qui prépare mes armes et qui m'éduque |
chi mi insegna a lottare per la mia libertà | Qui m'enseigne à lutter pour ma liberté |
e alla gente si spaccia per l'uomo che sa. | Et se fait passer auprès des gens pour l'homme qui sait |
| |
Tu sei giovane ha detto, e se crescere vuoi | Il a dit tu es jeune et si tu veux grandir |
abbandona i tuoi giochi e vieni con noi | Abandonne tes jeux et viens avec nous |
sulla nuova frontiera c'è un nemico mortal | Sur la nouvelle frontière, il y a un ennemi mortel |
che i tuoi sacri valori potrebbe annientar. | Qui pourrait anéantir tes valeurs sacrées. |
| |
Mi dà in mano un fucile ma non viene con me | Il me donne un fusil mais ne vient pas avec moi |
io mi trovo tra i morti e mi chiedo perché | Je me trouve parmi les morts et je me demande pourquoi |
son giovani i morti che la guerra stroncò | Ils sont jeunes ceux que cette guerre enterre |
son nel fango sepolti e tacere non so | Ils sont ensevelis sous la boue et je ne sais pas me taire |
| |
Son sepolti nel sangue ed all'uomo che sa | Ils sont ensevelis dans le sang et à l'homme qui sait |
io domando a che serve tanta gente ammazzar | Je demande à quoi sert d'assassiner tant de gens |
lui risponde paterno: ubbidisci non sai | Il répond paterne : Obéis, tu ne sais pas |
tu sei giovane uccidi così capirai | Tu es jeune, tue et tu comprendras |
| |
Mentre urlan le bombe, io più forte urlerò | Tandis que les bombes hurlent, moi je hurlerai plus fort |
non so niente di niente ma una cosa la so | Je ne sais rien de rien, mais je sais une chose |
son sicuro che Cristo perdonar non potrà | Je suis sûr que ton Christ ne pourra te pardonner |
i tuoi sporchi profitti sull'umanità. | Tes sales profits sur le dos de l'humanité. |
| |
E una cosa ti dico: col denaro che hai | Et je te dis une chose; avec l'argent que tu as |
il perdono da Dio comperar non potrai | Tu ne pourras acheter le pardon de ton Dieu |
non potrai ripagare tutto il sangue che tu | Tu ne pourras rembourser tout le sang que tu |
ci hai costretti a versare nel fango quaggiù | Nous as forcés à verser dans le sang ici-bas. |
| |
Quando tu sarai morto a guardarti verrò | Quand tu seras mort, pour te regarder je viendrai |
seguirò la tua bara e ti maledirò | Je suivrai ton cercueil et je te maudirai |
resterò ad aspettare finché sceso sarà | Je resterai à attendre jusqu'à ce que soit versé |
un gran mucchio di terra sull'uomo che sa. | Un grand tas de terre sur l'homme qui sait. |