La chanson du déserteur
Anonymous
3. Version de Planchez (Nièvre), Achille Millien (1887) | |
LA CANZONE DEL DISERTORE | LA CHANSON DU DÉSERTEUR |
Mi sono arruolato per amore di una mora, Però il mio arruolamento era per finta. Ho preso il soldo del Re e poi ho disertato. | Je me suis engagé Pour l'amour d'une d'une fille, Je me suis engagé Pour l'amour d'une fille Les gens qui m'ont logé M'ont bien mal enseigné Ils m'ont d'it d' m'en aller Sans avoir mon congé. |
Cammin facendo ho incontrato il mio capitano, Il mio capitano mi dice, «Dove te ne vai bel bello ? Lassù in quei valloni raggiungi il tuo battaglione. » | Dans mon chemin faisant Rencontre mon capitaine, Dans mon chemin faisant Rencontre mon capitaine, Mon capitaine m'a dit Où vas-tu mon ami ? Là-bas dans ces vallons Rejoindre mon bataillon |
Lassù in quei valloni non c'è acqua pura alle fonti, Ho sguainato la sciabola e imbracciato il fucile E mi sono difeso come un soldato valoroso. | Là-bas dans ces vallons S'engage une bataille, Là-bas dans ces vallons S'engage une bataille, J'ai mis mon sac à terre J'ai pris mon sabre en main Je me suis battu là Comme un vaillant soldat. |
Al primo colpo che ho dato uccido il mio capitano, Il mio capitano è morto, e io sono ancora vivo : Forse fra tre giorni toccherà a me. | Du premier coup tirant Tua mon capitaine, Du premier coup tirant Tua mon capitaine, Mon capitaine est mort Et moi je vis encore. Peut-être avant trois jours Ce sera bien mon tour. |
Mi han preso e mi hanno portato alla piazza d'armi ; Mi hanno bendato gli occhi con un fazzoletto blu Per farmi morire senza farmi soffrire. | Celui qui me tuera Sera mon camarade, Celui qui me tuera Sera mon camarade, Tu m'y banderas les yeux Avec un mouchoir bleu Tu m'y feras mourir Sans m'y faire trop languir. |
Il mio cuore sia preso e messo in un tovagliolo ; Poi lo manderete alla mia cara amante, Ché mi faccia l'onore di seppellire il mio cuore. | Soldats de mon pays Ne l' dites pas à ma mère, Soldats de mon pays Ne l' dites pas à ma mère, Ah ! Dites-lui je me suis fiancé À la plus belle fille, À la plus belle fille Qu'il y a dans le quartier. |
Tutti i rimpianti che ho son per la mia tenera madre Che ha passato tante notti a farmi dormire : Ne avrà dispiacere, suo figlio va a morire. | Ah ! Dites-lui plutôt Je me suis engagé, Ah ! Dites-lui plutôt Je me suis engagé Sur un navire anglais, Qu'elle m'y r'verra jamais. |