Original | Version française – LE FRANC-TIREUR – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IL FRANCO TIRATORE | LE FRANC-TIREUR |
| |
Questa pistola non è a salve | Ce pistolet n'est pas à blanc |
questa pistola si punta al cuore | Ce pistolet se pointe au cœur |
fino ad oggi ero nessuno | Jusqu'à présent, je n'étais personne |
ora sono un franco tiratore. | À présent, je suis un franc-tireur. |
| |
Mille idee ancora acerbe | Mille idées encore acerbes |
senza l’età per lavorare | Pas l'âge de travailler |
niente barba da rasare | Pas de barbe à raser |
ma per fare il soldato non serve. | Mais il n'en faut pas pour être soldat |
| |
Così ho avuto anch’io una pistola | Ainsi j'ai eu moi aussi un pistolet |
e il consiglio di tenerla stretta | Et le conseil de le tenir serré |
se di verità ce n’è una sola | S'il n'existe qu'une seule vérité |
meglio impararla in fretta. | Il vaut mieux l'apprendre en vitesse |
| |
Io non credo in niente, in niente | Moi, je ne crois à rien, à rien |
che non sia questa pistola | Si ce n'est à ce pistolet |
lei spara e non mente, non mente | Il tire et ne ment pas, ne ment pas |
quando dice che l’anima vola. | Quand il dit que l'âme s'envole. |
| |
Vola via da qualunque corpo | Elle s'envole du corps |
bucato come una ciambella | Troué comme une bouée |
perché la carne di un morto | Car la chair d'un mort |
finisce a frollare sottoterra. | Finit par faisander sous la terre. |
| |
Questa pistola vale la vita | Ce pistolet, c'est la vie |
questa pistola si punta al cuore | Ce pistolet se pointe au cœur |
fino ad oggi ero nessuno | Jusqu'à présent, je n'étais personne |
ora sono un franco tiratore. | À présent, je suis un franc-tireur. |
| |
Il bosco è una giostra di luci | Le bois est un manège de lumières |
se il vento gioca con le fronde | Quand le vent joue avec les frondes |
io sono a caccia di nemici | Je suis à la chasse de l'ennemi |
scivolo veloce fra le ombre. | Je glisse preste parmi les ombres. |
| |
E conservo i miei sogni | Et je conserve mes rêves |
in un pacchetto di sigarette | Dans un paquet de cigarettes |
sogni da accendere di nascosto | Des rêves à allumer en cachette |
quando le scarpe mi stanno strette. | Quand mes chaussures me serrent. |
| |
Mi hanno insegnato a digrignare | On m'a enseigné à serrer |
i denti per resistere al dolore | Les dents pour résister à la douleur |
mi hanno insegnato a pregare | On m'a enseigné à prier |
i santi per conservare puro il cuore. | Les saints pour garder le cœur pur |
| |
Ma non mi hanno insegnato l’amore | Mais on ne m'a pas enseigné l'amour |
per illuminare questa notte scura | Pour illuminer cette nuit trop obscure |
non mi hanno mai detto dell’amore | On ne m'a rien dit de l'amour |
luce che spegne la paura. | Cette lumière qui éteint la peur. |
| |
Un gruzzolo di proiettili | Une poignée de balles |
il mio tesoro nella tasca | Le trésor dans ma poche |
li conto uno ad uno | Je les compte une à une |
controllo quel che resta. | Je contrôle ce qui reste |
| |
Sono come caramelle | Elles sont là comme des bonbons |
ed è buona regola ricordare | Et c'est une bonne règle à rappeler |
che lo spreco di munizioni | Que le gaspillage des munitions |
è un lusso da evitare. | Est un luxe à éviter. |
| |
Ma quando s’incontra il nemico | Mais quand on rencontre l'ennemi |
anche se il coraggio fa difetto | Même si le courage fait défaut |
non c’è molto da pensare | Il n' y a pas grand-chose à penser |
basta premere il grilletto. | Il suffit de presser la gâchette |
| |
Io non credo in niente, in niente | Moi, je ne crois à rien, à rien |
che non sia questa pistola | Si ce n'est à ce pistolet |
lei spara e non mente, non mente | Il tire et ne ment pas, ne ment pas |
quando dice che l’anima vola. | Quand il dit que l'âme s'envole. |
| |
Vola via da qualunque corpo | Elle s'envole du corps |
bucato come una ciambella | Troué comme une bouée |
perché la carne di un morto | Car la chair d'un mort |
finisce a frollare sottoterra. | Finit par faisander sous la terre. |
| |
Dopo il colpo di pistola | Après le coup de pistolet |
meglio sparire in un baleno | Il vaut mieux disparaître en un éclair |
con tutto il fiato che ho in gola | Avec tout le souffle que j'ai en bouche |
corro come un treno. | Je cours comme un train. |
| |
Andare dove ovunque andare | Aller de n'importe quel côté |
l’importante è scappare | L'important est de s'échapper |
e non aver le gambe corte | Et de pas avoir les jambes courtes |
è questione di vita o di morte. | C'est une question de vie ou de mort |
| |
M’infilo nei boschi a capofitto | Je slalome tête baissée dans les bois |
sguscio via come una lepre | Je file comme le lièvre |
finché mi acquatto zitto | Me terrer muet |
nascosto dietro ad una siepe. | Caché derrière une haie |
| |
Mi hanno insegnato a digrignare | On m'a enseigné à serrer |
i denti per resistere al dolore | Les dents pour résister à la douleur |
mi hanno insegnato a pregare | On m'a enseigné à prier |
i santi per conservare puro il cuore. | Les saints pour garder le cœur pur |
| |
Ma non mi hanno insegnato l’amore | Mais on ne m'a pas enseigné l'amour |
per illuminare questa notte scura | Pour illuminer cette nuit trop obscure |
non mi hanno mai detto dell’amore | On ne m'a rien dit de l'amour |
luce che spegne la paura. | Cette lumière qui éteint la peur. |
| |
Voglio in premio una bottiglia | Je veux en prime une bouteille |
da stappare in compagnia | À vider en bonne compagnie |
un brindisi di buona sorte | Un toast de longue vie |
alla faccia della morte. | À la face de la mort. |
| |
Si sa che i vecchi | On sait que les vieux |
hanno capelli bianchi | Ont des cheveux blancs |
ma ho capito che vecchi | Mais j'ai compris que vieux |
non lo diventano tutti quanti. | On ne le devient pas tous. |
| |
Agli incerti del destino | Aux incertitudes du destin |
non c’è via d’uscita | Il n' y a pas de parade |
ma è chiaro che devo correre | Mais il est clair que je dois courir |
per stare al passo con la mia vita. | Pour rester au pas de ma vie. |
| |
Io non credo in niente, in niente | Moi, je ne crois à rien, à rien |
che non sia questa pistola | Si ce n'est à ce pistolet |
lei spara e non mente, non mente | Il tire et ne ment pas, ne ment pas |
quando dice che l’anima vola. | Quand il dit que l'âme s'envole. |
| |
Vola via da qualunque corpo | Elle s'envole du corps |
bucato come una ciambella | Troué comme une bouée |
perché la carne di un morto | Car la chair d'un mort |
finisce a frollare sottoterra. | Finit par faisander sous la terre. |
| |
Perché con la carne di un morto | Car avec la chair d'un mort |
ci banchettano per mesi sottoterra. | On banquette des mois sous terre. |