Language   

Il franco tiratore

Tuttigiùperterra
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE FRANC-TIREUR – Marco Valdo M.I. – 2010 ...
IL FRANCO TIRATORELE FRANC-TIREUR
  
Questa pistola non è a salveCe pistolet n'est pas à blanc
questa pistola si punta al cuoreCe pistolet se pointe au cœur
fino ad oggi ero nessunoJusqu'à présent, je n'étais personne
ora sono un franco tiratore.À présent, je suis un franc-tireur.
  
Mille idee ancora acerbeMille idées encore acerbes
senza l’età per lavorarePas l'âge de travailler
niente barba da rasarePas de barbe à raser
ma per fare il soldato non serve.Mais il n'en faut pas pour être soldat
  
Così ho avuto anch’io una pistolaAinsi j'ai eu moi aussi un pistolet
e il consiglio di tenerla strettaEt le conseil de le tenir serré
se di verità ce n’è una solaS'il n'existe qu'une seule vérité
meglio impararla in fretta.Il vaut mieux l'apprendre en vitesse
  
Io non credo in niente, in nienteMoi, je ne crois à rien, à rien
che non sia questa pistolaSi ce n'est à ce pistolet
lei spara e non mente, non menteIl tire et ne ment pas, ne ment pas
quando dice che l’anima vola.Quand il dit que l'âme s'envole.
  
Vola via da qualunque corpoElle s'envole du corps
bucato come una ciambellaTroué comme une bouée
perché la carne di un mortoCar la chair d'un mort
finisce a frollare sottoterra.Finit par faisander sous la terre.
  
Questa pistola vale la vitaCe pistolet, c'est la vie
questa pistola si punta al cuoreCe pistolet se pointe au cœur
fino ad oggi ero nessunoJusqu'à présent, je n'étais personne
ora sono un franco tiratore.À présent, je suis un franc-tireur.
  
Il bosco è una giostra di luciLe bois est un manège de lumières
se il vento gioca con le frondeQuand le vent joue avec les frondes
io sono a caccia di nemiciJe suis à la chasse de l'ennemi
scivolo veloce fra le ombre.Je glisse preste parmi les ombres.
  
E conservo i miei sogniEt je conserve mes rêves
in un pacchetto di sigaretteDans un paquet de cigarettes
sogni da accendere di nascostoDes rêves à allumer en cachette
quando le scarpe mi stanno strette.Quand mes chaussures me serrent.
  
Mi hanno insegnato a digrignareOn m'a enseigné à serrer
i denti per resistere al doloreLes dents pour résister à la douleur
mi hanno insegnato a pregareOn m'a enseigné à prier
i santi per conservare puro il cuore.Les saints pour garder le cœur pur
  
Ma non mi hanno insegnato l’amoreMais on ne m'a pas enseigné l'amour
per illuminare questa notte scuraPour illuminer cette nuit trop obscure
non mi hanno mai detto dell’amoreOn ne m'a rien dit de l'amour
luce che spegne la paura.Cette lumière qui éteint la peur.
  
Un gruzzolo di proiettiliUne poignée de balles
il mio tesoro nella tascaLe trésor dans ma poche
li conto uno ad unoJe les compte une à une
controllo quel che resta.Je contrôle ce qui reste
  
Sono come caramelleElles sont là comme des bonbons
ed è buona regola ricordareEt c'est une bonne règle à rappeler
che lo spreco di munizioniQue le gaspillage des munitions
è un lusso da evitare.Est un luxe à éviter.
  
Ma quando s’incontra il nemicoMais quand on rencontre l'ennemi
anche se il coraggio fa difettoMême si le courage fait défaut
non c’è molto da pensareIl n' y a pas grand-chose à penser
basta premere il grilletto.Il suffit de presser la gâchette
  
Io non credo in niente, in nienteMoi, je ne crois à rien, à rien
che non sia questa pistolaSi ce n'est à ce pistolet
lei spara e non mente, non menteIl tire et ne ment pas, ne ment pas
quando dice che l’anima vola.Quand il dit que l'âme s'envole.
  
Vola via da qualunque corpoElle s'envole du corps
bucato come una ciambellaTroué comme une bouée
perché la carne di un mortoCar la chair d'un mort
finisce a frollare sottoterra.Finit par faisander sous la terre.
  
Dopo il colpo di pistolaAprès le coup de pistolet
meglio sparire in un balenoIl vaut mieux disparaître en un éclair
con tutto il fiato che ho in golaAvec tout le souffle que j'ai en bouche
corro come un treno.Je cours comme un train.
  
Andare dove ovunque andareAller de n'importe quel côté
l’importante è scappareL'important est de s'échapper
e non aver le gambe corteEt de pas avoir les jambes courtes
è questione di vita o di morte.C'est une question de vie ou de mort
  
M’infilo nei boschi a capofittoJe slalome tête baissée dans les bois
sguscio via come una lepreJe file comme le lièvre
finché mi acquatto zittoMe terrer muet
nascosto dietro ad una siepe.Caché derrière une haie
  
Mi hanno insegnato a digrignareOn m'a enseigné à serrer
i denti per resistere al doloreLes dents pour résister à la douleur
mi hanno insegnato a pregareOn m'a enseigné à prier
i santi per conservare puro il cuore.Les saints pour garder le cœur pur
  
Ma non mi hanno insegnato l’amoreMais on ne m'a pas enseigné l'amour
per illuminare questa notte scuraPour illuminer cette nuit trop obscure
non mi hanno mai detto dell’amoreOn ne m'a rien dit de l'amour
luce che spegne la paura.Cette lumière qui éteint la peur.
  
Voglio in premio una bottigliaJe veux en prime une bouteille
da stappare in compagniaÀ vider en bonne compagnie
un brindisi di buona sorteUn toast de longue vie
alla faccia della morte.À la face de la mort.
  
Si sa che i vecchiOn sait que les vieux
hanno capelli bianchiOnt des cheveux blancs
ma ho capito che vecchiMais j'ai compris que vieux
non lo diventano tutti quanti.On ne le devient pas tous.
  
Agli incerti del destinoAux incertitudes du destin
non c’è via d’uscitaIl n' y a pas de parade
ma è chiaro che devo correreMais il est clair que je dois courir
per stare al passo con la mia vita.Pour rester au pas de ma vie.
  
Io non credo in niente, in nienteMoi, je ne crois à rien, à rien
che non sia questa pistolaSi ce n'est à ce pistolet
lei spara e non mente, non menteIl tire et ne ment pas, ne ment pas
quando dice che l’anima vola.Quand il dit que l'âme s'envole.
  
Vola via da qualunque corpoElle s'envole du corps
bucato come una ciambellaTroué comme une bouée
perché la carne di un mortoCar la chair d'un mort
finisce a frollare sottoterra.Finit par faisander sous la terre.
  
Perché con la carne di un mortoCar avec la chair d'un mort
ci banchettano per mesi sottoterra.On banquette des mois sous terre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org