Lingua   

La chanson du déserteur

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


3. Version de Planchez (Nièvre), Achille Millien (1887)
LA CANZONE DEL DISERTORELA CHANSON DU DÉSERTEUR
Mi sono arruolato per amore di una mora,
Però il mio arruolamento era per finta.
Ho preso il soldo del Re e poi ho disertato.
Je me suis engagé
Pour l'amour d'une d'une fille,
Je me suis engagé
Pour l'amour d'une fille
Les gens qui m'ont logé
M'ont bien mal enseigné
Ils m'ont d'it d' m'en aller
Sans avoir mon congé.
Cammin facendo ho incontrato il mio capitano,
Il mio capitano mi dice, «Dove te ne vai bel bello ? 
Lassù in quei valloni raggiungi il tuo battaglione. »
Dans mon chemin faisant
Rencontre mon capitaine,
Dans mon chemin faisant
Rencontre mon capitaine,
Mon capitaine m'a dit
Où vas-tu mon ami ?
Là-bas dans ces vallons
Rejoindre mon bataillon
Lassù in quei valloni non c'è acqua pura alle fonti,
Ho sguainato la sciabola e imbracciato il fucile
E mi sono difeso come un soldato valoroso.
Là-bas dans ces vallons
S'engage une bataille,
Là-bas dans ces vallons
S'engage une bataille,
J'ai mis mon sac à terre
J'ai pris mon sabre en main
Je me suis battu là
Comme un vaillant soldat.
Al primo colpo che ho dato uccido il mio capitano,
Il mio capitano è morto, e io sono ancora vivo :
Forse fra tre giorni toccherà a me.
Du premier coup tirant
Tua mon capitaine,
Du premier coup tirant
Tua mon capitaine,
Mon capitaine est mort
Et moi je vis encore.
Peut-être avant trois jours
Ce sera bien mon tour.
Mi han preso e mi hanno portato alla piazza d'armi ;
Mi hanno bendato gli occhi con un fazzoletto blu
Per farmi morire senza farmi soffrire.
Celui qui me tuera
Sera mon camarade,
Celui qui me tuera
Sera mon camarade,
Tu m'y banderas les yeux
Avec un mouchoir bleu
Tu m'y feras mourir
Sans m'y faire trop languir.
Il mio cuore sia preso e messo in un tovagliolo ;
Poi lo manderete alla mia cara amante,
Ché mi faccia l'onore di seppellire il mio cuore.
Soldats de mon pays
Ne l' dites pas à ma mère,
Soldats de mon pays
Ne l' dites pas à ma mère,
Ah ! Dites-lui je me suis fiancé
À la plus belle fille,
À la plus belle fille
Qu'il y a dans le quartier.
Tutti i rimpianti che ho son per la mia tenera madre
Che ha passato tante notti a farmi dormire :
Ne avrà dispiacere, suo figlio va a morire.
Ah ! Dites-lui plutôt
Je me suis engagé,
Ah ! Dites-lui plutôt
Je me suis engagé
Sur un navire anglais,
Qu'elle m'y r'verra jamais.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org