Language   

La chanson du déserteur

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Original7. Prima versione bretone
LA CHANSON DU DÉSERTEUR

1. Version de l'Ain
Charles Guillon, Chansons populaires de l'Ain


Je me suis engagé dans
Un régiment de France,
Je me suis engagé dans
Un régiment de France,
Là ousque j'ai logé,
On m'y a conseillé
De prendre mon congé
Par-dessous mon soulier.

En mon chemin faisant
J' rencontr' mon capitaine,
En mon chemin faisant
J' rencontr' mon capitaine,
Mon capitain' me dit :
Où vas-tu sans souci ?
Je vais dans ce vallon'
Rejoindr' mon bataillon .

Mon capitaine me dit:
Ce n'est pas là ta route,
Mon capitaine me dit:
Ce n'est pas là ta route.
J'ai mis mon habit bas,
Mon sabre au bout d' mon bras,
Et me suis battu là
Comme un vaillant soldat.

Là-bas, dans ces prés verts,
J'ai tué mon capitaine,
Là-bas, dans ces prés verts
J'ai tué mon capitaine,
Mon capitaine est mort
Et, moi, je vis encore ;
Mais dans deux ou trois jours
Ce sera-z à mon tour.

Qui est-c' qui me tuera?
Ce s'ra mon camarade,
Qui est-c' qui me tuera?
Ce s'ra mon camarade,
On me band'ra les yeux
Avec un mouchoir bleu
Et l'on m' fera mourir
Sans me faire souffrir.

Qu'on env'loppe mon cœur
Dans un' serviette blanche,
Qu'on env'loppe mon cœur
Dans un' serviette blanche,
Pour le porter à ma mi'
En lui disant : Voici
Le cœur d votr' serviteur
Qu'est mort au champ d'honneur.

Soldats qui m'écoutez,
Ne 1' dit's pas à ma mère,
Soldats qui m'écoutez,
Ne l' dit's pas à ma mère,
Mais dites-lui plutôt
Que je suis à Breslau
Pris par les Polonais,
Qu'ell' me r'verra jamais.
IL DISERTORE

Un giorno avevo disertato dal mio battaglione,
Mi guardo alle spalle, e scorgo il mio capitano

Il mio capitano era a cavallo e io invece ero a piedi,
E lui mi chiese: «Dove vai, compagno?»

E lui mi chiese, «Dove vai, amico mio?
Su tornatene indietro per unirti al tuo battaglione.»

Io me ne tornai indietro per andare alla mia caserma,
Con il viso pitturato, la mia faccia piena di pruni [1]

Quando giunsi alla mia caserma, mi tolsi il mantello
Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola

Caricai il mio fucile e sguainai la mia sciabola,
Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano [2]

Il primo che ammazzai, oh! fu il mio signor capitano,
Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere

Il mio capitano è morto ammazzato, e vada a farsi fottere,
Entro un due o tre giorni sarò ammazzato anch'io

Quando sarò arrivato al campo per essere fucilato,
Con un fazzoletto bianco di cotone, oh ! di certo sarò bendato

Con un fazzoletto bianco di cotone, oh! di certo sarò bendato,
Con un fazzoletto di cotone blu mi saranno bendati gli occhi

Con un fazzoletto di cotone blu, oh! mi saranno bendati gli occhi,
Il primo che mi sparerà sarà il mio migliore compagno d'armi

Il primo che mi sparerà sarà il mio più grande amico,
Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore

Mi sparerà un colpo in testa e tre o quattro in mezzo al cuore,
Ecco qua la ricompensa per avere ammazzato un capitano

Mandate la notizia ai miei, oh!, scrivete su carta bianca,
Dite loro che son rimasto, oh! qua sul campo di battaglia

Non dite ai miei, oh!, che specie di morte io ho fatto,
Dite loro che sono morto di una brutta malattia

Dite loro che sono morto di una brutta malattia
O che sono in fondo al mare profondo, come i marinai.
[1] Cioè, mimetizzato per non farsi riconoscere

[2] Nel testo originale si ha mestr, che significa proprio "padrone".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org