Language   

La chanson du déserteur

Anonymous
Back to the song page with all the versions


7. Prima versione bretone
AN DEZERTOURIL DISERTORE
  
Un devezh oan dezertet deus penn ma batailhonUn giorno avevo disertato dal mio battaglione,
Me ober ur sell war ma lerc'h, remark ma c'habitenMi guardo alle spalle, e scorgo il mio capitano
  
Ma c'habiten oa war varc'h, me oa ivez war droadIl mio capitano era a cavallo e io invece ero a piedi,
Hag a c'houlas diganin-me : "Da belec'h ez kamarad ?"E lui mi chiese: «Dove vai, compagno?»
  
Hag a c'houlas diganin-me : "Da belec'h ez ma mignon ?E lui mi chiese, «Dove vai, amico mio?
Ha distro 'ta war da giz da ramplis da vatailhon"Su tornatene indietro per unirti al tuo battaglione.»
  
Me zistroas war ma c'hiz evit monet d'am c'hazarnIo me ne tornai indietro per andare alla mia caserma,
Gant ma visaj kolouret, ma fas karget a spernCon il viso pitturato, la mia faccia piena di pruni [1]
  
Pa oan 'ruet 'toull ma c'hazarn 'tiwiskas ma c'hapotennQuando giunsi alla mia caserma, mi tolsi il mantello
Nag e fourras ma fuzuilh ha tispakas ma zabrennCaricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola
  
Nag e fourras ma fuzuilh ha tispakas ma zabrennCaricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola,
Ar c'hentañ hin' m'eo lazhet o! oe ma mestr kabitenIl primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano [2]
  
Ar c'hentañ hin' m'eo lazhet o! oe ma mestr kabitenIl primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano,
Lazhet eo ma c'habiten, foutre kaer ran deus-seIl mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere
  
Lazhet eo ma c'habiten, foutre kaer ran deus-seIl mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere,
'Benn un daou pe a dri de' me a vo lazhet ivezEntro un due o tre giorni sarò ammazzato anch'io
  
Pa vin 'ruet war an dachenn evit bezañ fuzuilhetQuando sarò arrivato al campo per essere fucilato,
Gant ur mouchouer koton gwenn o! serten me vo mouchetCon un fazzoletto bianco di cotone, oh ! di certo sarò bendato
  
Gant ur mouchouer koton gwenn o! serten me vo mouchetCon un fazzoletto bianco di cotone, oh! di certo sarò bendato,
Gant ur mouchouer koton glas, mouchet ma daoulagadCon un fazzoletto di cotone blu mi saranno bendati gli occhi
  
Gant ur mouchouer koton glas, o! mouchet ma daoulagadCon un fazzoletto di cotone blu, oh! mi saranno bendati gli occhi,
Ar c'hentañ hin' skoio warnon vo ma brasañ kamaradIl primo che mi sparerà sarà il mio migliore compagno d'armi
  
Ar c'hentañ hin' skoio warnon vo ma brasañ mignonIl primo che mi sparerà sarà il mio più grande amico,
Chouko un tenn din 'barzh ma fenn tri pe be'ar 'barzh ma c'halonMi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore
  
Chouko un tenn din 'barzh ma fenn tri pe be'ar 'barzh ma c'halonMi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore,
Setu aze ar rekompañs evit lazh' ur c'habitenEcco qua la ricompensa per avere ammazzato un capitano
  
Kaset keloù da ma zud , o! skrivit war paper gwennMandate la notizia ai miei, oh!, scrivete su carta bianca,
Lârit dezhe vin chomet o! amañ war an dachennDite loro che son rimasto, oh! qua sul campo di battaglia
  
Ne lavarit ket d'am zud o! peseurt marv m'eus betNon dite ai miei, oh!, che specie di morte io ho fatto,
Lârit dezhe v'en marv gant ur paouret kleñvedDite loro che sono morto di una brutta malattia
  
Lârit dezhe v'en marv gant ur paouret kleñvedDite loro che sono morto di una brutta malattia
Pe en traoñ 'barzh ar mor don 'giz ar vartolodedO che sono in fondo al mare profondo, come i marinai.
[1] Cioè, mimetizzato per non farsi riconoscere

[2] Nel testo originale si ha mestr, che significa proprio "padrone".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org