Language   

Daou dewezh eus Maria Otaegui

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi
DEUX JOURNÉES DE MARIA OTAEGUIDUE GIORNATE DI MARIA OTAEGUI
  
Un capitaine de la Guardia CivilUn capitano della Guardia Civil
Est venu à Nuarbe au Pays BasqueÈ arrivato a Nuarbe, nei Paesi Baschi:
Maria Otaegui, venez avec moiMaria Otaegui, venga con me,
Votre fils sera fusillé demain matinSuo figlio sarà fucilato domattina.
  
Avec vous je ne veux pas allerCon lei io non ci vengo.
Mais j'irai à Burgos avec mes parentsAndrò a Burgos coi miei genitori.
Devant la prison elle a attendu neuf heuresDavanti alla prigione ha aspettato nove ore,
La porte s'ouvrit à dix heures du matinLa porta si è aperta alle dieci del mattino.
  
Pour voir votre fils vous devrez vous déshabillerPer vedere suo figlio si dovrà spogliare,
Quand vous serez nue vous serez fouilléeUna volta nuda, sarà perquisita.
Quinze minutes durera l'entrevueIl colloquio durerà un quarto d'ora.
Cinq hommes armés seront dans la celluleCinque guardie armate resteranno nella cella.
  
Après l'adieu un officier rudeDopo l'addio, un ufficiale scortese
Ordonna: Partez à deux kilomètresHa ordinato: Si allontani di due chilometri.
Là-bas vous n'entendrez pas les fusilsLaggiù non sentirà i fucili,
Vous aurez le corps du condamné à dix heures.Avrà la salma del condannato alle dieci.
  
À cette heure-là la mère est revenueA quell'ora la madre è ritornata,
Elle a attendu tout le jourHa dovuto aspettare tutto il giorno.
Attendu son fils, son enfant mortHa atteso suo figlio, suo figlio morto.
Des voitures sont enfin sortiesAlla fine sono uscite delle macchine.
  
Les gens de Nuarbe sont devant le cimetièreLa gente di Nuarbe è davanti al cimitero.
Pour qu'il ne soit pas enterré au jourPer non farlo sotterrare di giorno
Les gardes font un grand détourLe guardie hanno preso la strada lunga.
La nuit est sombre quand arrive le cercueilLa notte è buia quando arriva la bara.
  
La boîte ouverte Maria s'approcheAperta la bara, Maria si avvicina,
Elle ne peut reconnaître son enfantNon sa riconoscere il figlio.
Elle n'a pas reconnu son propre filsNon lo ha riconosciuto,
Les soldats avaient tiré à la tête.I soldati gli avevano sparato alla testa.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org