La chanson du déserteur
Anonymous
2. Versione delle Alpi Francesi (Savoia e Delfinato) | |
LA CHANSON DU DÉSERTEUR | LA CANZONE DEL DISERTORE |
Je me suis engagé pour l’amour d’une brune, | Mi sono arruolato per amore di una mora, |
L’engag’ment que j’ai fait a été déguisé. | Però il mio arruolamento era per finta. |
J’ai pris l’argent du roi et puis j’ai déserté. | Ho preso il soldo del Re e poi ho disertato. |
À mon chemin faisant, j’rencontr’mon capitaine, | Cammin facendo ho incontrato il mio capitano, |
Mon capitaine me dit : « Où vas -tu sans souci ? | Il mio capitano mi dice, «Dove te ne vai bel bello ? |
Là-haut sur ces vallons, rejoins ton bataillon. » | Lassù in quei valloni raggiungi il tuo battaglione. » |
Là-haut sur ces vallons, pas d’eau claire aux fontaines, | Lassù in quei valloni non c'è acqua pura alle fonti, |
J’ai pris mon sabre en bas, mon fusil sur mon bras, | Ho sguainato la sciabola e imbracciato il fucile |
Je me suis défendu comme un vaillant soldat. | E mi sono difeso come un soldato valoroso. |
Le premier coup tiré, je tue mon capitaine. | Al primo colpo che ho dato uccido il mio capitano, |
Mon capitaine est mort, et moi je vis encore : | Il mio capitano è morto, e io sono ancora vivo : |
Peut être dans trois jours, ce sera-z-à mon tour. | Forse fra tre giorni toccherà a me. |
L’on m’a pris, l’on m’a m’né dessus la place d’armes; | Mi han preso e mi hanno portato alla piazza d'armi ; |
L’on m’a bandé les yeux avec un mouchoir bleu | Mi hanno bendato gli occhi con un fazzoletto blu |
Pour me faire mourir sans me faire souffrir. | Per farmi morire senza farmi soffrire. |
Que l’on prenne mon coeur dedans une serviette; | Il mio cuore sia preso e messo in un tovagliolo ; |
Et puis vous l’enverrez à ma chère maîtresse : | Poi lo manderete alla mia cara amante, |
Qu’elle me fasse l’honneur d’ensevelir mon coeur. | Ché mi faccia l'onore di seppellire il mio cuore. |
Tous les regrets que j’ai, c’est de ma tendre mère, | Tutti i rimpianti che ho son per la mia tenera madre |
Qui a tant passé de nuits pour me faire dormir : | Che ha passato tante notti a farmi dormire : |
Ell’n‘a pas de plaisir, son fils va mourir. | Ne avrà dispiacere, suo figlio va a morire. |