Language   

La semaine sanglante

Jean-Baptiste Clément
Back to the song page with all the versions


Adattamento di Giovanni Bartolomei da Prato per lo spettacolo...
LA SETMANA SAGNANT

Deixant de banda els policies,
els confidents i els assassins,
només es veuen vells plorosos,
orfes i vídues pels camins.
París transpira sols misèria,
tothom tremola enmig del fang,
i van caient consells de guerra,
i els carrers baixen plens de sang.

Però,
no és morta l'esperança:
els temps dolents acabaran.
I compte amb la venjança
quan tots els pobres s'alçaran,
quan tots els pobres s'alçaran!

I així ens empaiten i afusellen,
i a aquell qui els plau li fan la pell.
Maten la mare com la filla.
Maten l'infant, maten el vell.
L'estendard roig ja no flameja,
substituït pels tres colors,
i pel terror que ara ens imposen
servents de reis i emperadors.

Ens han lliurat als jesuïtes,
als Mac Mahon i a altres bergants.
Caurà un ruixat d'aigua beneita,
s'enriquiran els capellans.
Des de demà, veurem com l'Òpera
torna a exhibir luxe i diners,
i a les presons, que s'omplen i omplen,
no hi haurà lloc per ningú més.

I florirà demà la bòfia
un altre cop aquí i allà,
amb un esguard ple d'arrogància
i sempre a punt per disparar.
Sense treball ni pa ni armes,
tindrem de nou com governants
els delators i els policies,
els militars i els capellans.

Fins quan el poble miserable
serà oprimit, serà un esclau?
Fins quan els amos de la guerra
podran barrar el pas a la pau?
Fins quan ens tractarà l'Església
com al bestiar i a cops de mall?
Quan farem néixer la República
de la Justícia i el Treball?
LA SETTIMANA INSANGUINATA

Solo infiltrati e poliziotti.
Lungo le strade questo c’è.
E vecchi che piangono i lutti,
vedove e tanti orfanel.
Parigi col culo per terra,
chi ha quattrin trema di già,
ovunque consigli di guerra
e sampietrini insanguina’.

Oui mais!
Ça branle dans le manche,
Les mauvais jours finiront.
Et gare ! à la revanche,
Quand tous les pauvres s’y mettront.
Quand tous les pauvres s’y mettront.

La stampa dell’ex-prefettura,
saccheggiatori e fuor di sé.
Chi campa su strozzo ed usura,
corrivi per il medaglier,
chi sta sull’òr, chi sul cantone,
chi a caccia va di pubertà.
Di vermi c’è la processione
sui vinti morti a banchettar.

Oui mais! ...

Siam visti, presi e fucilati,
rastrellamenti a volontà,
figlie e madri abbracciati,
bimbi in braccio ai vecchi stan.
Se castigò, il rosso drappo,
lo rimpiazzò solo il terror.
Pandora ha rimosso il tappo:
Birri di re e d’imperator.

Oui mais! ...

Se il gesuita ci agguanta,
coi Mac-Mahon, coi Dupanloup
ripioverà tanta acqua santa,
pioverà oro su Gesù.
E come fu in precedenza
tra Saint Eustache e l’Opera
ritornerà la concorrenza
e la galera s’empirà.

Oui mais! ...

Donne fatali e mantenute,
altolocate o suppergiù,
si orneranno compiaciute
o di fucil o di tambù.
Il tricolor tutto decora:
Tutti i menù, i taffetà.
Al muro poi, l’eroe Pandora,
i nostri figli metterà.

Oui mais! ...

La polizia, come prima,
sui marciapiedi fiorirà,
fieri dei tributi di stima
e la pistola da mostrar.
Noi senza pan, lavoro ed armi
e ci governeranno assiem
gli infiltrati coi gendarmi,
sciabolagente con i prè.

Oui mais! ...

Popolo! Quanto le catene
della miseria reggerai?
Finiran per le vie terrene
di scorrazzar guerrafondai?
Mai capirà, la santa ghenga,
bestie non siam di lorsignor
e la repubblica si ottenga
della giustizia e del lavor?

Oui mais! ...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org